Le Département a sélectionné un certain nombre de mesures visant à améliorer l'efficacité et le rapport coût/efficacité de la prestation de services. | UN | وكخطوة أولية، حددت الإدارة عددا من التدابير التي تهدف إلى تحسين كفاءة تقديم الخدمات في الميدان وفعالية تكلفتها. |
La liberté de circulation des Palestiniens vivant en Cisjordanie a été entravée par un certain nombre de mesures visant à accroître la sécurité des colonies de peuplement. | UN | 16 - وقُيدت حرية تنقل الفلسطينيين الذين يعيشون في الضفة الغربية بعدد من التدابير التي تهدف إلى تعزيز أمن المستوطنات. |
Au titre de l'action menée pour promouvoir l'emploi, on a pris notamment un train de mesures visant à encourager la participation des femmes à la vie active, ainsi qu'à réduire les disparités entre les sexes en matière de chômage, d'emploi et de rémunération. | UN | وهناك مجال رئيسي لسياسة تعزيز العمالة يشمل تنفيذ مجموعة من التدابير التي تهدف إلى تشجيع مشاركة النساء في سوق العمل وتقليل البطالة والفجوة في التوظيف وفي الأجر على أساس نوع الجنس. |
le Turkménistan met en œuvre une série de mesures en vue d'aider effectivement la communauté internationale à examiner ces questions. | UN | ولذلك، تطبق تركمانستان مجموعة من التدابير التي تهدف إلى مساعدة المجتمع الدولي على نحو فعال في معالجة هذه المسائل. |
Le Kazakhstan a pris un certain nombre de mesures conçues pour accélérer l'égalité effective des hommes et des femmes, particulièrement en ce qui concerne la protection de la maternité. | UN | اعتمدت كازاخستان عددا كبيرا من التدابير التي تهدف إلى التعجيل بالمساواة الفعلية بين الرجل والمرأة، ولا سيما حماية الأمومة. |
Consécutivement, l'État a pris certaines mesures afin de sceller l'unité nationale sans mettre à mal les diversités. | UN | 176- واتخذت الدولة بعد ذلك عددا من التدابير التي تهدف إلى تعزيز لحمة الوحدة الوطنية دون التعرض لمظاهر التنوع. |
Le taux de chômage a atteint presque 7 % en 2010, aussi les pouvoirs publics ont-ils pris tout un train de mesures pour le réduire; il devrait descendre à 6,5 % en 2011. | UN | وبلغ معدل البطالة 7.0 في المائة تقريباً في عام 2010، وقد اتخذت الحكومة العديد من التدابير التي تهدف إلى الحد منها؛ ومن المتوقع أن تنخفض إلى 6.5 في المائة مع حلول العام المقبل. |
Comme l'Assemblée générale le lui avait demandé, le Secrétaire général propose dans son rapport un certain nombre de mesures visant à faire une utilisation plus efficace et rationnelle des ressources allouées aux voyages en avion. | UN | ويقترح الأمين العام في تقريره عددا من التدابير التي تهدف إلى الاستجابة لطلب الجمعية العامة تعزيز الفعالية والكفاءة في استعمال الموارد المخصصة للسفر بالطائرة. |
Il y a deux raisons principales à cela : une croissance économique soutenue et rapide, surtout dans le secteur agricole et le secteur manufacturier à forte intensité de main-d'oeuvre et un ensemble de mesures visant à améliorer les niveaux de santé et d'éducation des populations pauvres et à ralentir la croissance démographique tout en créant l'infrastructure sociale et matérielle appropriée. | UN | وهناك سببان رئيسيان لهذا: نمو اقتصادي مستدام وسريع وخاصة في القطاع الزراعي وقطاع المنتجات المصنوعة التي تستخدم يدا عاملة كثيفة ومجموعة من التدابير التي تهدف إلى تحسين مستويات الصحة والتعليم للسكان الفقراء وكبح النمو الديموغرافي والقيام فـي الوقـت نفسه بإنشاء هياكـل اجتماعيـة ومادية مناسبة. |
Les mesures de confiance et de sécurité sont une série de mesures visant à introduire plus de transparence et de prévisibilité s'agissant des questions militaires, afin que les États concernés puissent s'adapter. | UN | 1 - تشير مبادئ بناء الثقة والأمن إلى مجموعة من التدابير التي تهدف إلى تحقيق مزيد من الشفافية في المسائل العسكرية وزيادة القدرة على التنبؤ بها، وهي تدابير يتعين على الدول المعنية أن تتخذها. |
Le 19 novembre 2003, le FCS a élaboré et adopté le Document de l'OSCE sur les stocks de munitions conventionnelles, qui contient un ensemble de mesures visant à fournir une assistance pour la destruction d'une vaste gamme de munitions conventionnelles. | UN | 65 - وعمد منتدى التعاون الأمني أيضا إلى إعداد وإقرار وثيقة عن مخزونات الذخائر التقليدية، في 19 تشرين الثاني/نوفمبر 2003، تتضمن طائفة من التدابير التي تهدف إلى تقديم المساعدة في تدمير مجموعة واسعة من الذخائر التقليدية. |
Pour atteindre les objectifs prioritaires qui y sont formulés, le Programme prévoit tout un ensemble de mesures visant à améliorer la législation et le dispositif en vigueur en matière de lutte contre le terrorisme et, en particulier, d'instaurer une coopération internationale effective en matière de lutte contre le terrorisme et les autres manifestations de l'extrémisme et du séparatisme. | UN | وحتى يتسنى تحقيق الهدف المتوخى من البرنامج وتنفيذ المهام ذات الأولوية، يتيح البرنامج تنفيذ نطاق واسع من التدابير التي تهدف إلى تحسين نوعية التشريعات القائمة ونظام التدابير المناهضة للإرهاب، بما في ذلك قيام تعاون دولي فعال في مجال مكافحة الإرهاب والمظاهر الأخرى للتطرف والنزعات الانفصالية. |
Il comprend une série de mesures visant à construire un système global, cohérent et homogène en matière d'accessibilité, qui soit susceptible d'offrir aux personnes ayant une mobilité réduite ou des troubles sensoriels les moyens d'avoir une vie autonome et d'assurer leur mobilité sur un pied d'égalité avec les autres personnes, éliminant ainsi les risques d'exclusion et de discrimination; | UN | :: تدمج الخطة مجموعة من التدابير التي تهدف إلى إرساء نظام عام متسق وتوحيد إمكانية الوصول بغية توفير الظروف التي تمكن الأشخاص ذوي الإعاقات الحركية أو الاضطرابات الحسية من العيش المستقل وتكفل تنقلهم على قدم المساواة مع الآخرين بالقضاء على مخاطر الاستبعاد والتمييز؛ |
26. Dans son rapport de 2004, la Commission européenne contre le racisme et l'intolérance a préconisé, entre autres, l'adoption d'un vaste ensemble de mesures visant à améliorer la participation et la représentation de membres de groupes minoritaires dans les organes politiques de prise des décisions ainsi que dans les processus politiques aux niveaux national et local. | UN | 26- ودعت اللجنة الأوروبية لمناهضة العنصرية والتعصب في تقريرها الصادر عام 2004 إلى جملة أمور من بينها اتخاذ طائفة واسعة من التدابير التي تهدف إلى تحسين مستوى مشاركة أعضاء بعض الأقليات ومستوى تمثيلهم في الهيئات السياسية المكلفة باتخاذ القرارات وفي العمليات السياسية على المستويين الوطني والمحلي. |
15. Les États membres de l'Organisation de Shanghai pour la coopération jugent qu'il est primordial de rendre plus efficace la coopération dans la suite donnée, de manière rapide et concertée, à des catastrophes naturelles ou technologiques et de prendre toute une série de mesures visant à réduire les conséquences sociales et économiques de ces catastrophes. | UN | 15 - وترى الدول الأعضاء في منظمة شنغهاي للتعاون أن إحدى المهام ذات الأولوية تتمثل في تعزيز فعالية التفاعل في ميدان الاستجابة المشتركة الجيدة التوقيت لأحداث الطوارئ البيئية والتي من صنع الإنسان، وتنفيذ مجموعة من التدابير التي تهدف إلى تخفيف تأثيرها على المجتمع والاقتصاد. |
La CARICOM a adopté un ensemble de mesures visant à faciliter les contacts entre elle et les dirigeants provisoires d'Haïti ainsi qu'avec la communauté internationale concernant Haïti; elle a notamment reconstitué le Groupe restreint des Premiers Ministres de la CARICOM sur Haïti, nommé un envoyé spécial et créé une équipe spéciale chargée de coordonner l'aide qu'elle apporte à Haïti. | UN | وفي الوقت نفسه اعتمدت الجماعة الكاريبية مجموعة من التدابير التي تهدف إلى تسهيل تفاعل الجماعة الكاريبية مع الزعامة المؤقتة لهايتي وكذلك مع المجتمع الدولي بشأن هايتي، بما في ذلك من خلال إعادة تشكيل فريق رؤساء ووزراء الجماعة الكاريبية المعني بهايتي، وتسمية مبعوث خاص، وإنشاء فرقة عمل لتنسيق المساعدة المقدمة من الجماعة الكاريبية إلى هايتي. |
Comme cela a été souligné dans le discours du trône de 2011, le gouvernement du territoire a pris un certain nombre de mesures visant à réduire le chômage des jeunes et à refondre la législation en matière d'immigration, l'accent étant notamment mis sur les détenteurs de cartes de résidents permanents et la part des acheteurs étrangers dans le marché de la propriété foncière. C. Éducation | UN | 27 - ووفقا لما جاء في خطاب العرش لعام 2011، فإنّ حكومة الإقليم اتخذت جملة من التدابير التي تهدف إلى التخفيف من وطأة البطالة في أوساط الشباب، وإلى تجديد تشريعات الإقليم في مجال الهجرة، مع التأكيد بشكل خاص على حاملي شهادات الإقامة الدائمة فيما يتعلق بالمشترين الأجانب وبسوق حيازة الأراضي. |
18. À sa 126e séance, tenue le 27 juin 1995, le Comité a adopté un certain nombre de mesures visant à améliorer la transparence de ses procédures, suivant la recommandation qui lui en avait été faite par le Conseil de sécurité dans la note de son président datée du 29 mars 1995 (S/1995/234). | UN | ٨١ - ووضعت اللجنة، في جلستها ١٢٦، المعقودة في ٢٧ حزيران/يونيه ١٩٩٥، عددا من التدابير التي تهدف إلى زيــادة شفافية أعمــال اللجنــة حسبما أوصــى المجلس في المذكرة الموجهة من رئيسه بتاريخ ٩٢ آذار/مارس ١٩٩٥ (S/1995/234). |
Dans son rapport, le Secrétaire général propose un certain nombre de mesures en vue d'améliorer le processus actuel de planification et de budgétisation ; ces mesures sont exposées au paragraphe 43 du rapport. | UN | 3 - ويقترح الأمين العام في تقريره عددا من التدابير التي تهدف إلى تحسين عملية التخطيط والميزنة الحالية، وهي التدابير المشار إليها في الفقرة 43 من تقريره. |
Dans son rapport, le Secrétaire général propose un certain nombre de mesures en vue d'améliorer le processus de planification et de budgétisation; ces mesures sont exposées au paragraphe 43 du rapport. | UN | 3 - ويقترح الأمين العام في تقريره عن جوانب التحسن في عملية التخطيط والميزنة الحالية (A/58/395 و Corr.1) عددا من التدابير التي تهدف إلى تحسين عملية التخطيط والميزنة الحالية، وهي التدابير المشار إليها في الفقرة 43 من تقريره. |
Enumérant un certain nombre de mesures conçues pour promouvoir l'émancipation de la femme en Algérie, Mme Abdelhak fait valoir que le processus d'alignement de la législation nationale sur les dispositions des instruments internationaux est la première des priorités. | UN | 29 - ولخصت عدداً من التدابير التي تهدف إلى تعزيز تحرير المرأة في الجزائر وأكدت أنَّ جَعْلَ التشريع الوطني يتفق مع أحكام الصكوك الدولية له أعلى الأولويات. |
Dans ce rapport, sont présentées un certain nombre de mesures afin d'améliorer la situation des femmes et des enfants qui sont victimes de violence au foyer, par exemple renforcer les programmes offrant un traitement à ceux qui commettent ces violences, améliorer les services disponibles pour les enfants qui sont témoins de violences et promulguer de nouvelles dispositions pénales régissant la violence à l'égard des femmes. | UN | وقد اقتُرح في التقرير عدد من التدابير التي تهدف إلى تحسين وضع المرأة والأطفال الذين هم ضحايا العنف المنزلي وذلك، مثلا، عن طريق تعزيز برامج المعاملة بالنسبة لمرتكبي العنف المنزلي وتحسين الخدمات المقدَّمة للأطفال الذين يشهدون العنف، وكذلك بإدخال نص جنائي جديد يشمل العنف المنزلي الموجَّه ضد المرأة. |
Ces derniers mois, des émeutes frumentaires ont éclaté dans plusieurs pays et plusieurs gouvernements ont dû appliquer une série de mesures pour limiter l'augmentation locale des prix des denrées alimentaires et empêcher une baisse de la consommation. | UN | وفي الشهور الأخيرة، شهدت بعض البلدان أعمال شغب مرتبطة بمشكلة الغذاء، ونفذت بعض الحكومات في جميع أنحاء العالم سلسلة من التدابير التي تهدف إلى الحد من الزيادة في أسعار الأغذية المحلية ومنع انخفاض الاستهلاك. |