En pourcentage, ce sont les grands Programmes A, B et D qui ont subi le plus gros des réductions proposées. | UN | وكنسبة مئوية، فإنَّ القسط الأوفر من التخفيضات المقترحة يقع في نطاق البرامج الرئيسية ألف وباء ودال. |
Le refus de suivre un traitement dès sa détention le prive des réductions de peines complémentaires. | UN | ويحرمه رفض العلاج فور حبسه من التخفيضات اﻹضافية من العقوبة. |
La Russie était prête à convenir de réductions encore plus spectaculaires. | UN | لقد كانت روسيا مستعدة للموافقة على مزيد من التخفيضات. |
Les négociations relatives à l'accès aux marchés en franchise et hors contingent touchent les PMA même s'ils sont exonérés de l'obligation de réduire leurs tarifs. | UN | يمكن أن تؤثر مفاوضات الوصول إلى الأسواق غير الزراعية على أقل البلدان نمواً، وإن كانت معفاة من التخفيضات التعريفية. |
En général, les programmes d'ajustement structurel sont plus exigeants que l'Accord en matière de réduction de la protection commerciale. | UN | فعادة ما تتطلب برامج التكيف الهيكلي إجراء تخفيضات في حماية الحدود أكبر من التخفيضات التي تقتضيها جولة أوروغواي. |
Le Gouvernement malaisien envisageait d'utiliser les économies provenant de la réduction des dépenses discrétionnaires pour élargir les filets de protection sociale des plus vulnérables. | UN | وقال إن حكومته تفكر في استخدام الوفورات المتأتية من التخفيضات في الإنفاق الاستنسابي لتوسيع نطاق شبكات الضمان الاجتماعي لصالح الفئات الضعيفة. |
Plan d'action relatif aux économies découlant des réductions de personnel prévues | UN | خطة العمل المتعلقة بالوفورات المتأتية من التخفيضات المتوقعة في عدد الموظفين |
La Conférence d'examen de 2000 avait demandé des réductions supplémentaires du nombre des armes nucléaires non stratégiques et la codification graduelle des initiatives présidentielles pertinentes de 1991 et de 1992. | UN | وقد ناشد مؤتمر استعراض المعاهدة لعام 2000 إجراء مزيد من التخفيضات في عدد الأسلحة النووية غير الإستراتيجية والتثبيت التدريجي للمبادرتين الرئاسيتين ذاتي الصلة لعامي 1991 و1992. |
Aucun pays ne devrait être autorisé à " acheter " ses réductions, et les Parties qui, en venant à Kyoto, étaient prêtes à accepter des réductions supérieures à celles qui avaient été finalement approuvées devraient poursuivre leurs efforts pour parvenir à des réductions maximales. | UN | إذ لا ينبغي ﻷي بلد أن يُسمح له بشراء تخفيضاته واﻷطراف التي جاءت إلى كيوتو على استعداد لقبول تخفيضات أكبر من تلك التي تم الاتفاق عليها من واجبها مواصلة جهودها لتحقيق اقصى قدر من التخفيضات. |
Le Traité prévoit des réductions encore plus importantes des arsenaux nucléaires des deux États. | UN | وتنص هذه المعاهدة على إجراء المزيد من التخفيضات الملموسة في ترسانتي الدولتين النوويتين. |
Le Traité prévoit des réductions encore plus importantes des arsenaux nucléaires des deux États. | UN | وتنص هذه المعاهدة على إجراء المزيد من التخفيضات الملموسة في ترسانتي الدولتين النوويتين. |
Plutôt que de procéder à des réductions plus substantielles, certains consolident leurs arsenaux et leur infrastructure militaire. | UN | وبدلا من إجراء المزيد من التخفيضات الجذرية أصبح البعض يعزز مخزونه ويدعم بنية أسلحته اﻷساسية. |
La deuxième catégorie de réductions s'appliquerait aux donateurs ayant effectué des paiements en début de projet. | UN | والفئة الثانية من التخفيضات ستذكر المانحين الذين قدموا أموالا في بداية المشروع. |
La deuxième catégorie de réductions s'appliquerait aux donateurs ayant effectué des paiements en début de projet. | UN | والفئة الثانية من التخفيضات ستذكر المانحين الذين قدموا أموالا في بداية المشروع. |
Deux années supplémentaires de réductions ne se justifient pas, et ce pour plusieurs raisons. | UN | وﻷسباب عدة، لا مبرر لسنتين إضافيتين من تقليص الحجم عقب ست سنوات سابقة من التخفيضات. |
Il est certainement possible de réduire encore les activités administratives. | UN | ومن ثم فإن هناك مجالا ﻹجراء مزيد من التخفيضات في الشؤون اﻹدارية. |
En continuant de réduire les services fournis par l’Office, on risque de priver les réfugiés du soutien minimum dont ils ont besoin et de compromettre la stabilité de la région. | UN | وفي إجراء المزيد من التخفيضات في خدمات اﻷونروا يكمن خطر حرمان اللاجئين من المستوى اﻷدنى من الدعم، ويمكن أن يؤثر سلبا في الاستقرار في المنطقة. |
Une telle convention devrait commencer par impliquer les États concernés dans des négociations approfondies en vue de réduire encore davantage et de façon significative les stocks nucléaires. | UN | وسيحتاج البدء في وضع مثل هذه الاتفاقية إلى إشراك جميع الدول المعنية في مفاوضات جادة بغية إجراء المزيد من التخفيضات الكبيرة في مخزونات اﻷسلحة النووية في وقت مبكر. |
Une série d'autres périodes de réduction sont énoncées en vue de parvenir, d'ici à la fin 2033, à l'élimination de 85 % des niveaux de référence pour la production et la consommation. | UN | وسوف تتبع ذلك سلسلة من التخفيضات الأخرى تؤدي، بحلول نهاية عام 2033، إلى خفض 85 في المائة من إنتاج واستهلاك خط الأساس. |
Une série d'autres périodes de réduction sont énoncées en vue de parvenir, d'ici à la fin 2043, à l'élimination de 85 % des niveaux de référence pour la production et la consommation. | UN | وسوف تتبع ذلك سلسلة من التخفيضات الأخرى تؤدي، بحلول نهاية عام 2043، إلى خفض 85 في المائة من إنتاج واستهلاك خط الأساس. |
Un cadre politique à même d'assurer aux entreprises nationales la possibilité de profiter de la réduction continue du coût du matériel informatique, pourrait contribuer à les rendre plus compétitives. | UN | وإذا تهيأت بيئة سياسية ملائمة، فإنها يمكن أن تكفل استفادة الشركات المحلية من التخفيضات المتواصلة في تكاليف تجهيز تكنولوجيا المعلومات، وتساعد على تعزيز القدرة التنافسية. |
Quelques délégations ont relevé avec préoccupation que les réductions affectaient surtout l'Afrique. | UN | وأعرب بعض الوفود عن القلق من أن منطقة أفريقيا قد استوعبت أكبر نصيب من التخفيضات. |
Malheureusement, la plupart des coupes prévues dans le budget 2012 nuiront à l'efficacité et à l'accessibilité des prestations sociales et des services publics. | UN | ومن المؤسف أن العديد من التخفيضات المدرجة في ميزانية عام 2012 ستقلل من فعالية مزايا الحماية الاجتماعية والخدمات العامة وإمكانية الاستفادة منهما. |
Durant l'année 2002/03, plusieurs formes d'aide publique ont souffert d'une série de compressions budgétaires qui ont conduit au ralentissement de l'économie nationale. | UN | وخلال الفترة 2002-2003، أدت سلسلة من التخفيضات في الميزانية إلى نقص في بعض أشكال الدعم الذي تقدمه الدولة مما أسفر عن انكماش النشاط الاقتصادي في البلد. |
Le Traité représente un solide fondement en vue de nouvelles réductions bilatérales, et une étape importante sur la voie d'un monde exempt d'armes nucléaires. | UN | وهذه المعاهدة تمثل أساساً قوياًًً لمزيد من التخفيضات الثنائية وخطوة هامة في الطريق نحو عالم خالٍ من الأسلحة النووية. |
Le Comité juge que d'autres déductions devraient être faites pour tenir compte de l'emplacement et des quantités des biens. | UN | ويرى الفريق أنه ينبغي إجراء مزيد من التخفيضات لمراعاة مواقع الأصول وكمياتها. |
Les États-Unis, cependant, continueront à rechercher de nouvelles réductions des arsenaux et à poursuivre l'objectif d'une transparence plus grande s'agissant de leur propre arsenal nucléaire. | UN | بيد أنه سيواصل السعي إلى تحقيق مزيد من التخفيضات وتوخي مزيد من الشفافية فيما يتعلق بترسانته النووية. |