Nous jugeons essentiel d'élargir et de renforcer les opérations conduites à ce titre, car nous pourrons ainsi donner effet à un ensemble de mesures préventives et mettre en œuvre des services de médiation. | UN | ونرى أنه من الضروري توسيع عملياتها وتعزيزها، الأمر الذي سيسمح بتنفيذ رزمة من التدابير الوقائية وتفعيل خدمات الوساطة. |
Avec d'autres maladies, comme la tuberculose et le paludisme, nous avons également beaucoup progressé grâce à de meilleures méthodes curatives et à davantage de mesures préventives. | UN | أما فيما يتعلق بالأمراض الأخرى، من قبيل السُل والملاريا فقد حققنا تقدما كبيرا باستخدام أساليب علاجية أفضل واتخاذ المزيد من التدابير الوقائية. |
La Convention contient une vaste gamme de mesures préventives qui sont essentielles pour promouvoir la transparence et la responsabilité des gouvernements. | UN | وتتضمن الاتفاقية طائفة عريضة من التدابير الوقائية الضرورية لتعزيز شفافية الحكومة ومساءلتها. |
La paix ne pourra être réalisée et maintenue que si l'on prend des mesures préventives fondées sur la coopération mondiale et régionale entre nations. | UN | ولا يمكن إلا باتخاذ سلسلة من التدابير الوقائية على أساس التعاون العالمي واﻹقليمي فيما بين الدول أن تكفل استتباب السلم وصونه. |
Une combinaison bien pensée de mesures de prévention et de maîtrise est nécessaire pour optimiser les réductions de rejets de mercure. | UN | ومن الضروري توافر توليفة حسنة الإعداد من التدابير الوقائية وتلك الخاصة بالتحكم لترشيد عمليات خفض إطلاقات الزئبق. |
À cet égard, la protection des journalistes peut être considérablement améliorée par la mise en place d'un mécanisme d'alerte précoce et de réponse rapide permettant aux journalistes et aux autres professionnels des médias, s'ils sont menacés, de contacter immédiatement les autorités et de bénéficier de mesures de protection. | UN | ويمكن في هذا الصدد، تعزيز حماية الصحفيين إلى حد كبير من خلال إنشاء آلية للإنذار المبكر والاستجابة السريعة لتمكين الصحفيين وغيرهم من العاملين في وسائط الإعلام الذين يتعرضون للتهديد من الاتصال فوراً بالسلطات والاستفادة من التدابير الوقائية. |
Des services de conseils et d'information étaient aussi fournis dans le cadre des mesures de prévention. | UN | كما تُقدم المشورة والمعلومات، كجزء من التدابير الوقائية. |
Certains étaient réticents à accepter que l'adhésion à la Convention les astreignait à introduire un éventail de mesures préventives. | UN | وتُحجم بعض البلدان عن قبول أن الانضمام إلى الاتفاقية يلزمها باﻷخذ بمجموعة متنوعة من التدابير الوقائية. |
Le Gouvernement indonésien participe activement à divers mécanismes internationaux de contrôle des narcotiques et a par ailleurs mis en place un certain nombre de mesures préventives et législatives. | UN | وتشارك حكومة بلده بنشاط في آليات مختلفة للمراقبة الدولية للمخدرات كما اتخذت عددا من التدابير الوقائية والتشريعية. |
Pour ces raisons, et étant donné que nous nous soucions de notre propre sécurité et que nous souhaitons que règnent la paix et la stabilité dans la région, nous avons pris un certain nombre de mesures préventives opportunes en coopération avec les Nations Unies. | UN | ولهذه اﻷسباب، وحرصا منا على أمننا وعلى السلم والاستقرار في المنطقة، اتخذنا بالتعاون مع اﻷمم المتحدة عددا من التدابير الوقائية المؤاتية. |
Premièrement, promouvoir un large éventail de mesures préventives afin de renforcer les réseaux sociaux dans les communautés locales, où vit la population et où les enfants grandissent. | UN | أولا، تشجيع اتخاذ سلسلة عريضة من التدابير الوقائية لتقوية الشبكات الاجتماعية في المجتمعات المحلية التي يعيش فيها الناس وينشأ فيها اﻷطفال. |
Les programmes de pays bénéficiant de l’assistance de l’UNICEF ont permis d’appuyer un ensemble de mesures préventives et curatives pour lutter contre des maladies spécifiques et des facteurs contribuant directement à leur incidence. | UN | وبفضل البرامج القطرية التي تدعمها اليونيسيف أمكن تقديم الدعم لمجموعة من التدابير الوقائية والعلاجية تستهدف أمراضا محددة وأيضا العوامل التي تساهم مباشرة في حدوثها. |
Dans la pratique, la police judiciaire et la prison de Macao adoptent un train de mesures préventives pour garantir la sécurité physique et psychologique des femmes détenues. | UN | 7 - وعلى الصعيد العملي، اعتمد كل من هيئة قضاء الشرطة وسجن ماكاو سلسلة من التدابير الوقائية لضمان السلامة البدنية والنفسية للمحتجزات. |
Pour empêcher que les enfants ne soient recrutés en premier lieu, un certain nombre de mesures préventives peuvent être envisagées, allant de la mise en place d'un cadre légal incorporant des dispositions pour la protection de l'enfance à l'établissement d'un mécanisme de vérification de l'âge dans les procédures de recrutement. | UN | ولمنع تجنيد الأطفال في المقام الأول، يمكن توخي عدد من التدابير الوقائية التي تتراوح بين إنشاء إطار قانوني يتضمن أحكاماً تتعلق بحماية الأطفال وإنشاء آلية تحقق من أعمار الأطفال في إجراءات التجنيد. |
Premièrement, la Convention sur l'interdiction d'utiliser des techniques de modification de l'environnement à des fins militaires ou toutes autres fins hostiles, montre les types de mesures préventives qui pourraient être prises en matière de sécurité spatiale. | UN | أولاً، تمثل اتفاقية حظر استخدام تقنيات التغيير في البيئة لأغراض عسكرية أو لأية أغراض عدائية أخرى نوعاً من التدابير الوقائية الممكن اتخاذها من أجل أمن الفضاء. |
On a souligné que les dispositions de la Charte relatives à l'assistance aux États tiers touchés par les sanctions faisaient partie intégrante du système de mesures préventives et coercitives. | UN | وجرى التأكيد على أن أحكام الميثاق المتصلة بتقديم المساعدة إلى الدول الثالثة المتضررة من الجزاءات تمثل جزءا لا يتجزأ من التدابير الوقائية وتدابير الإنفاذ بوجه عام. |
Aucune des mesures préventives et aucun des traitements préventifs que j'ai mentionnés ne sauraient à eux seuls mettre fin à l'épidémie. | UN | لا يمكن لأي من التدابير الوقائية والعلاجات التي ذكرتها أن تضع في حد ذاتها حداً للوباء. |
L'enregistrement des naissances et l'émission de certificats de naissance représentent à terme également des mesures préventives efficaces. | UN | ويُعدّ تسجيل المواليد وشهادات الميلاد، في نهاية المطاف، من التدابير الوقائية الفعالة أيضاً في هذا الصدد. |
Dans ses rapports, la précédente Rapporteuse spéciale a recommandé un éventail de mesures de prévention. | UN | وقد أوصت التقارير التي قدمتها المقررة الخاصة السابقة باعتماد مجموعة متنوعة من التدابير الوقائية. |
Il existe aussi un ensemble de mesures de prévention. | UN | فقد أُعدت مجموعة كاملة من التدابير الوقائية والتحوطية. |
2. Outre la grave pollution de l'environnement qu'elle a causé, la catastrophe de Tchernobyl a exposé la population du pays à une radioactivité sans précédent, ce qui a exigé l'élaboration et l'introduction de mesures de protection très diverses pour limiter les doses de radioactivité externe et interne. | UN | 2 - وعلاوة على ما ألحقته كارثة تشيرنوبيل من أضرار جسيمة بالبيئة، فقد أدت على نحو غير مسبوق إلى تعرض سكان بيلاروس للإشعاع، مما حتـَّـم اتخاذ سلسلة من التدابير الوقائية للحد من الجرعات الإشعاعية الخارجية والداخلية. |
Le cas d'un certain nombre de pays montre que des mesures de prévention combinées peuvent faire chuter les taux de primo-infection à VIH. | UN | وأثبتت تجارب مجموعة من البلدان أن تركيبة معينة من التدابير الوقائية يمكن أن تؤدي إلى انخفاض حاد في معدلات الإصابة الجديدة بالفيروس. |
Une telle interdiction constitue une mesure préventive importante. | UN | ويشكل هذا الحظر تدبيراً من التدابير الوقائية الهامة. |