Un tiers des pays qui contribuent au Fonds sont des pays qui ont également bénéficié de son appui, ce qui dénote une forte solidarité de la part des pays touchés par des catastrophes. | UN | وقد حصل ثلث المساهمين في الصندوق أيضا على دعم من الصندوق، في تعبير عن التضامن القوي من البلدان المتضررة من الكوارث. |
L'ampleur et la durée d'un grand nombre de situations d'urgence risquent de dépasser la capacité d'intervention de bien des pays touchés. | UN | قد يتجاوز حجم العديد من حالات الطوارئ ومدتها قدرة العديد من البلدان المتضررة على الاستجابة. |
Le comité directeur du programme doit pouvoir bénéficier aussi bien de l'apport des pays touchés que de celui des pays donateurs. | UN | وقال إن اللجنة التوجيهية للبرنامج ينبغي أن تتلقى اقتراحات من البلدان المتضررة ومن البلدان المانحة. |
Notant également le nombre et la complexité toujours plus grands des catastrophes humaines et naturelles, dont les effets dépassent les capacités de réaction de nombre des pays concernés, en particulier, leur capacité de fournir des vivres, des médicaments, un toit et des soins de santé aux victimes de catastrophes, | UN | وإذ تلاحظ أيضا التزايد في عدد ودرجة تعقيد الكوارث البشرية والكوارث الطبيعية، التي يتجاوز تأثيرها ما لدى العديد من البلدان المتضررة من قدرات في مجال الاستجابة لحالات الكوارث، ولا سيما قدرتها على توفير الغذاء والدواء والمأوى والرعاية الصحية لضحايا الكوارث، |
En outre, vu le nombre croissant des pays affectés par les sanctions, on ne peut plus continuer à rechercher des solutions au cas par cas. | UN | ونظرا للعدد المتزايد من البلدان المتضررة من الجزاءات فإنه لا يمكن الاستمرار في البحث عن حلول لكل حالة على حدة. |
Dans 35 pays touchés par l'avitaminose A, le problème ne retenait pas toute l'attention voulue. | UN | وكانت هذه المشكلة تحظى بقدر غير كاف من الاهتمام في ٣٥ بلدا من البلدان المتضررة. |
Il est à prévoir que les contingents de maintien de la paix déployés dans la région continueront de s’approvisionner auprès des pays touchés. | UN | ويمكن توقع المزيد من عمليات شراء اﻹمدادات من البلدان المتضررة لتزويد بعثات حفظ السلام في المنطقة. |
Il est à prévoir que les contingents de maintien de la paix déployés dans la région s'approvisionneront encore auprès des pays touchés à l'avenir. | UN | ويمكن توقع المزيد من عمليات شراء اﻹمدادات من البلدان المتضررة لتزويد وحدات حفظ السلام في المنطقة. |
Il est à prévoir que les contingents de maintien de la paix déployés dans la région continueront de s’approvisionner auprès des pays touchés. | UN | ويمكن توقع المزيد من عمليات شراء اﻹمدادات من البلدان المتضررة لتزويد بعثات حفظ السلام في المنطقة. |
80 % des pays touchés ont aligné leurs programmes d'action nationaux | UN | تحقيق اتساق برامج العمل الوطنية في 80 في المائة من البلدان المتضررة |
Il faut par ailleurs tenir compte du fait que nombre des pays touchés, en transition d'une économie planifiée à une économie de marché, subissent actuellement les conséquences difficiles de cette transformation structurelle et des ajustements qu'elle suppose. | UN | وعلاوة على ذلك، يتعرض كثير من البلدان المتضررة لتحول مستمر مع كل ما يترتب عليه من آثار صعبة وتعديلات تفرضها السياسة العامة، نتيجة للانتقال من الاقتصادات المخططة مركزيا الى الاقتصادات القائمة على السوق. |
Cet exercice s'est avéré être un instrument essentiel ayant un effet catalyseur et mobilisateur dans plusieurs des pays touchés par un conflit armé, dont El Salvador, le Guatemala et la Sierra Leone. | UN | وأثبتت هذه العملية أنها أداة حفز ودعوة هامة في عدد من البلدان المتضررة من الصراعات المسلحة، بما فيها السلفادور وغواتيمالا وسيراليون. |
< < [l]'ampleur et la durée d'un grand nombre de situations d'urgence risquent de dépasser la capacité d'intervention de bien des pays touchés. | UN | " قد يتجاوز حجم العديد من حالات الطوارئ ومدتها قدرة العديد من البلدان المتضررة على الاستجابة. |
< < L'ampleur et la durée d'un grand nombre de situations d'urgence risquent de dépasser la capacité d'intervention de bien des pays touchés. | UN | " قد يتجاوز حجم العديد من حالات الطوارئ ومدتها قدرة العديد من البلدان المتضررة على الاستجابة. |
À l'issue de la Conférence, mon Représentant spécial s'est rendu dans chacun des pays touchés, où il a rencontré les présidents et de hauts responsables de la lutte contre l'Ebola. | UN | وبعد اختتام المؤتمر، سافر ممثلي الخاص إلى كل بلد من البلدان المتضررة والتقى برؤسائها وكبار المسؤولين فيها عن الجهود الوطنية للتصدي للفيروس. |
De plus, le personnel militaire des pays touchés a besoin d'instructions précises sur la manière d'agir avec les civils et d'assurer le respect des normes internationales. | UN | وعلاوة على ذلك، يحتاج الأفراد العسكريون من البلدان المتضررة إلى إجراءات واضحة تتصل بكيفية التعامل مع المدنيين وكفالة احترام القواعد والمعايير الدولية. |
En outre, selon les informations disponibles à ce stade, aucun des pays concernés ne disposerait d'un lieu répondant aux conditions de sécurité, de conservation et d'accessibilité. | UN | وعلاوة على ذلك، وبناء على المعلومات المتوفرة في هذه المرحلة، ليس هناك ما يشير إلى ما إذا كان أي من البلدان المتضررة لديه موقع يلبي مختلف المتطلبات لكفالة أمن المحفوظات وإمكانية الاطلاع عليها. |
Comme en ce qui concerne l'objectif stratégique 3, il n'est pas possible de déterminer l'efficacité des moyens mentionnés pour ce qui est de résoudre les problèmes que connaissent chacun des pays concernés. | UN | كما أن هذه الغاية، كما جاء فيما يتعلق بالغاية الاستراتيجية 3، لا تتناول أوجه الفعالية والجودة في طاقة الاستجابة الكامنة المبلغ عنها من حيث ارتباطها بالمشكلة التي يواجهها تحديداً كل من البلدان المتضررة من الألغام. |
Le PNUD collabore en outre étroitement avec d'autres organismes des Nations Unies et avec des partenaires nationaux, du secteur privé et de la société civile, dans chacun des pays concernés, pour faire en sorte que notre action vienne compléter les efforts plus généraux de lutte contre les effets du sida dans la région. | UN | ويعمل برنامج الأمم المتحدة الإنمائي أيضا على نحو وثيق مع غيره من منظمات الأمم المتحدة، علاوة على الشركاء الوطنيين وفي القطاع الخاص، والمجتمع المدني في كل من البلدان المتضررة لضمان أن يكمل عملنا الجهود الأوسع نطاقا من أجل التصدي لمأساة فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز في المنطقة. |
D'autre part, une réunion en petit groupe a été organisée à l'intention des pays affectés. | UN | ومن جهة أخرى، عقد اجتماع لفريق صغير من البلدان المتضررة. |
Assistance d'urgence et aide à la reconstruction d'Haïti, de Sainte-Lucie, de Saint-Vincent-et-les Grenadines et d'autres pays touchés par l'ouragan Tomás | UN | تقديم المساعدة الطارئة والمساعدة من أجل التعمير إلى سانت فنسنت وجزر غرينادين وسانت لوسيا وهايتي وغيرها من البلدان المتضررة من إعصار توماس |
Cette contribution comprend également une aide permanente au relèvement pour les régions touchées par le sinistre de même qu'un moratoire immédiat sur la dette de tout pays touché par la crise qui en fait la demande. | UN | ويشمل التزامنا أيضا الاستمرار في تقديم المساعدات لتعمير المناطق المتأثرة بالكارثة والوقف الفوري المؤقت لسداد الديون بالنسبة لأي من البلدان المتضررة من الأزمة يطلب ذلك. |