La nécessité de protéger les témoins et les informateurs des tentatives d'intimidation est l'une des raisons justifiant la détention préventive. | UN | ومن أسباب الحبس الوقائي ضرورة حماية الشهود والمخبِرين من الترهيب. |
Elle crée un climat d'intimidation incompatible avec la conduite d'un processus démocratique normal dans un État, et porte atteinte à la stabilité de la région. | UN | فوجودها يشيع جوا من الترهيب يتنافى مع المجرى الطبيعي للحياة الديمقراطية في الدول. كما يقوض الاستقرار في المنطقة. |
Cette menace crée un climat d'intimidation dans le contexte des élections parlementaires prochaines. | UN | فوجودها يشيع جوا من الترهيب في سياق الانتخابات النيابية القادمة. |
Enquêter sur ces crimes et en poursuivre les auteurs implique donc que l'on s'engage dans un long processus et que l'on fasse appel à des spécialistes hautement qualifiés de la justice pénale, qu'il faudra veiller à mettre à l'abri de toute intimidation, comme il faudra prévoir également une protection pour les témoins et leur famille. | UN | ومن الضروري حماية هؤلاء العاملين في نظام القضاء الجنائي من التخويف. ولا بد، علاوة على ذلك، من أن توجد آليات لحماية الشهود وأسرهم من الترهيب والعنف. |
19. Tout Etat doit protéger les victimes, les membres de leur famille et leurs amis ainsi que les témoins contre l'intimidation et les représailles. | UN | ٩١- يجب أن توفــر كــل دولـــة للضحايـــا وأقاربهم وأصدقائهم وشهودهم الحماية من الترهيب والانتقام. |
Cette menace crée un climat d'intimidation incompatible avec la conduite d'un processus démocratique normal dans un État. | UN | وهذا التهديد يشيع جوا من الترهيب لا يتناسب مع مسار العملية الديمقراطية العادية في دولة ما. |
Les adeptes de religions reconnues ou non ont fait état de mesures d'intimidation, d'arrestation, de détention et d'interrogatoire de différents niveaux liées à leurs convictions religieuses. | UN | حيث أبلغ معتنقو ديانات معترف بها وغير المعترف بها على حد سواء عن درجات مختلفة من الترهيب وعمليات اعتقال واحتجاز واستجواب تركز على معتقداتهم الدينية. |
Cet état de choses menace et compromet les efforts déployés pour créer un climat favorable, fondé sur la transparence et l'absence d'intimidation, de harcèlement, d'oppression et de violence. | UN | وتهدد هذه الحالة وتقوض الجهود الرامية إلى تهيئة بيئة تمكينية شفافة وخالية من الترهيب والتحرش والقمع والعنف. |
Les partisans de l'opposition font l'objet d'actes d'intimidation, de harcèlement et de violence politique. | UN | ويواجه أنصار المعارضة حالة من الترهيب والمضايقة والعنف السياسي. |
Les communautés non enregistrées devaient être en mesure d'exercer leurs activités sans crainte de manœuvres d'intimidation. | UN | وقال بوجوب أن تتمكن الطوائف غير المسجَّلة من العمل بحرية دون التعرض للتمييز ودون الخوف من الترهيب. |
De plus, l'Équateur est un pays qui n'a pas l'habitude de céder à de quelconques manœuvres d'intimidation. | UN | إضافة إلى ذلك، لن تخضع إكوادور لأي نوع من الترهيب. |
:: Protéger les victimes de traite et leurs familles contre les mesures d'intimidation et de représailles de la part des trafiquants et de leurs associés. | UN | حماية الأشخاص المتاجر بهم وأسرهم من الترهيب والتهديدات بالانتقام الصادرة عن المتجرين بالأشخاص ومعاونيهم |
Les témoins bénéficieront d'une protection contre tout acte d'intimidation ou de persécution pour avoir fait une déposition. | UN | ويجب حماية الشهود من الترهيب أو الاضطهاد بسبب شهادتهم. |
Je ne sais pas à quel genre de... d'intimidation Jake a été sujet, mais je sais que la chair du garçon est faible. | Open Subtitles | انا لا اعرف اى نوع من الترهيب تعرض لة جيك لكنى اعرف ان لحم الصبى ضعيف |
Quand je démolis le moral de quelqu'un, j'aime utiliser une combinaison d'intimidation et de dégradation. | Open Subtitles | حينما أسحق روح أحدهم, احبّ إستعّمال خليط من الترهيب و الإهانة |
Aucun cas d'intimidation des électeurs ou d'obstacles administratifs de nature à empêcher la participation de ceux-ci n'a été signalé. | UN | ولم يلاحظ ممارسة أي نوع من الترهيب حيال الناخبين أو وضع أي عراقيل إدارية أخرى من شأنها أن تمنعهم من الاشتراك في عملية الاقتراع. |
Des membres de minorités, pour la plupart des Bosniaques, mais aussi des Croates et des Tziganes, sont en butte à un ensemble concerté de mesures d'intimidation et de discrimination de la part de l'administration. | UN | ويتعرض أفراد اﻷقليات، وهم أساسا من البوسنيين ولكنهم يضمون أيضا كرواتيين وغجراً، ﻷنماط مستمرة من الترهيب والتمييز اﻹداري. |
Des membres de minorités, pour la plupart des Bosniaques, mais aussi des Croates et des Tziganes, sont en butte à un ensemble concerté de mesures d'intimidation et de discrimination de la part de l'administration. | UN | ويتعرض أفراد اﻷقليات، وهم أساسا من البوسنيين ولكنهم يضمون أيضا كرواتيين وغجراً، ﻷنماط مستمرة من الترهيب والتمييز اﻹداري. |
Il convient de renforcer les mesures pour mettre à l'abri les témoins de toute intimidation. | UN | 36 - وتدعو الحاجة إلى بذل جهود أخرى لحماية الشهود من الترهيب. |
Le Gouvernement les considère comme des partenaires dans la promotion d'une culture des droits de l'homme au Pakistan et a donc à cœur de leur assurer un environnement exempt de toute intimidation. | UN | وتعتبرهم الحكومة شركاء في تعزيز ثقافة حقوق الإنسان في باكستان. ولهذا فهي ملتزمة بأن تحميهم وتوفر لهم بيئة خالية من الترهيب. |
Le Comité estime que des dispositions générales de protection contre l'intimidation et les mauvais traitements ne sauraient suffire à satisfaire les exigences de l'article 12, paragraphe 1, de la Convention. | UN | وترى اللجنة أن وجود أحكام عامة للحماية من الترهيب وسوء المعاملة لا يكفي لاستيفاء الشروط المنصوص عليها في الفقرة 1 من المادة 12 من الاتفاقية. |
Elles peuvent faire l'objet de procédures pénales caractérisées par des retards excessifs, une mauvaise gestion des cas et des tribunaux, des fonctionnaires de justice et un parquet inexpérimentés, et subissent parfois des actes d'intimidation et de stigmatisation. | UN | فهم قد يتعرضون لطرائق إجرائية جنائية يعتريها تأخر لا موجب له وإلى سوء إدارة القضايا ومحكمة تنقصها الخبرة وإلى التعامل مع موظفين من الجهاز القضائي أو الادعاء ممن يفتقرون إلى الخبرة، إضافة إلى حالات من الترهيب وإلصاق وصمة العار بهم. |