"من البلدان المجاورة" - Translation from Arabic to French

    • des pays voisins
        
    • de pays voisins
        
    • dans les pays voisins
        
    • depuis les pays voisins
        
    • par les pays voisins
        
    • des États voisins
        
    • aux pays voisins
        
    • de pays limitrophes
        
    • des pays avoisinants
        
    Le pays accueille également de nombreux réfugiés venant des pays voisins. UN ويستضيف البلد أيضا العديد من اللاجئين من البلدان المجاورة.
    La quasi-totalité de la drogue consommée dans mon pays arrive en contrebande des pays voisins ou de la partie occupée de Chypre. UN إن معظم المخدرات التي تستهلك في بلادي تهرب من البلدان المجاورة أو عن طريق الجزء المحتل من قبرص.
    Les paragraphes qui suivent traitent des questions de rapatriement, de réinstallation et de réintégration des Mozambicains revenus des pays voisins. UN وفقرات المنطوق التالية تتناول مسائل إعادة توطين مواطني موزامبيق من البلدان المجاورة وإعادة استقرارهم وإعادة إدماجهم.
    En outre, l'Ouganda accueille 200 000 réfugiés en provenance de pays voisins. UN وبالإضافة إلى ذلك تستضيف أوغندا 000 200 لاجئ من البلدان المجاورة.
    En outre, des avions ont été affrétés pour transporter en Somalie du fret en provenance de pays voisins, dont on avait absolument besoin. UN وبالاضافة الى ذلك، استؤجرت طائرات من أجل نقل شحنات أساسية من البلدان المجاورة الى الصومال.
    Pour l'heure, la MONUSCO a créé une équipe spéciale chargée de trouver les moyens d'acquérir des pièces de rechange à forte rotation sur les marchés local ou régional ou dans les pays voisins. UN وفي غضون ذلك، أنشأت بعثة منظمة الأمم المتحدة لتحقيق الاستقرار في جمهورية الكونغو الديمقراطية فرقة عمل لإيجاد سبل لاقتناء قطع الغيار السريعة الاستهلاك محليا أو إقليميا أو من البلدان المجاورة.
    La situation a évolué rapidement et en huit semaines, 90 pour cent des réfugiés étaient rentrés depuis les pays voisins. UN وتطورت الحالة بصورة سريعة وخلال ثمانية أسابيع عادة نسبة 90 في المائة من اللاجئين من البلدان المجاورة.
    Depuis 1991, à peu près 1,2 million de réfugiés éthiopiens sont rentrés des pays voisins. UN ومنذ عام ١٩٩١، عاد نحو ١,٢ مليون لاجئ إثيوبي من البلدان المجاورة.
    La récolte des témoignages a toujours été effectuée à partir des pays voisins : Egypte, Jordanie, Syrie. UN وكانت اللجنة تقوم دائما بجمع الشهادات انطلاقا من البلدان المجاورة: مصر واﻷردن وسوريا.
    Cette période a également été marquée par le retour de plus de 2 millions de Sud-Soudanais, dont une bonne partie en provenance des pays voisins. UN وشهدت تلك الفترة أيضاً عودة أكثر من مليونين من مواطني جنوب السودان جاءت غالبيتهم من البلدان المجاورة.
    Les journaux internationaux provenant des pays voisins, voire d'Amérique et d'Europe, entrent librement sur le marché rwandais. UN وتدخل الصحف الدولية بحرية إلى السوق الرواندية من البلدان المجاورة بل وحتى من البلدان الأمريكية والأوروبية.
    Les forces armées serbes sont donc en retard sur le plan technique par rapport à celles des pays voisins. UN ونتيجة لذلك، لا مفر من أن تتخلف القوات المسلحة الصربية من الناحية التقنية عن غيرها من البلدان المجاورة.
    Je souhaite au pays plein succès dans la mise en oeuvre de ce plan avec l'appui des pays voisins et de l'Organisation des Nations Unies. UN وأتمنى لهم كل النجاح في تنفيذ هذه الخطة، بدعم مستمر من البلدان المجاورة ومن الأمم المتحدة.
    Compte tenu de ces préoccupations légitimes, aucun des pays voisins n'estime qu'il ne peut demeurer indifférent à ces évolutions. UN وفي ضوء الشواغل الأمنية المشروعة، لا يشعر أي بلد من البلدان المجاورة بأنه يمكن أن يستمر في عدم الاكتراث بهذه التطورات.
    Des ressortissants de pays voisins seraient en outre victimes de la traite vers la République de Moldova à des fins de travail forcé. UN وفي الوقت نفسه، ثمة دلائل على أنه يتم الاتجار بأشخاص من البلدان المجاورة في مولدوفا لغرض السخرة.
    Plus de 2 millions de personnes sont revenues au Soudan du Sud, pour la plupart de pays voisins. UN وعاد إلى جنوب السودان أكثر من مليوني شخص، أغلبهم من البلدان المجاورة.
    De nombreux migrants viendraient de pays voisins et ne possédaient aucun document d'identité. UN وأُفيد بأن العديد من المهاجرين هم من البلدان المجاورة ولا يمتلكون أية وثائق.
    De plus, 17 750 réfugiés de pays voisins sont encore en République centrafricaine. UN ولا يزال في جمهورية أفريقيا الوسطى ما مجموعه 750 17 لاجئا من البلدان المجاورة.
    De plus, la présence de nombreux réfugiés venus de pays voisins grève fortement les maigres ressources disponibles. UN وبالإضافة إلى ذلك يوجد بها عدد كبير من اللاجئين من البلدان المجاورة مما يفرض ضغطا هائلا على الموارد الضيئلة المتاحة.
    Les autorités ont fait tous les efforts pour les rapatrier dans les pays voisins avec l'aide internationale et l'assistance des organisations humanitaires. UN ولقد بذلت السلطات ما في وسعها لإعادة توطين اللاجئين من البلدان المجاورة بمعونة دولية وبمساعدة من المنظمات الإنسانية.
    Il me faut également mentionner l'Angola où la mise en oeuvre des accords de paix de Lusaka a subi quelques revers, contraignant mon Office à suspendre le rapatriement des réfugiés angolais depuis les pays voisins, sine die. UN وينبغي لي أن أشير أيضا إلى أنغولا حيث تعرض تنفيذ اتفاقات السلم المعقودة في لوساكا لنكسات بالغة الخطورة، مما اضطر مكتبي لتعليق عمليات إعادة اللاجئين اﻷنغوليين إلى وطنهم من البلدان المجاورة.
    Il a fortement insisté sur les difficultés contre lesquelles se débattait le Burundi en raison du " blocus " imposé par les pays voisins. UN ووصف قسوة المعاناة التي تعرضت لها بوروندي كنتيجة ﻟ " الحصار " المفروض من البلدان المجاورة.
    41. Au départ, les semences provenaient des États voisins. UN ٤١ - وفي البداية، جلبت إمدادات البذور من البلدان المجاورة.
    En Amérique latine, par exemple, les pays élaborent actuellement un protocole au titre duquel un pays pourra demander assistance aux pays voisins. UN وعلى سبيل المثال، تقوم بلدان أمريكا اللاتينية بإعداد بروتوكول لطلب المساعدة من البلدان المجاورة.
    Une autre délégation a attiré l'attention sur la présence dans son pays de réfugiés en provenance de pays limitrophes dévastés par l'ouragan Mitch. UN ووجه وفد آخر الاهتمام إلى مسألة اللاجئين الذين قدموا إلى بلده من البلدان المجاورة نتيجة للدمار الذي خلفه إعصار ميتش.
    Environ 80 000 réfugiés sont déjà rentrés spontanément des pays avoisinants. UN عاد بالفعل بصورة عفوية حوالي 000 80 لاجئ من البلدان المجاورة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more