Après que sa mère eut déposé plainte au commissariat de Pirabad, la police de Pirabad, au lieu d'enquêter sur les allégations de viol, a arrêté Shamin. | UN | وبعد أن قدمت أمها شكوى في مخفر شرطة بيرا آباد، قبضت شرطة بيرا آباد على شامين بدلا من التحقيق في إدعاءات الاغتصاب. |
Il n'est pas interdit à la Mission d'enquêter sur des violations des droits de l'homme qui se seraient produites avant sa mise en place. | UN | ولا تستبعد البعثة من التحقيق في انتهاكات حقوق اﻹنسان التي وقعت قبل إنشاء البعثة. |
Selon le rapport de cet institut, la police se trouve souvent empêchée d'enquêter sur des cas de prostitution d'enfants et de tourisme sexuel. | UN | ونقلا عن تلك الدراسة، كثيرا ما كان يجري منع الشرطة من التحقيق في قضايا بغاء الأطفال والسياحة بدافع الجنس. |
au lieu d'enquêter sur la vente croissante d'armes... | Open Subtitles | بدلاً من التحقيق في الأرقام المتزايدة في مبيعات قطع السلاح |
IV. Conséquences des enquêtes sur les cartels pour les pauvres | UN | رابعاً- مكاسب الفقراء من التحقيق في الكارتلات الاحتكارية |
Le Groupe de contrôle recommande que les enquêtes sur cet incident soient approfondies. | UN | ولذا يوصي فريق الرصد بأنه ينبغي إجراء مزيد من التحقيق في هذا الحادث. |
Si l'engin a déjà explosé, le maximum d'informations recueillies au cours de l'enquête sur l'attentat devra être transmis. | UN | وإذا انفجر الجهاز، يتعين تقديم جميع المعلومات المستمدة من التحقيق في التفجير. |
5. Prie également l'Administrateur de remédier dans les meilleurs délais à tous problèmes structurels ou systématiques relevant du contrôle financier et de la supervision administrative qui ont pu être révélés par l'enquête menée sur la réserve pour le logement du personnel des bureaux extérieurs, afin que ces problèmes restent un phénomène isolé; | UN | ٥ - يطلـب أيضا إلى مدير البرنامج أن يعالج أي مشاكل هيكلية أو نظامية تتعلق بالرقابة المالية واﻹشراف اﻹداري ظهرت كجزء من التحقيق في إدارة احتياطي اﻹيواء الميداني، وذلك في أقرب وقت ممكن لضمان أن تظل هذه المشاكل معزولة؛ |
Elle n'a pas encore été en mesure d'enquêter sur ces allégations, mais s'y attachera durant la deuxième phase de son enquête. | UN | ولم تتمكن اللجنة بعد من التحقيق في هذه الادعاءات ولكنها ستقوم بذلك لا محالة في المرحلة الثانية من تحرياتها. |
Les articles en question permettaient d'enquêter sur les crimes commis pendant la dictature et d'en inculper les auteurs. | UN | وقد مكنت هاتان المادتان من التحقيق في الجرائم المرتكبة خلال فترة الدكتاتورية وإدانة مرتكبيها. |
Il existe toutefois des dispositions qui permettent aux autorités d'enquêter sur le proxénétisme et la traite des personnes et de les sanctionner. | UN | غير أنه توجد أحكام تمكِّن السلطات من التحقيق في أعمال شراء الأشخاص والاتجار بهم والمعاقبة عليها. |
La Commission a reçu des plaintes et des témoignages de sources indépendantes concernant plusieurs des affaires mentionnées dans le rapport de la Cour suprême, et a eu la possibilité d'enquêter sur deux cas. | UN | وقد تلقت اللجنة شكاوى وشهادات من مصادر مستقلة تتعلق ببعض الدعاوى التي أحالتها اليها المحكمة العليا وتمكنت من التحقيق في اثنتين من هذه الشكاوى. |
Nous espérons également que le Rapporteur spécial des Nations Unies sur les exécutions extrajudiciaires, sommaires ou arbitraires, qui se trouve actuellement au Timor oriental, a été en mesure d'enquêter sur le massacre de Santa Cruz et sur ceux qui ont suivi, y compris le meurtre barbare de Marcelo que je viens de mentionner. | UN | ونحن نأمل أيضا أن يتمكن مقرر اﻷمم المتحدة الخاص المعني بالاعدامات خارج سلطة القضاء أو الاعدامات بلا محاكمة أو الاعدامات التعسفية، الذي يزور تيمور الشرقية، من التحقيق في مذبحة سانتا كروز والمذابح التي تلت ذلك، بما في ذلك القتل الوحشي المذكور أعلاه لمارسلو. |
La sûreté et la sécurité des soldats de la paix étant primordiales, il convient d'enquêter sur la montée des actes de violence à leur encontre de façon à ce que des mesures correctives et de prévention puissent être prises. | UN | ولما كانت سلامة حفظة السلام وأمنهم بالغَي الأهمية، فإنه لا بد من التحقيق في العنف المتزايد ضدهم، حتى يتسنى اتخاذ تدابير علاجية ووقائية. |
L'insécurité a empêché la poursuite des enquêtes sur les deux charniers situés dans le nord, et une stratégie d'ensemble a été adoptée en 2006. | UN | ومنعت الشواغل الأمنية من إجراء مزيد من التحقيق في موقعي المقابر في الشمال واعتُمدت استراتيجية أوسع نطاقاً في عام 2006. |
41. Gouvernement : Actuellement, le Code de procédure pénale applicable au Bhoutan ne dit rien du laps de temps minimal nécessaire pour mener à bien les enquêtes sur les infractions de quelque ordre que ce soit. | UN | ١٤- الحكومة: لا يتضمن قانون اﻹجراءات الجنائية كما هو مطبق في بوتان في الوقت الحاضر أي نص يتعلق بتحديد فترة زمنية دنيا للانتهاء من التحقيق في جميع أنواع الجرائم. |
Ça fait maintenant partie de l'enquête sur le tueur en série. | Open Subtitles | أصبحت الآن جزء من التحقيق في قضيّة السفّاح |
5. Prie également l'Administrateur de remédier dans les meilleurs délais à tous problèmes structurels ou systémiques relevant du contrôle financier et de la supervision administrative qui ont pu être révélés par l'enquête menée sur la réserve pour le logement du personnel des bureaux extérieurs, afin que ces problèmes restent un phénomène isolé; | UN | ٥ - يطلـب أيضا إلى مدير البرنامج أن يعالج أي مشاكل هيكلية أو نظامية تتعلق بالرقابة المالية واﻹشراف اﻹداري ظهرت كجزء من التحقيق في إدارة احتياطي اﻹيواء الميداني، وذلك في أقرب وقت ممكن لضمان أن تظل هذه المشاكل معزولة؛ |
Il est regretté d'autre part que la Commission ne soit pas habilitée à enquêter sur les plaintes pour violation des droits de l'homme déposées plus d'un an après les faits correspondants. | UN | ومما يدعو الى اﻷسف أيضا أن تلك اللجنة تمنع من التحقيق في حالات انتهاك حقوق اﻹنسان التي وقعت قبل أكثر من سنة من تاريخ رفع الشكوى. |
Elle s'est déclarée convaincue qu'aucun individu ou groupe ne devrait pouvoir se soustraire à une enquête sur de tels crimes quel que soit son statut, et que cela devrait s'appliquer en particulier aux chefs d'État et aux membres de missions diplomatiques. | UN | وأكدت أنه ينبغي ألا يفلت أي فرد أو مجموعة من الأفراد من التحقيق في هذه الجرائم بصرف النظر عن مركزه/مركزهم، وأن هذا يجب أن ينطبق بوجه خاص على رؤساء الدول وأعضاء البعثات الدبلوماسية. |
19) Des juges n'auraient pas prononcé de non-lieu ni renvoyé des affaires pour complément d'information dans des cas où des aveux auraient été extorqués par la torture, et de nombreuses allégations font état de l'invocation de dépositions obtenues sous la torture comme élément de preuve dans des procédures judiciaires. | UN | (19) تشير التقارير إلى عدم قيام القضاة برد الدعاوى أو بإعادتها لإجراء مزيد من التحقيق في الحالات التي انتزعت فيها الاعترافات بممارسة التعذيب، وهناك ادعاءات عديدة بأن الأقوال المُنتزَعة بفعل التعذيب تُستخدم أدلة في الإجراءات القانونية. |
51. Au demeurant, il est difficile de comprendre pourquoi les exactions commises entre 1991 et 1994 n'avaient pas fait l'objet d'enquêtes de la part des autorités centrales. | UN | ١٥- على أن من الصعب فهم السبب الذي منع السلطات المركزية من التحقيق في أعمال العنف المرتكبة ما بين عام ١٩٩١ وعام ٤٩٩١. |
Pareilles violations du droit international doivent faire l'objet d'une enquête et leurs auteurs doivent être traduits en justice. | UN | ولابد من التحقيق في انتهاكات القانون الدولي هذه ومن محاسبة مرتكبييها. |