"من التدابير التي اتخذتها" - Translation from Arabic to French

    • des mesures prises par
        
    • de mesures prises par
        
    • les mesures prises par
        
    • des mesures adoptées par
        
    • mesures qu'ils ont pris
        
    • 'ils ont prises
        
    • des mesures aient été prises par
        
    • mesures prises par l'
        
    Ainsi, s'agissant des armes légères, leur prolifération connaît une recrudescence en dépit des mesures prises par les gouvernements, particulièrement en Afrique, et de ce fait menace la stabilité même du continent. UN وهكذا، حينما يتعلق الأمر بالأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة وانتشارها، فعلى الرغم من التدابير التي اتخذتها الحكومات، تتكرر هذه الظاهرة وخاصة في أفريقيا، مما يهدد استقرار القارة ذاتها.
    36. Zambie 37. Zimbabwe Degré d'application tel qu'il ressort des mesures prises par les États Membres et des tableaux les concernant UN مستوى التنفيذ حسبما يتبين من التدابير التي اتخذتها الدول ويتضح في مصفوفات الدول
    On a constaté un accroissement de l'écart entre le volume des services demandés et celui des services fournis, en dépit des mesures prises par le Secrétariat pour améliorer la planification et accroître la productivité. UN وكانت هناك فجوة متزايدة بين مستوى خدمات المؤتمرات المطلوبة ومستوى الخدمات التي في مقدور اﻷمانة العامة تقديمها، بالرغم من التدابير التي اتخذتها اﻷمانة العامة لتحسين التخطيط ولزيادة اﻹنتاجية.
    Cette dernière mesure fait partie d'une série de mesures prises par la Puissance occupante contre les civils palestiniens dans ces villages : des arrestations collectives, notamment de militants pour la paix, se sont produites, ainsi que des raids nocturnes, et d'autres restrictions ont été imposées aux déplacements. UN ويأتي هذا التدبير الأخير كجزء من سلسلة من التدابير التي اتخذتها السلطة القائمة بالاحتلال ضد المدنيين الفلسطينيين في هاتين القريتين، والتي شملت عمليات الاعتقال الجماعي، بما في ذلك للعناصر النشطة في الدعوة إلى السلام، والمداهمات الليلية وغيرها من القيود على الحركة.
    Il est donc probable qu'ils se trouvent toujours au Burkina Faso, malgré les mesures prises par le Gouvernement. UN فمن المرجح إذن أنهم لا يزالون في بوركينا فاسو على الرغم من التدابير التي اتخذتها الحكومة.
    En dépit des mesures adoptées par les pouvoirs publics et par l'organisme gouvernemental spécifiquement chargé de la question, ce type d'intervention reste aussi couramment pratiqué qu'auparavant dans certaines régions. UN فعلى الرغم من التدابير التي اتخذتها الحكومة والوكالة التابعة لها، لا تزال الممارسة متفشية في بعض المناطق.
    g) D'inclure dans leurs rapports périodiques des renseignements sur les plans d'action ou autres mesures qu'ils ont pris pour mettre en œuvre à l'échelon national la Déclaration et le Programme d'action de Durban; UN (ز) أن تضَمِّن تقاريرَها الدورية معلومات عن خطط العمل أو غيرها من التدابير التي اتخذتها لتنفيذ إعلان وبرنامج عمل ديربان على الصعيد الوطني؛
    13. Demande également aux gouvernements de fournir des renseignements, y compris des données statistiques et des informations relatives aux mesures juridiques, économiques ou autres qu'ils ont prises pour faire reculer l'extrême pauvreté; UN 13- تطلب أيضاً إلى الحكومات أن تقدم بيانات، بما في ذلك معلومات إحصائية ومعلومات عن التدابير القانونية أو الاقتصادية أو غير ذلك من التدابير التي اتخذتها للتصدي لمسألة الفقر؛
    En dépit des mesures prises par les pouvoirs publics et les organismes des Nations Unies, le rendement reste très modeste faute d'un volume suffisant de dotations agricoles de première nécessité. UN وعلى الرغم من التدابير التي اتخذتها الحكومة ووكالات اﻷمم المتحدة، ظل الناتج محدودا للغاية نتيجة لعدم كفاية اﻹمدادات من المدخلات اﻷساسية.
    En dépit des mesures prises par les pouvoirs publics et les organismes des Nations Unies, le rendement reste très modeste faute d'un volume suffisant de dotations agricoles de première nécessité. UN وعلى الرغم من التدابير التي اتخذتها الحكومة ووكالات اﻷمم المتحدة، ظل الناتج محدودا للغاية نتيجة لعدم كفاية اﻹمدادات من المدخلات اﻷساسية.
    L'éducation et la prévention de l'exclusion sociale des jeunes a été un élément important des mesures prises par le Gouvernement dans le cadre de l'application de la Déclaration et du Programme d'action de Copenhague. UN وكان التعليم ومنع الاستبعاد الاجتماعي للشباب جانبا هاما من التدابير التي اتخذتها الحكومة عند تنفيذ إعلان وبرنامج عمل كوبنهاغن.
    Le Comité note avec préoccupation qu'un grand nombre de travailleurs continuent à travailler durant de trop longues heures, en dépit des mesures prises par l'État partie pour encourager les employeurs à prendre des mesures volontaires. UN 17- تلاحظ اللجنة بقلق أنّ عدداً كبيراً من العمال ما زالوا يعملون بصورة مفرطة لساعات طويلة، وذلك بالرغم من التدابير التي اتخذتها الدولة الطرف لتشجيع أصحاب العمل على اتخاذ إجراءات طوعية.
    d) La restriction des activités de la FORSDIR, celle-ci ne devant pas assumer les fonctions de la police et de la gendarmerie, et la vérification par la MINURCA des mesures prises par les autorités à cette fin; UN )د( تقييد أنشطة القوة الخاصة للدفاع عن مؤسسات الجمهورية باستبعاد مهام الشرطة وقوات الدرك، وتحقق بعثة اﻷمم المتحدة في جمهورية أفريقيا الوسطى من التدابير التي اتخذتها السلطات لتحقيق هذه الغاية؛
    En dépit des mesures prises par les Pays-Bas, le Comité prend note de la persistance de la ségrégation dans le domaine de l'éducation, notamment de la formation professionnelle et de l'éducation supérieure, ainsi que des choix scolaires stéréotypés. UN 34 - على الرغم من التدابير التي اتخذتها هولندا، تلاحظ اللجنة استمرار التفرقة في ميدان التعليم، ولا سيما في التدريب المهني والتعليم العالي، إلى جانب الخيارات التعليمية المنمطة.
    À la suite d'une série de mesures prises par les autorités marocaines en vue de réduire la surpopulation des prisons, prévoyant notamment le transfert de détenus vers d'autres établissements pénitentiaires, cette grève de la faim a été interrompue. UN وإثر سلسلة من التدابير التي اتخذتها السلطات المغربية لتخفيف اكتظاظ السجون، بما في ذلك نقل محتجزين إلى مرافق إصلاحية أخرى، انحسرت موجة الإضراب عن الطعام.
    79. Le Comité accueille avec satisfaction un certain nombre de mesures prises par l'État partie en vue d'améliorer l'exercice des droits sociaux, économiques et culturels, en particulier: UN 79- وترحب اللجنة بعدد من التدابير التي اتخذتها الدولة الطرف لتحسين التمتع بالحقوق الاجتماعية والاقتصادية والثقافية وبصفة خاصة ما يلي:
    191. Le Comité prend note d'un certain nombre de mesures prises par l'État partie pour améliorer l'exercice des droits économiques, sociaux et culturels, parmi lesquelles: UN 191- وتشير اللجنة إلى عدد من التدابير التي اتخذتها الدولة الطرف بهدف تحسين التمتع بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، ولا سيما التدابير التالية:
    Le taux de natalité a baissé malgré les mesures prises par le Gouvernement azerbaïdjanais pour soutenir les mères. UN وقال إن معدل الولادات انخفض على الرغم من التدابير التي اتخذتها حكومة أذربيجان لدعم اﻷمومة.
    Il convient de souligner ici que le respect des droits de l'homme fait partie de toutes les mesures prises par tous les ministères, dans une perspective d'intégration totale. UN وجدير بالذكر هنا أن احترام حقوق الإنسان يشكل جزءاً من التدابير التي اتخذتها كل الوزارات، وذلك من منظور الاندماج الشامل.
    La Stratégie fait partie intégrante des mesures adoptées par le système des Nations Unies pour prévenir et combattre l'exploitation et les abus sexuels commis par son personnel et le personnel apparenté. UN والاستراتيجية جزء لا يتجزأ من التدابير التي اتخذتها منظومة الأمم المتحدة لمنع الانتهاك والاستغلال الجنسيين من جانب موظفي الأمم المتحدة والأفراد المرتبطين بها والتصدي لهما.
    Pour s'assurer des mesures adoptées par le Gouvernement à cet égard, le Groupe a essayé à plusieurs reprises de rencontrer les représentants du Ministère de la justice au cours de son actuel mandat, mais sans succès. UN وبغية التأكد من التدابير التي اتخذتها الحكومة في هذا الصدد، بذلت عدة محاولات للاجتماع مع ممثلي وزارة العدل أثناء الولاية الحالية، لكنها لم تسفر عن أي نتيجة.
    g) D'inclure dans leurs rapports périodiques des renseignements sur les plans d'action ou autres mesures qu'ils ont pris pour mettre en œuvre à l'échelon national la Déclaration et le Programme d'action de Durban; UN (ز) أن تضَمِّن تقاريرَها الدورية معلومات عن خطط العمل أو غيرها من التدابير التي اتخذتها لتنفيذ إعلان وبرنامج عمل ديربان على الصعيد الوطني؛
    Invite les Etats à inclure dans leurs rapports périodiques des informations sur les plans d'action ou autres mesures qu'ils ont prises pour faire appliquer la Déclaration et le Programme d'action de Durban à l'échelle nationale; UN 73 - يستحث الدول على أن تضمن في تقاريرها الدورية معلومات عن خطط العمل أو غير ذلك من التدابير التي اتخذتها لتنفيذ إعلان وبرنامج عمل ديربان على الصعيد الوطني؛
    Bien que des mesures aient été prises par le HCR pour vérifier la validité des engagements, le Comité a constaté que certains engagements, représentant un montant total de 1,4 million de dollars, ne se rattachaient pas à l'exercice 2008, ce qui donne à penser que les vérifications ne sont toujours pas faites avec une précision suffisante pour écarter tout risque de surestimation des dépenses. UN وعلى الرغم من التدابير التي اتخذتها مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين للتأكد من صحة الالتزامات، عثر المجلس على حالات التزامات ناشئة بلغ مجموعها 1.4 مليون دولار، ولا تمت بصلة بالسنة المالية الحالية.
    Ces mesures et d'autres mesures prises par l'Éthiopie montrent l'engagement du Gouvernement vis-à-vis de la lutte contre la sécheresse et la désertification. UN إن هذه التدابير وغيرها من التدابير التي اتخذتها اثيوبيا تبرهن على التزام الحكومة بمكافحة الجفاف والتصحر.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more