Fouillons dans les profondeurs au lieu de rester à fleur des débats d'actualité. | UN | ولننقِب في أعماق المناقشات المتعلقة بروح العصر بدلا من البقاء على سطحها. |
Ils devraient prévoir des services sociaux pour leur permettre de rester à la maison et de vivre de manière autonome le plus longtemps possible. | UN | وينبغي أن تتيح الدول الأطراف الخدمات الاجتماعية التي تمكّن المسنات من البقاء في بيوتهن والعيش باستقلال أطول مدة ممكنة. |
Pas si je peux la convaincre de rester à Los Angeles. | Open Subtitles | ليس إذا أستطعت أقناعها من البقاء في لوس أنجلوس |
Les soins informels peuvent permettre aux personnes âgées de rester chez elles et d'être prises en charge par une personne de la famille, option souvent préférée par le patient. | UN | فالرعاية غير الرسمية قد تمكن كبار السن من البقاء في بيوتهم ليرعاهم أقرباؤهم وهو خيار كثيراً ما يحبذه المريض. |
Le Portugal envisageait d'adopter un amendement qui ferait passer de 3 à 5 ans l'âge des enfants autorisés à rester auprès de leur mère incarcérée. | UN | وتتوخى اعتماد تعديل للقانون يمكِّن الأطفال من البقاء مع أمهاتهم في السجون حتى سن 5 سنوات، بدلاً من سن 3 سنوات المطبقة حالياً. |
À l'heure de la séance en cours, ce sont bien la générosité et la solidarité des donateurs qui ont permis à l'Office de survivre. | UN | وحتى الآن تمكنت الوكالة من البقاء بفضل سخاء وتضامن الجهات المانحة. |
Ils devraient garantir aux femmes âgées l'accès à des services sociaux qui leur permettent de demeurer à leur domicile et de vivre de manière autonome aussi longtemps que possible. | UN | وينبغي أن تتيح الدول الأطراف الخدمات الاجتماعية التي تمكّن المسنات من البقاء في بيوتهن والعيش باستقلال أطول مدة ممكنة. |
La CNUCED devait être concentrée sur sa tâche, tout en faisant preuve de souplesse, afin de rester dynamique et utile. | UN | وينبغي للأونكتاد أن يكون مركزا ومرنا في الوقت ذاته لتمكينه من البقاء فاعلا ومناسبا. |
La CNUCED devait être concentrée sur sa tâche, tout en faisant preuve de souplesse, afin de rester dynamique et utile. | UN | وينبغي للأونكتاد أن يكون مركّزا ومرنا في الوقت ذاته لتمكينه من البقاء فاعلا ومناسبا. |
La CNUCED devait être concentrée sur sa tâche, tout en faisant preuve de souplesse, afin de rester dynamique et utile. | UN | وينبغي للأونكتاد أن يكون مركزا ومرنا في الوقت ذاته لتمكينه من البقاء فاعلا ومناسبا. |
En permettant à la grande majorité des nations de rester exemptes d'armes nucléaires sans compromettre leur sécurité, le Traité renforce la stabilité mondiale qui est une condition essentielle du progrès de la maîtrise des armements et du désarmement. | UN | ومن خلال تمكين الغالبية الكبرى من دول العالم من البقاء غير نووية بدون أن تعرض أمنها للخطر عززت المعاهدة الاستقرار العالمي مما يعد أساسا ضروريا للتقدم في الحد من اﻷسلحة ونزع السلاح. |
Tous les réfugiés installés bénéficiaient du statut de réfugié qui leur permettait de rester indéfiniment dans le pays sans que leur situation fasse l'objet d'un examen. | UN | وأوضحت أن اللاجئين المقيمين يحصلون على وضع اللاجئ الذي يمكنهم من البقاء إلى أجل غير مسمى دون مراجعة. |
Il faut également veiller à ce que les Nations Unies continuent d'être financièrement viables. | UN | ويجب أيضا أن نكفل استمرار القدرة المالية التي تمكن اﻷمم المتحدة من البقاء في المستقبل. |
Elle était terrifiée à l'idée d'être seule dans la maison. | Open Subtitles | عملي يدور بالكامل حول مرافقتي لها كانت تخاف منذ صغرها من البقاء وحيدة في المنزل |
Ceux qui ont réussi à rester dans leurs villages sont encore plus vulnérables. | UN | بل إن الأكثر عرضة للخطر هُم من تمكنوا من البقاء في قراهم. |
Seul un capital humain efficace, et doté de principes éthiques, permettra de survivre et de grandir dans ce monde caractérisé par la mondialisation. | UN | فالموارد البشرية الفعالة، مع المبادئ الأخلاقية، هي وحدها التي ستمّكننا من البقاء والنمو في مناخ العولمة. |
On devrait déployer des efforts plus importants pour permettre aux personnes très âgées de demeurer chez elles dans leur communauté, en veillant à ce qu'une aide suffisante leur soit prêtée. | UN | وينبغي بذل جهود خاصة لتمكين الطاعنين في السن من البقاء في بيوتهم ومجتمعاتهم المحلية عن طريق كفالة إتاحة الدعم الكافي لهم. |
Ceci lui donne les moyens de se tenir informée des problèmes qui se rapportent au développement et de s'intéresser plus directement à une plus grande diversité d'expériences vécues. | UN | وهذا يمكﱢن اﻷمم المتحدة من البقاء على اطلاع جيد باﻷمور ذات الصلة في مجال التنمية والانتباه بصورة مباشرة الى مجموعة أوسع تنوعا من التجارب البشرية. |
Enfin, l'espace peut offrir certaines assurances de survie dans nombre d'orbites, étant donné que la plupart des pays n'ont pas leurs propres véhicules de lancement spatiaux. | UN | وأخيراً، وفيما يتعلق بمدارات كثيرة، يمكن للفضاء الخارجي أن يتيح درجة من البقاء بعد الحدث، بالنظر إلى أن معظم الدول لا تمتلك مركبات إطلاق فضائي وطنية. |
Il l'engage aussi à s'intéresser aux risques et à la vulnérabilité auxquels sont exposées les femmes appartenant à ces groupes et à veiller à ce que celles qui sont victimes de violence conjugale puissent demeurer sur le territoire sans avoir à surmonter des obstacles de procédure excessifs. | UN | وتحث الدولة الطرف أيضاً على التصدِّي لما تتعرض له المرأة المنتمية لهذه المجموعات من مخاطر محددة وضعف، وضمان تمكُّن ضحايا العنف الزوجي من البقاء في الدولة الطرف دون عقبات إجرائية غير لازمة. |
Apparemment, c'est aux seuls efforts de la direction du centre que les patients doivent leur survie pendant les quatre années de guerre, même si la mortalité y a été forte durant cette période. | UN | وكان من الواضح أن جهود إدارة المركز وحدها هي التي مكنت المقيمين في المركز من البقاء طوال السنوات اﻷربع للحرب: ومع ذلك مات كثير منهم في الواقع. |
L'épopée de la guerre de Guam est le récit aussi émouvant que stimulant de victimes innocentes d'actes d'une inhumanité indicible qui ont survécu malgré tout. | UN | إن ملحمة حرب غوام هي على السواء قصة ملهمة وقصة ينفطر لها القلب على ضحايا أبرياء لقساوة لا إنسانية يعجز عنها الوصف تمكنوا من البقاء في مواجهة كل الصعاب. |
Aucun effort ne sera négligé pour faire en sorte que les personnes déplacées qui le souhaitent puissent rester ensemble. | UN | وتُبذل كافة الجهود الممكنة لتمكين اﻷشخاص المنقولين على هذا النحو من البقاء سوياً اذا ما رغبوا في ذلك. |
Cette coalition, baptisée United Front, s'est maintenue au pouvoir tout au long de la période considérée. | UN | وخلال الفترة المستعرضة، تمكن هذا الائتلاف، المعروف بالجبهة المتحدة، من البقاء في السلطة طوال الفترة المستعرضة. |
On pourrait encore réduire la taille de la famille souhaitée en mettant en place des incitations permettant aux femmes de poursuivre leurs études et d'éliminer la discrimination dont elles sont l'objet, et en prenant des mesures fiscales pour réduire les inégalités de revenu entre pays. | UN | كذلك، فإن توفير الحوافز لتمكين المرأة من البقاء في المدرسة وازالة الحواجز ضدها، سيخفض الحجم المطلوب لﻷسرة، مثلما تفعل تدابير الضرائب التي تخفض حالات اللامساواة في الدخل في البلدان. |
Selon Amnesty, les citoyens iraquiens obtiennent généralement une carte de séjour temporaire de six mois au maximum et doivent à l’expiration de ce délai s’acquitter d’une taxe journalière pour pouvoir rester en Jordanie. | UN | وتذكر منظمة العفو الدولية، أن المواطنين العراقيين يمنحون عادة تصريح إقامة مؤقتا لمدة ستة أشهر، وبعدها يتعين عليهم دفع رسم يومي ليتمكنوا من البقاء في اﻷردن. |