Toutefois, la Commission n'a pas encore été en mesure de vérifier cette information. | UN | غير أن اللجنة لم تتمكن من التحقق من هذه المعلومات حتى اﻵن. |
La MINUAD n'a pas encore été en mesure de vérifier ces affirmations. | UN | ولم تتمكن العملية المختلطة حتى الآن من التحقق من تلك المزاعم. |
Il est indispensable de vérifier les déclarations de l'Iraq si l'on veut que soient fiables la base de données et, par voie de conséquence, le système qui s'appuie sur elle. | UN | ولا بد من التحقق من إعلانات العراق من أجل الوثوق في تلك البيانات اﻷساسية ومن ثم في النظام الذي يقام على أساسها. |
La collaboration d'Israël lui aurait permis de vérifier cette information. | UN | وكان التعاون مع إسرائيل سيمكن اللجنة من التحقق من هذه المعلومات. |
Les difficultés d'accès à ce secteur ont fait que l'Opération n'a pas été en mesure de confirmer ces renseignements. | UN | ولم تتمكن العملية المختلطة من التحقق من هذه المعلومات بسبب عدم قدرتها على الوصول إلى تلك المنطقة. |
La MINUS n'a pas été en mesure de vérifier la présence de ces forces dans ce secteur. | UN | غير أن البعثة لم تتمكن من التحقق من وجود حركة العدل والمساواة في المنطقة. |
L'ONU n'a pas été en mesure de vérifier ces informations. | UN | ولم تتمكن الأمم المتحدة من التحقق من هذه التقارير. |
L'ONU a été en mesure de vérifier 53 cas de viols perpétrés par des éléments armés dans 34 incidents isolés. | UN | وقد تمكنت الأمم المتحدة من التحقق من 53 حالة اغتُصبت فيها فتيات على أيدي عناصر مسلحة في 34 حادثة منفصلة. |
Par ailleurs, pour des raisons de sécurité, l'Organisation des Nations Unies n'a pas été en mesure de vérifier qu'il n'y avait pas d'enfants dans les rangs de l'APRD. | UN | وكذلك لم تتمكن الأمم المتحدة، بسبب القيود الأمنية، من التحقق من عدم وجود أطفال في صفوف الجيش الشعبي. |
La mission a été en mesure de vérifier que la police avait pris contact avec les familles et avec des témoins et poursuivait ses enquêtes. | UN | وتمكّنت البعثة من التحقق من أن الشرطة قد اتصلت بمن له صلة بالحالات من الأسر والشهود وأن تلك التحقيقات لا تزال مستمرة. |
En l'absence de documents d'appui, les éléments de preuve présentés à l'Iraq n'ont pas permis à la Commission de vérifier les quantités d'articles interdits déclarés détruits unilatéralement. | UN | واستنادا إلى اﻷدلة المقدمة من العراق، وعدم وجود وثائق داعمة في ذلك الوقت، لم تتمكن اللجنة من التحقق من كميات اﻷصناف المحظورة التي أعلن عن تدميرها من جانب واحد. |
Jusqu'à présent, la Commission n'a pas été en mesure de vérifier les déclarations de l'Iraq pour ce qui est du premier gouvernement fournisseur. | UN | ولم تتمكن اللجنة حتى اﻵن من التحقق من إعلانات العراق لدى الحكومة الموردة اﻷصلية. |
La Commission a été à même de vérifier en partie ces affirmations. | UN | وتمكنت اللجنة الخاصة من التحقق من التصرف فيها بصورة جزئية. |
Cependant, les moyens de preuve fournis ne lui permettent pas de vérifier la validité de cette réclamation. | UN | غير أن الأدلة ليست كافية لتمكين الفريق من التحقق من المطالبة. |
Le bureau de pays du PNUD met en place un système lui permettant de vérifier l'avancement des activités dans le contexte du versement des avances de fonds. | UN | ويضع المكتب القطري للبرنامج الإنمائي نظاماً يمكنه من التحقق من هذا التقدم بالاقتران مع الإفراج عن السلف المالية. |
Bitas n'a fourni aucun autre élément de preuve permettant au Comité de vérifier l'une quelconque des pertes alléguées au titre des paiements consentis ou secours accordés à des tiers. | UN | ولم تقدم أدلة أخرى لتمكين الفريق من التحقق من أي من الخسائر المزعومة الناجمة عن المدفوعات أو الإعانات المقدمة للغير. |
À cette fin, la délégation de l'orateur invite le Comité à envoyer une mission à Porto Rico, entre autres pour organiser des auditions publiques qui permettraient au Comité de vérifier la situation sur le terrain. | UN | وأضاف أنه تحقيقا لهذا الغرض، يطلب وفد بلده من اللجنة إرسال بعثة إلى بورتوريكو تقوم، ضمن جملة أمور، بعقد جلسات استماع عامة تمكن اللجنة من التحقق من الحالة في الميدان. |
Le projet de résolution réaffirme également le besoin décisif de poursuivre les travaux sur le renforcement du régime de vérification qui permettra de vérifier le respect du Traité. | UN | كما أن مشروع القرار يؤكد مجددا على الحاجة الحيوية إلى مواصلة العمل بشأن بناء نظام للتحقق يمكن من التحقق من الامتثال للمعاهدة. |
L'équipe n'a pas été en mesure de confirmer l'attentat. | UN | ولم تتمكن فرقة العمل من التحقق من هذه الحادثة. |
Des procédures transparentes sont des procédures qui permettent aux soumissionnaires de déterminer quelles procédures ont été suivies par l’autorité contractante et sur quelle base elle a pris ses décisions. | UN | والإجراءات الشفافة هي التي تمكِّن مقدمي العروض من التحقق من الإجراءات التي اتبعتها السلطة المتعاقدة ومن الأساس الذي استندت إليه القرارات التي اتخذتها. |
Aucune de ces factures n'ayant été traduite en anglais, le Comité n'a pu en vérifier la nature. | UN | ونظرا لعدم ترجمتها إلى اللغة الإنكليزية، لم يتمكن الفريق من التحقق من طبيعة الفواتير. |
La Mission n'a pas pu vérifier l'exactitude de ces chiffres. | UN | ولم تتمكن البعثة من التحقق من دقة هذه اﻹحصائيات. |
Le Comité constate qu'il n'est pas en mesure de s'assurer que les 21 auteurs ont épuisé tous les recours internes disponibles et déclare la communication irrecevable dans la mesure où elle les concerne. | UN | وتخلص اللجنة إلى أنها ليست في وضع يمكنها من التحقق من أن أصحاب البلاغ الآخرين البالغ عددهم 21 شخصاً قد استنفدوا جميع سبل الانتصاف الداخلية وتعلن أن البلاغ غير مقبول فيما يخصهم. |
Deux de ces ogives ont été essayées en vol. La Commission juge ce scénario peu convaincant mais n'est pas actuellement en mesure de le vérifier. | UN | وفضلا عن أن اللجنة وجدت أن هذا العرض غير مقنع، فإنها تؤكد أنها لم تتمكن من التحقق من ذلك في الوقت الراهن. |
Il n'est donc plus exact qu'on ne dispose que d'une expérience limitée de la vérification des accords multilatéraux de maîtrise des armements. | UN | ولم يعد يصدق القول بأن الخبرة المكتسبة من التحقق من تحديد اﻷسلحة المتعددة اﻷطراف هي خبرة محدودة. |