Une forte croissance a été enregistrée dans certains pays, ce qui a permis de sortir des centaines de millions de personnes de la pauvreté. | UN | فقد تحقق في بعض البلدان نمو مذهل لانتشال مئات الملايين من البشر من براثن الفقر. |
Dans leurs régions ou dans d'autres régions du monde, des réalisations techniques impressionnantes et des économies florissantes permettent à un grand nombre de personnes de jouir d'une qualité de vie sans précédent. | UN | وإن المنجزات التقنية المذهلة والاقتصادات المزدهرة في مناطقهم أو في أنحاء أخرى من العالم تمكن أعدادا كبيرة من البشر من التمتع بمستوى معيشي عال بشكل لم يسبق له مثيل. |
Avec la croissance démographique, des millions de personnes de plus courent le risque de replonger dans la pauvreté. | UN | ومع النمو السكاني، تواجه ملايين أخرى عديدة من البشر من خطر التردي إلى الفقر مرة أخرى. |
Nous n'oublions pas les sacrifices qui ont permis à des centaines de millions de gens d'accéder à l'autodétermination et à l'indépendance. | UN | ولن تغرب عن بالنا التضحيات التي مكنت مئات الملايين من البشر من تحقيق تقرير المصير والاستقلال. |
Nous ne devons pas oublier qu'aujourd'hui, 1 milliard de personnes sont victimes de la faim. Ce chiffre est alarmant. | UN | ويجب ألاّ ننسى أن هناك اليوم الملايين من البشر من ضحايا الجوع - وهذا الرقم يبعث على القلق. |
Depuis l'adoption historique de la Déclaration sur l'octroi de l'indépendance aux pays et aux peuples coloniaux en 1960, plus de 80 millions de personnes ont obtenu leur autonomie par l'indépendance, l'intégration ou la libre association. | UN | ومنذ اعتماد الإعلان التاريخي بمنح الاستقلال للبلدان والشعوب المستعمرة، في عام 1960، تمكن ما يربو على 80 مليون من البشر من تحقيق الحكم الذاتي من خلال نيل الاستقلال، أو الاندماج، أو الارتباط الحر. |
C'est une évolution naturelle et positive, car elle permet à des centaines de millions de personnes d'échapper à la pauvreté. Néanmoins elle suscite la crainte que la Chine ne devienne une menace pour les USA. | News-Commentary | والواقع أنه تطور طبيعي ومحمود، فهو يمكن مئات الملايين من البشر من الإفلات من براثن الفقر. ولكنه في الوقت نفسه كان سبباً في نشوء مخاوف من أن تتحول الصين إلى تهديد للولايات المتحدة. |
Et tu veux arrêter des bateaux remplis de personnes de trouver un refuge, à cause de ce qu'il a fait à un homme il y a huit ans ? | Open Subtitles | وتريد أن توقف شحنة من البشر من إيجاد ملاذ آمن كل هذا لما فعله برجل واحد قبل 8 سنوات ؟ |
Son processus a renforcé le libre-échange de biens, de services, de capitaux et de l'information, encouragé l'investissement et la concurrence et sorti des centaines de millions de personnes de la pauvreté. | UN | فقد عززت التدفق الحر للسلع والخدمات ورأس المال والمعلومات، وكانت حافزا على اﻹبداع والمنافسة؛ وانتشلت مئات الملايين من البشر من براثن الفقر. |
Ces avancées économiques ont permis à des centaines de millions de personnes de sortir de l’extrême pauvreté, notamment au cours des 20 dernières années. | UN | وساعدت مثل هذه المكاسب الاقتصادية على انتشال مئات الملايين من البشر من الفقر المدقع، لا سيما ما تحقق من مكاسب في العقدين الأخيرين بوجه خاص. |
Ces partenariats permettent à des milliers de personnes de bénéficier d'une radiothérapie contre le cancer, d'augmenter le rendement de leurs cultures vivrières ou d'avoir accès à l'eau potable. | UN | وبفضل تلك الشراكات، يتلقى الآلاف من البشر من مرضى السرطان العلاج بالأشعة، ويزرعون محاصيل غذائية ذات مردود أعلى ويحصلون على مياه شرب نظيفة. |
WASHINGTON, DC – La révolution verte est considérée comme l’une des plus grandes réussites de l’histoire du développement économique. Dans les années 1960 et 1970, la création et l’adoption de variétés de cultures céréalières à haut rendement ont transformé l’économie indienne et sauvé des milliards de personnes de la faim dans la plupart des pays en développement. | News-Commentary | واشنطن، العاصمة ــ تُعَد الثورة الخضراء من بين النجاحات العظيمة في تاريخ التنمية الاقتصادية. ففي ستينيات وسبعينيات القرن العشرين، كان تخليق وتبني أصناف عالية الغلة من الحبوب سبباً في تحويل الاقتصاد الهندي وإنقاذ المليارات من البشر من الجوع في قسم كبير من العالم النامي. |
À propos de ce défi, et pour en finir avec mes observations, je voudrais m'inspirer de l'expérience thaïlandaise en matière de développement rural, qui a permis de sortir des millions de personnes de la pauvreté et fourni un cadre de développement agricole équilibré et viable. | UN | وفي إطار التفكير في هذا التحدي، وفي معرض اختتام ملاحظاتي، اسمحوا لي بأن استشهد بتجربة تايلند في التنمية الريفية التي ساعدت في انتشال الملايين من البشر من دائرة الفقر ووفرت إطاراً للتنمية الزراعية المتوازنة والمستدامة. |
35. Singapour a félicité l'Inde d'être parvenue à entretenir une croissance économique soutenue ayant permis de sortir des centaines de millions de personnes de la pauvreté. | UN | 35- وهنأت سنغافورة الهند على نجاحاتها الهامة في الحفاظ على نهج لتحقيق معدل مرتفع للنمو الاقتصادي مما أدى إلى إنقاذ مئات الملايين من البشر من براثن الفقر. |
35. Singapour a félicité l'Inde d'être parvenue à entretenir une croissance économique soutenue ayant permis de sortir des centaines de millions de personnes de la pauvreté. | UN | 35- وهنأت سنغافورة الهند على نجاحاتها الهامة في الحفاظ على نهج لتحقيق معدل مرتفع للنمو الاقتصادي مما أدى إلى إنقاذ مئات الملايين من البشر من براثن الفقر. |
La promotion des micro, petites et moyennes entreprises, notamment des coopératives, est une condition de la création d'emplois et de l'accroissement de la productivité, pour sortir un plus grand nombre de personnes de la pauvreté. | UN | 10 - وتعزيز المشاريع المتناهية الصغر والصغيرة والمتوسطة الحجم، بما فيها المؤسسات التعاونية، أمر أساسي لخلق فرص العمل ونمو الإنتاجية، وكذلك لتخليص أعداد كبيرة من البشر من براثن الفقر. |
Les petits pays ne peuvent briser le cycle de la pauvreté sans participer au commerce international; le Directeur général a vu les résultats positifs obtenus par l'Asie, qui, privilégiant une industrie manufacturière à haute intensité de main d'œuvre, a commercé avec le reste du monde afin de sortir des centaines de millions de personnes de la pauvreté. | UN | وقال إنه لا يمكن للبلدان الصغيرة كسر حلقة الفقر إن لم تشارك في التجارة العالمية، وأضاف أنه شهد نتائج إيجابية في آسيا التي ركّزت على الصناعات الكثيفة الاستخدام للعمالة والتجارة مع بقية أنحاء العالم بغرض إخراج مئات الملايين من البشر من الفقر. |
Nous n'oublions pas les sacrifices qui ont permis à des centaines de millions de gens d'accéder à l'autodétermination et à l'indépendance. | UN | ولن تغرب عن بالنا، التضحيات التي مكنت مئات الملايين من البشر من تحقيق تقرير المصير والاستقلال. |
Nous n'oublions pas les sacrifices qui ont permis à des centaines de millions de gens d'accéder à l'autodétermination et à l'indépendance. | UN | ولن تغرب عن بالنا التضحيات التي مكنت مئات الملايين من البشر من تحقيق تقرير المصير والاستقلال. |
Au moment où je prends la parole à l'Assemblée, des millions de personnes sont plongées dans le désespoir et la détresse dans la région des Grands Lacs. | UN | وبينما أتكلم أمام هذه الجمعية العامة اليوم، يعاني الملايين من البشر من اليأس والشدة في منطقة البحيرات الكبرى. |
Soixante ans après une guerre effroyable, l'Europe est maintenant unie, libre et en paix, l'Asie a vu la liberté progresser et des centaines de millions de personnes sont sorties d'une pauvreté désespérante. | UN | فبعد ستين سنة من حرب مروعة، أصبحت أوروبا الآن متكاملة وحرة وتنعم بالسلام، وشهدت آسيا زحف الحرية وانتشال مئات الملايين من البشر من براثن الفقر المدقع. |
Depuis l'adoption historique de la Déclaration sur l'octroi de l'indépendance aux pays et aux peuples coloniaux en 1960, plus de 80 millions de personnes ont obtenu leur autonomie par l'indépendance, l'intégration ou la libre association. | UN | ومنذ اعتماد الإعلان التاريخي بمنح الاستقلال للبلدان والشعوب المستعمرة، في عام 1960، تمكن ما يربو على 80 مليون من البشر من تحقيق الحكم الذاتي من خلال نيل الاستقلال، أو الاندماج، أو الارتباط الحر. |
Par exemple, des millions de vies ont été sauvées grâce à une réduction des prix des traitements prescrits pour certaines maladies. | UN | فمثلا، أُنقِذت حياة الملايين من البشر من خلال خفض تكاليف علاج بعض الأمراض. |