Il existe également bon nombre de programmes proposant un logement accessible dans les zones rurales. | UN | وهناك كذلك عدد من البرامج التي تعزّز الإسكان الزهيد التكاليف بالمناطق الريفية. |
Un certain nombre de programmes de création d'emplois, de formation gratuite pour les jeunes sont offerts dans tout le pays. | UN | وتم إقامة عدد من البرامج التي تهدف إلى توفير فرص عمل وتدريب مجاني للشباب في كل أنحاء البلد. |
Notre gouvernement a approuvé une foule de programmes peu recommandables... | Open Subtitles | حكومتنا ايدت الكثير من البرامج التي تدعوا للتسائل |
Pourcentage de pays de programme qui sont parfaitement d'accord pour reconnaître que l'ONU contribue aux capacités nationales en matière d'évaluation | UN | النسبة المئوية للبلدان المستفيدة من البرامج التي توافق بشدة على أن الأمم المتحدة أسهمت في تعزيز قدرات التقييم الوطنية |
Elle produit approximativement 40 % des programmes qu'elle diffuse et possède un petit stock de films et de dessins animés. | UN | كما تنتج القناة ما يقارب 40 في المائة من البرامج التي تبثها، مع الإبقاء على نسبة منخفضة من الأفلام والبرامج الكرتونية. |
Cette publication porte à la fois sur les programmes qui s'intéressent accessoirement à l'éducation sexuelle et sur ceux qui y sont consacrés exclusivement. | UN | ويتناول المنشور كلاً من البرامج التي تتناول التربية الجنسية جزئيا، وتلك التي تُركِّز على هذا الموضوع بشكل كامل. |
Enfin, outre ses nombreuses activités ayant une incidence directe sur les niveaux de morbidité et de mortalité, le Programme alimentaire mondial (PAM) exécute bon nombre de programmes influant sur les schémas de fécondité et de migration. | UN | وأخيرا، فإن لبرنامج اﻷغذية العالمي، فضلا عن أنشطته الكثيرة التي لها أثر واضح على مستويات الاعتلال والوفاة، الكثير من البرامج التي تتضمن عناصر تؤثر في معدلات الخصوبة وأنماط الهجرة. |
Enfin, outre ses nombreuses activités ayant une incidence directe sur les niveaux de morbidité et de mortalité, le Programme alimentaire mondial (PAM) exécute bon nombre de programmes influant sur les schémas de fécondité et de migration. | UN | وأخيرا، فإن لبرنامج اﻷغذية العالمي، فضلا عن أنشطته الكثيرة التي لها أثر واضح على مستويات الاعتلال والوفاة، الكثير من البرامج التي تتضمن عناصر تؤثر في معدلات الخصوبة وأنماط الهجرة. |
Aujourd'hui, cette menace émane non seulement de programmes étatiques, mais aussi d'acteurs non étatiques. | UN | ولا يأتي الخطر اليوم من البرامج التي تنفذ على مستوى الدول فحسب، بل أيضا من الجهات الفاعلة من غير الدول. |
Il y a un certain nombre de programmes ont été lancés pour améliorer la situation de facto des femmes. | UN | ويجري وضع عدد من البرامج التي تهدف إلى تحسين الوضع الفعلي للمرأة. |
Toutefois, d'après le Secrétaire général, l'appui fourni ne saurait être considéré comme global car nombre de programmes, limités à un petit nombre de domaines spécifiques, sont plutôt élémentaires, temporaires et réalisés sur une base circonstancielle. | UN | بيد أنه لا يمكن اعتبار الدعم المقدم، حسبما أفاد به الأمين العام، دعما شاملا حيث أن العديد من البرامج التي اقتصرت على مجالات بعينها، كانت ضيقة النطاق نسبيا ومؤقتة ومخصوصة الغرض. |
ArabSat transmet des programmes de la Radio des Nations Unies dans le cadre d'un ensemble de programmes qu'il fournit aux principales stations de radiodiffusion au Moyen-Orient dont Al-Jazeera. | UN | وتنقل هذه المنظمة برامج إذاعة الأمم المتحدة، كجزء من المجموعة المتكاملة من البرامج التي تنقلها إلى الإذاعيين الرئيسيين في الشرق الأوسط. بما في ذلك محطة الجزيرة. |
Un certain nombre de programmes spécialement conçus pour les femmes ont été lancés dans les domaines de la santé, de l'éducation et des activités génératrices de revenus. | UN | وتم الشروع في عدد من البرامج التي تستهدف المرأة وذلك في مجالات الصحة والتعليم وتوليد الدخل. |
Une mission comprend un ensemble de programmes concourant à une politique publique définie. | UN | وكل مهمة تضم مجموعة من البرامج التي تسهم في سياسة بعينها من السياسات العامة. |
Ses équipes travaillent dans le cadre de tout un éventail de programmes consacrés à la collecte de déclarations, à la réconciliation et à l'appui aux victimes. | UN | وتعمل الأفرقة في طائفة من البرامج التي تشمل أخْذ الأقوال والمصالحة وتقديم الدعم إلى الضحايا. |
Pourcentage des gouvernements des pays de programme qui sont < < très > > ou < < relativement > > d'accord pour reconnaître que la répartition des tâches entre les organismes des Nations Unies au niveau des pays est claire | UN | النسبة المئوية لحكومات البلدان المستفيدة من البرامج التي تشير إلى أنها توافق " بشدة " أو " إلى حد ما " على أن هناك تقسيما واضحا للعمل بين وكالات الأمم المتحدة على الصعيد القطري |
Élaboration d'une stratégie du GNUD à fin 2013 pour appuyer la création de locaux communs dans les pays de programme qui le souhaitent | UN | جرى وضع استراتيجية مجموعة الأمم المتحدة الإنمائية بنهاية عام 2013 لدعم إنشاء أماكن عمل مشتركة في البلدان المستفيدة من البرامج التي ترغب في اعتمادها |
A la reprise de la session, il devait examiner les révisions proposées à 27 programmes relevant de sa compétence en vertu du règlement et des règles régissant la planification des programmes, ainsi que de nouvelles révisions à trois des programmes qu'il avait déjà examinés durant la première partie de sa session. | UN | وكانت اللجنة ستستعرض في دورتها المستأنفة التنقيحات المقترح إدخالها على ٢٧ برنامجا لدى اللجنة صلاحية النظر فيها، وفقا ﻷنظمة وقواعد التخطيط البرنامجي، وكذلك تنقيحات أخرى يقترح إدخالها على ثلاثة من البرامج التي سبق لها أن نظرت فيها خلال الجزء اﻷول من دورتها. |
Elles ont fait observer que le plan-programme devait définir les objectifs des programmes, qui relevaient de la responsabilité des directeurs de programme, et qu'il fallait, dans la mesure du possible, les distinguer des responsabilités incombant aux États Membres. | UN | وأشير إلى أنه يتعين أن تبين الخطة البرنامجية الهدف من البرامج التي يتولى المسؤولية عنها مديرو البرامج، وأنه ينبغي، متى أمكن ذلك، ألا تخلط مع المسؤوليات التي تقع على عاتق الدول الأعضاء. |
Une autre représentante a fourni des renseignements sur divers programmes mis en oeuvre dans son pays par les pouvoirs publics et des organisations non gouvernementales, en vue d'améliorer la condition de la femme. | UN | وقدمت ممثلة أخرى معلومات عن مجموعة متنوعة من البرامج التي تضطلع بها الحكومة والمنظمات غير الحكومية لتحسين مركز المرأة. |
L'appui à la gouvernance en vue de l'élimination de la pauvreté représente une bonne partie de ses programmes. | UN | والدعم المقدم لشؤون الحكم فيما يتعلق بالقضاء على الفقر يمثل الآن حصة كبيرة من البرامج التي يقوم بها برنامج الأمم المتحدة الإنمائي. |
Pourcentage de pays de programme ayant déclaré que la contribution de la commission régionale avait été < < très importante > > pour le développement du pays IV.D.3 | UN | النسبة المئوية للبلدان المستفيدة من البرامج التي ذكرت أن اللجنة الإقليمية قدمت " إسهاما كبيرا للغاية " في تنمية البلد |
Le compte rendu sur les questions et activités touchant à la décolonisation, y compris les réunions d'organes intergouvernementaux et les travaux des émissaires des Nations Unies, a continué de faire partie intégrante des émissions programmées par les services de radio et de télévision du Département. | UN | 7 - ظلت تغطية القضايا والأنشطة المتصلة بإنهاء الاستعمار، بما في ذلك اجتماعات الهيئات الحكومية الدولية وعمل مبعوثي الأمم المتحدة، تشكل جزءا لا يتجزأ من البرامج التي تنتجها عمليات الإدارة في المجالين التلفزيوني والإذاعي. |