"من البلدان العربية" - Translation from Arabic to French

    • des pays arabes
        
    • de pays arabes
        
    • par les pays arabes
        
    • que les pays arabes
        
    • les pays arabes que
        
    • sont les pays arabes
        
    • de plusieurs pays arabes
        
    • pays arabes d'Afrique
        
    A la suite de la guerre de 1948, quelque 800 000 réfugiés juifs des pays arabes ont été réinstallés en Israël. UN فنتيجة لحرب عام ١٩٤٨ أعيد توطين قرابة ٠٠٠ ٨٠٠ لاجئ يهودي من البلدان العربية في اسرائيل.
    Dans la grande majorité des pays arabes, les Palestiniens n'ont aucun droit de citoyenneté. UN في الأغلبية الواسعة من البلدان العربية ليس للفلسطينيين أي حقوق في المواطنة.
    L'atelier a permis aux participants, en particulier à ceux des pays arabes, de communiquer et de coopérer davantage. UN وقد أسفرت حلقة العمل عن تعزيز الاتصال والتعاون فيما بين المشاركين وخصوصا من البلدان العربية.
    Un certain nombre de pays arabes avaient annoncé leurs contributions, et plusieurs États avaient transféré tout ou partie de leurs contributions à la Banque islamique de développement à Djedda. UN وأعلن عدد من البلدان العربية عن المساهمات المقدمة منها وحولت عدة دول مجموع مساهماتها أو جزءا منها إلى البنك الإسلامي للتنمية في جدة.
    L'Union européenne et un certain nombre de pays arabes demeurent d'importants partenaires commerciaux de la République arabe syrienne. UN وظل الاتحاد الأوروبي وعدد من البلدان العربية من أكبر الشركاء التجاريين للجمهورية العربية السورية.
    L'APD fournie par les pays arabes exportateurs de pétrole a beaucoup diminué depuis 10 ans. Toutefois, rapportée à leur PNB, elle reste considérable. UN وسجلت المساعدة الانمائية الرسمية المقدمة من البلدان العربية المصدرة للنفط انخفاضا حادا أثناء العقد الماضي، ولكنها لا تزال كبيرة بالنسبة الى حجم ناتجها القومي اﻹجمالي.
    Les Palestiniens avaient déjà la possibilité d'importer des biens faisant l'objet de restrictions à partir des pays arabes en payant des droits de douane préférentiels. UN وأضاف أن الفلسطينيين يتمتعون بالفعل بحرية استيراد السلع المقيدة من البلدان العربية بالأسعار الجمركية التفاضلية.
    Il a aussi été question des courants financiers bilatéraux et multilatéraux des pays arabes vers les pays africains. UN وتناولت الندوة أيضا مسألة التدفقات المالية الثنائية والمتعددة اﻷطراف من البلدان العربية إلى البلدان اﻷفريقية.
    Aide multilatérale des pays arabes UN المساعــدة اﻹنمائية الرسمية المتعـددة اﻷطراف المقدمة من البلدان العربية
    Les réfugiés juifs venant des pays arabes qui se sont installés en Israël ne souhaitent nullement être rapatriés dans leurs pays d'origine. UN وليس لدى اللاجئين اليهود القادمين من البلدان العربية والمستقرين في إسرائيل أي رغبة في العودة إلى بلدانهم اﻷصلية.
    Représentant des fournisseurs de prestations des pays arabes UN 1 ممثل لمقدمي التعاون الإنمائي من البلدان العربية
    L'aide des pays arabes a continué de diminuer, tombant à son niveau le plus bas (1 milliard de dollars), en raison de la chute des recettes pétrolières. UN واستمرت المساعدة الاقتصادية من البلدان العربية في اتجاهها النزولي الى ١ بليون دولار، وهو أدنى مستوى لها على الاطلاق، ويعزى هذا الى هبوط عائدات النفط.
    L'OGD est prête à former du personnel de pays arabes et d'autres pays voisins. UN والمنظمة العامة للاستشعار عن بعد على استعداد لتدريب الموظفين من البلدان العربية. والبلدان المجاورة.
    De nombreux participants, dont la plupart venaient de pays arabes, et certains avaient rang ministériel, se sont rendus au stand et ont eu des consultations techniques avec des fonctionnaires de la CNUCED sur des questions relatives au commerce. UN وقام عدد كبير من المشتركين، معظمهم من البلدان العربية وكان البعض منهم على مستوى وزراء، بزيارة الكُشك وأجروا مشاورات موضوعية مع موظفي اﻷونكتاد بشأن المسائل التجارية.
    À la suite de cette agression, des milliers de personnes sont devenus des réfugiés, dont certains étaient des Palestiniens, et d'autres, des juifs expulsés de pays arabes où ils vivaient depuis des siècles. UN وكنتيجة لذلك العدوان أصبح مئات الآلاف من الناس لاجئين. وكان بعضهم لاجئون فلسطينيون، وبعضهم يهود طردوا من البلدان العربية حيث كانوا يعيشون منذ مئات السنين.
    Il accorde par ailleurs à beaucoup de pays arabes qui ne sont pas encore membres de l'Accord relatif au SGPC la possibilité de participer aux négociations et d'adhérer à cet accord. UN كما توفر للعديد من البلدان العربية التي لم تنضم حتى الآن إلى اتفاق النظام الشامل للأفضليات التجارية مكاناً يمكنها فيه المشاركة في المفاوضات والانضمام إلى اتفاق النظام الشامل للأفضليات التجارية.
    Elle a complété son action par des collectes de fonds pour Jérusalem-Est, qui ont permis d'obtenir des annonces de contributions de 50 millions de dollars de la part de pays arabes. UN واستكملت هذه الجهود بقيام الأمم المتحدة بجمع الأموال للقدس الشرقية أسفر عن تعهدات قيمتها 50 مليون دولار من البلدان العربية.
    Dans un certain nombre de pays arabes et musulmans, les magistrats ordinaires, plutôt que les chefs religieux, sont compétents dans les affaires familiales et de statut personnel, et sont plus aptes à essayer de réconcilier les positions de la charia et de la vie moderne et d'appliquer les règles de droit international, notamment celles de la Convention. UN ففي عدد من البلدان العربية والمسلمة الأخرى، يستمع قضاة عاديون، ولا زعماء دينيون، إلى القضايا المتعلقة بالأسرة وبالأحوال الشخصية، وبإمكانهم أكثر من غيرهم أن يوفقوا بين أحكام الشريعة ومتطلبات الحياة العصرية وأن يطبقوا قواعد القانون الدولي، بما فيها الاتفاقية.
    Ce fonds a été créé afin d'établir un cadre pour les contributions devant financer les initiatives visant à répondre aux besoins dans le domaine des capacités nationales de lutte contre la pauvreté, une attention particulière étant accordée aux programmes de microcrédit et de création de micro-entreprises, comme mentionné par les pays arabes. UN المنطقـــة العربية أنشئ هذا الصندوق الاستئماني لتوفير إطــار للمساهمة في تمويل المبادرات اللازمــة للوفاء بالاحتياجات في مجال القــدرة الوطنيــة علــى تخفيف حدة الفقر مع التركيز بوجــه خــاص على مخططــات الائتمانــات الصغيرة جدا وبدء المشاريــع الصغيرة جــدا، على الوجه المحدد من البلدان العربية.
    Elle se félicite des nouvelles contributions que les pays arabes ont versées au Fonds général et de celles provenant de nouveaux donateurs, ainsi que de l'augmentation des contributions des donateurs existants. UN وأعرب عن ترحيب وفده بالتبرعات الجديدة من البلدان العربية للصندوق العام، ومن الجهات المانحة الجديدة الأخرى، فضلا عن زيادة المساهمات من الجهات المانحة الحالية.
    La manière dont vous abordez les questions de population et de développement constitue un exemple tant pour les pays arabes que pour les pays africains. UN ولقد أرسيتم مثالا تهتدي به كل من البلدان العربية والافريقية في معالجة مسائل السكان والتنمية.
    Rares sont les pays arabes qui ont promulgué des lois sur les déchets. La plupart se sont néanmoins dotés de lois environnementales comprenant des dispositions particulières sur les déchets. UN ومع أن عدداً قليلاً من البلدان العربية قد أصدر قوانين خاصة بالمخلفات إلا أن لدى معظمها قوانين متعلقة بالبيئة تتضمن مواد خاصة بالمخلفات.
    À cet égard, il est encouragé par son interaction avec les acteurs de plusieurs pays arabes, dans lesquels les conditions d'une véritable révolution des droits de l'homme prennent racine. UN وفي هذا الصدد، فقد شحذ من همته تفاعله مع العناصر الفاعلة من البلدان العربية التي بدأت تترسخ فيها ثورة حقيقية في مجال حقوق الإنسان.
    Aussi la Présidente espère-t-elle que la Tunisie répandra ses bons usages au-delà de ses frontières en incitant d'autres pays arabes d'Afrique à continuer dans la même veine qu'elle. UN وأعربت عن أملها في أن تتبادل تونس الممارسات الجيدة خارج حدودها بتشجيع جاراتها من البلدان العربية الأخرى في أفريقيا على المضي على نفس الطريق.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more