"من التدابير الهادفة" - Translation from Arabic to French

    • de mesures visant
        
    • de mesures pour
        
    Cependant, le Tribunal a déployé des efforts considérables pour surmonter les nombreux obstacles rencontrés jusqu'ici et a adopté un certain nombre de mesures visant à accélérer la procédure préparatoire et dans le procès. UN ومع ذلك، فقد بذلت المحكمة الدولية جهدا كبيرا في التغلب على العراقيل العديدة التي واجهتها حتى الآن واعتمدت عددا من التدابير الهادفة إلى الإسراع بالإجراءات التمهيدية وإجراءات المحاكمة.
    Une série de mesures visant à donner plus de pouvoir économique aux femmes ont été adoptées, notamment pour inciter les sociétés à réembaucher les employées qui ont quitté leur emploi pour cause de grossesse. UN وقد اتخذت مجموعة من التدابير الهادفة إلى منح المرأة قوة اقتصادية أكبر. وخاصة لحفز الشركات على إعادة تشغيل العاملات اللائي تركن عملهن بسبب الحمل.
    Comme le Comité contre le terrorisme a pu le constater lors de sa dernière visite, mon pays a adopté une série de mesures visant à mettre en œuvre la Stratégie. UN لقد اتخذت بلادي مجموعة من التدابير الهادفة إلى تنفيذ الاستراتيجية، وذلك ما كشفت عنه لجنة مكافحة الإرهاب التابعة لمجلس الأمن، خلال زيارتها الأخيرة.
    Depuis la présentation du précédent rapport de la Haut-Commissaire, les autorités maliennes ont pris un certain nombre de mesures pour lutter contre l'impunité et engager des poursuites contre les auteurs présumés de violations des droits de l'homme et du droit international humanitaire. UN ومنذ تقديم التقرير السابق للمفوضة السامية، اتخذت السلطات المالية عدداً من التدابير الهادفة إلى مكافحة الإفلات من العقاب وملاحقة المشتبه بارتكابهم انتهاكات لحقوق الإنسان والقانون الدولي الإنساني.
    Face au taux d'abandon scolaire généralement élevé des élèves albanais de souche et roms, le Ministère de l'éducation a pris une série de mesures pour réduire, puis éliminer cette anomalie et pour faciliter la réinsertion des élèves dans le système éducatif. UN بهدف معالجة مشكلة معدل ترك الدراسة من التلاميذ المنتمين إلى الإثنية الألبانية والنَوَر عموما، اتخذت وزارة التعليم في جمهورية مقدونيا مجموعة من التدابير الهادفة إلى الحد من هذه الظاهرة والقضاء عليها في آخر المطاف وتيسير الظروف المناسبة لإعادة إدماج هؤلاء التلاميذ في النظام التعليمي.
    Un ensemble de mesures visant à réformer le système pénitentiaire avait été adopté, en vue d'améliorer la situation dans les centres de détention et de faire respecter les normes internationales de traitement des prisonniers. UN وقد وُضعت مجموعة من التدابير الهادفة إلى إصلاح نظام السجون، بغية تحسين الأوضاع في مراكز الاحتجاز لتتماشى والمعايير الدولية لمعاملة السجناء.
    Le Gouvernement de la République d'El Salvador, conscient du grave danger que présente pour l'humanité l'acquisition d'armes de destruction massive par des terroristes a adopté une série de mesures visant à empêcher une telle acquisition, à savoir : UN إدراكا لما تمثله حيازة الإرهابيين لأسلحة الدمار الشامل من خطر جسيم على البشرية، اتخذت حكومة جمهورية السلفادور سلسلة من التدابير الهادفة إلى منع حدوث ذلك، وهي كالتالي:
    L'inauguration du Centre a donné une nouvelle impulsion au partenariat stratégique des pays d'Asie centrale avec l'ONU pour la mise en œuvre d'un ensemble de mesures visant à prévenir les conflits et éliminer leurs causes sous-jacentes. UN وقد أعطى افتتاح هذا المركز زخماً للمرحلة الجديدة من الشراكة الاستراتيجية لبلدان آسيا الوسطى مع الأمم المتحدة، في اتخاذ مجموعة من التدابير الهادفة إلى منع نشوب الصراعات والقضاء على أسبابها الرئيسية.
    Au titre du deuxième pilier de la Stratégie, la Croatie a pris tout un éventail de mesures visant à prévenir et à combattre le terrorisme, qui pose une menace grave à la paix et à la sécurité internationales car il cherche à détruire les valeurs essentielles du monde moderne. UN وفي إطار الركيزة الثانية للاستراتيجية اتخذت كرواتيا طائفة واسعة من التدابير الهادفة إلى منع الإرهاب ومكافحته، باعتبار أن الإرهاب يمثل تهديداً خطيراً للسلم والأمن الدوليين لأنه يحاول تقويض القيم الأساسية للعالم الحديث.
    7. Pour faire suite à une recommandation du Comité, le Gouvernement azerbaïdjanais a adopté une série de mesures visant à améliorer le fonctionnement du système pénitentiaire, à moderniser ses infrastructures et à améliorer les conditions de la détention. UN 7- واتباعاً لتوصية اللجنة اعتمدت الحكومة الأذربيجانية سلسلة من التدابير الهادفة إلى تحسين عمل نظام السجون، وتحديث بنيته الأساسية وتحسين أحوال الاحتجاز.
    L'Ouzbékistan met en place un ensemble de mesures visant à augmenter les salaires dans les secteurs de la santé, de l'éducation, de la culture et de la science, l'objectif étant d'assurer l'égalité de droits des femmes travaillant dans ces secteurs. UN ويجرى العمل في أفغانستان على وضع نظام من التدابير الهادفة إلى زيادة أجور العاملين في قطاعات الرعاية الصحية والتعليم والثقافة والعلوم من أجل تحقيق المساواة في الحقوق بين النساء اللواتي يعملن في هذه القطاعات والرجال العاملين في المجال نفسه.
    Elle adoptera ainsi un certain nombre de mesures visant à renforcer l'ancrage des services de l'ONUDI dans les programmes et à accroître l'efficience et l'efficacité d'exécution de ces services, conformément aux besoins et priorités spécifiques des États Membres et des autres intéressés. UN وسوف تنطوي هذه العملية على اعتماد عدد من التدابير الهادفة إلى تعزيز المحتوى البرنامجي لخدمات اليونيدو وتعزيز كفاءة إنجازها وفعاليته، وذلك وفقا لما للدول الأعضاء فيها وسائر أصحاب المصلحة من احتياجات وأولويات محددة.
    26. Le Gouvernement a indiqué qu'entre 2004 et 2007 le Département de l'administration pénitentiaire du Ministère de l'intérieur avait mis en œuvre une série de mesures visant à réduire le nombre de personnes détenues dans les établissements de détention avant jugement et les établissements pour peine et à fournir aux détenus l'espace vital prescrit par les normes sanitaires. UN 26- وأفادت الحكومة بأن إدارة الإصلاح العقابي في وزارة الداخلية اتخذت، بين عامي 2004 و2007، مجموعة كبيرة من التدابير الهادفة إلى خفض عدد الأشخاص الموقوفين أو المودعين في السجون وتوفير الحيز المعيشي المطلوب بموجب المعايير الصحية الخاصة بالمحتجزين.
    En août 2003, le Président, Ricardo Lagos, a publié son projet en faveur des droits de l'homme, intitulé < < Demain n'existe pas sans hier > > , qui comprend une série de mesures visant à faire la lumière sur les violations des droits de l'homme commises sous le régime militaire et à indemniser les victimes. UN وفي آب/أغسطس 2003، أعلن الرئيس ريكاردو لاغوس عن مقترحه في مجال حقوق الإنسان. ويتضمن هذا المقترح المعنون ' ' ليس هناك غد لا أمس له``، مجموعة من التدابير الهادفة إلى توضيح ملابسات انتهاكات حقوق الإنسان التي وقعت إبان النظام العسكري وكفالة تعويض الضحايا.
    59. Les deux plans nationaux d'action sur la traite des êtres humains contenaient une liste complète de mesures visant à prévenir ce phénomène, à protéger les victimes, à poursuivre les auteurs et à assurer une coordination et une coopération nationales et internationales. UN 59- وتتضمن خطتا العمل الوطنيتان اللتان اعتمدتهما النمسا بشأن الاتجار بالبشر قائمة شاملة من التدابير الهادفة إلى منع هذه الظاهرة وحماية الضحايا ومقاضاة الجناة، وكذلك التدابير المتعلقة بالتنسيق والتعاون على المستويين الوطني والدولي.
    37. Dans ses engagements, la Tunisie a indiqué qu'elle avait adopté un certain nombre de mesures visant à renforcer l'état de droit et à garantir les droits et libertés fondamentales, la promotion de la démocratie et les droits des femmes pour assurer l'égalité entre hommes et femmes au sein de la société tunisienne. UN 37- بيَّنت تونس، في تعهداتها والتزاماتها، أنها اعتمدت عدداً من التدابير الهادفة إلى تعزيز سيادة القانون وكفالة الحقوق والحريات الأساسية وتعزيز الديمقراطية وحقوق المرأة لضمان المساواة بين الجنسين في المجتمع التونسي(119).
    Conformément à la Stratégie nationale de développement du système d'application des peines pour la période 2012-2016, le Service national chargé de l'application des peines met en œuvre une série de mesures pour améliorer les conditions de détention des condamnés. UN 104- ووفقاً للاستراتيجية الوطنية لتطوير نظام الإجراءات الجنائية للفترة 2012-2016، تتخذ دائرة الدولة لتنفيذ العقوبات لدى حكومة جمهورية قيرغيزستان سلسلة من التدابير الهادفة إلى تحسين ظروف احتجاز المحكوم عليهم.
    M. Zalov (Azerbaïdjan) dit que les familles en difficulté sont suivies par les services sociaux, qui ont mis en place toute une série de mesures pour prévenir la violence familiale. UN 44 - السيد زالوف (أذربيجان): قال إن الأسر المتخبطة في مشاكل تخضع لمراقبة الدوائر الاجتماعية التي طبقت طائفة من التدابير الهادفة إلى منع العنف المنزلي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more