Ainsi, l'acheteur déclarant un contrat résolu est libéré de son obligation de payer le prix des marchandises. | UN | بالتالي، جرى الإقرار بأن فسخ المشتري للعقد يجعله في حلّ من التزامه بدفع ثمن البضائع. |
66B1 L'acheteur n'est pas libéré de son obligation de payer à moins que: | UN | لا يعفى المشتري من التزامه بدفع الثمن إلا: |
66B1 L’acheteur n’est pas libéré de son obligation de payer à moins que: | UN | ٦٦ باء ١ لا يعفى المشتري من التزامه بدفع الثمن إلا : |
Ce rapport satisfait à l'obligation du Conseil découlant de la Charte des Nations Unies et constitue une partie de son engagement à accroître la transparence et la responsabilité. | UN | إن التقرير يفي بواجب المجلس بموجب ميثاق الأمم المتحدة ويشكل جزءا من التزامه بزيادة الشفافية والخضوع للمساءلة. |
Il entend continuer sur cette lancée, fort de son engagement soutenu en faveur de l'éducation pour le désarmement. | UN | وسيواصل المعهد القيام بمزيد من الجهود في هذا الخصوص كجزء من التزامه المتواصل بالتثقيف من أجل نزع السلاح. |
La délégation algérienne a pris part à la Conférence dans un esprit ouvert et constructif et a été guidée par son attachement de longue date au Traité en tant que pierre angulaire du désarmement nucléaire et de la non-prolifération, ainsi que par les réalisations des conférences d'examen de 1995 et de 2000. | UN | ووفد الجزائر قد شارك في المؤتمر بروح صريحة بناءة وعلى هدْي من التزامه الطويل الأجل بالمعاهدة، بوصفها حجر الزاوية لنزع السلاح وعدم الانتشار على الصعيد النووي، وكذلك بمنجزات المؤتمرين الاستعراضيين لعامي 1995 و 2000. |
Ainsi encore, la résolution du contrat par le vendeur libère l'acheteur de son obligation de payer et le vendeur de son obligation de livrer les marchandises. | UN | كما تمّ الإقرار بأن فسخ البائع للعقد يجعل المشتري في حلّ من التزامه بالدفع، ويحلّ البائع من التزامه بتسليم البضائع. |
La responsabilité du vendeur résulte de son obligation de livrer les marchandises conformément aux termes du contrat et de transférer la propriété desdites marchandises. | UN | فمسؤولية البائع تنبع من التزامه بتسليم البضائع وفقا للعقد ونقل ملكيتها. |
Par conséquent, le vendeur n'ayant accompli qu'une part de son obligation de livrer les marchandises, il y avait contravention au contrat. | UN | وبناء عليه، فبما أن البائع لم ينفّذ سوى جزءا من التزامه بتسليم البضاعة، فإن هذا يشكّل مخالفة للعقد. |
On a aussi souligné que l'immunité ne dégageait pas le représentant de l'État de son obligation de se conformer à la loi de l'État du territoire ni ne l'exonérait de sa responsabilité pénale. | UN | وجرى التأكيد أيضا على أن الحصانة لا تعفي مسؤول الدولة من التزامه بالتقيد بقانون الدولة الإقليمية أو من مسؤوليته الجنائية. |
Même si la lettre de crédit avait expiré et cessé d'être valide avant que le vendeur ait été payé, l'acheteur n'était pas libéré de son obligation de payer le prix. | UN | وحتى رغم انتهاء مفعول خطاب الاعتماد وتوقف سريانه قبل أن يتلقى البائع المبلغ المستحق، فإن المشتري لم يصبح في حلٍّ من التزامه القاضي بدفع سعر البضائع. |
La perte ou la détérioration des marchandises survenue après le transfert des risques à l'acheteur ne libère pas celui-ci de son obligation de payer le prix, à moins que ces événements ne soient dus à un fait du vendeur. | UN | الهلاك أو التلف الذي يحدث للبضائع بعد انتقال التبعة إلى المشتري لا يجعله في حل من التزامه بدفع الثمن ما لم يكن الهلاك أو التلف ناجما عن فعل البائع أو تقصيره. |
À ce sujet, le Conseil a adopté une nouvelle directive par laquelle chaque bénéficiaire sera prié, dans le cadre de son obligation de faire rapport au Fonds, d'indiquer les activités organisées comme suite à sa participation quand il est retourné dans sa communauté et sur sa participation au groupe de travail ou à l'Instance permanente. | UN | وفي هذا الصدد، اعتمد المجلس مبدأً توجيهياً جديداً يُطلب بموجبه إلى كل مستفيد، كجزء من التزامه بإبلاغ الصندوق بتقديم التقارير، أن يقدم تقريراً عن أنشطة المتابعة التي قام بها حال عودته وكذلك عن مشاركته في أعمال الفريقين العاملين أو المنتدى الدائم. |
À ce sujet, le Conseil a adopté une nouvelle directive aux termes de laquelle chaque bénéficiaire serait tenu, dans le cadre de son obligation de faire rapport au Fonds, de rendre compte des activités organisées comme suite à sa participation après son retour dans sa communauté et de sa participation aux groupes de travail ou à l'Instance permanente. | UN | وفي هذا الصدد، اعتمد المجلس مبدأً توجيهياً جديداً يُطلب بموجبه إلى كل مستفيد، كجزء من التزامه بإبلاغ الصندوق، أن يقدم تقريراً عن أنشطة المتابعة التي قام بها حال عودته وكذلك عن مشاركته في أعمال الفريقين العاملين أو المنتدى الدائم. |
1. L'article 66 dispose que l'acheteur n'est pas libéré de son obligation de payer le prix après que les risques de perte ou de détérioration lui ont été transférés, à moins que le dommage ne soit dû à un fait du vendeur. | UN | 1- تنص المادة 66 على أن المشتري لا يعفى من التزامه بدفع الثمن بعد انتقال تبعة الهلاك أو التلف اليه ما لم يكن البائع هو المتسبّب في الهلاك أو التلف. |
8. La connaissance d'une cession ne doit pas être considérée comme ayant l'effet d'une notification, et elle n'entraîne pas de changement dans la façon dont le débiteur doit s'acquitter de son obligation. | UN | 8- ينبغي أن لا تعامل المعرفة بالاحالة باعتبارها اشعارا ولا أن تفضي الى احداث تغيير في الطريقة التي يمكن بها للمدين ابراء ذمته من التزامه. |
La communauté internationale doit tirer parti de son engagement collectif envers l'élimination de la violence à l'égard des femmes et œuvrer dans un même élan au renforcement du cadre de protection existant, tout en prenant les mesures nécessaires pour que les politiques adoptées soient suivies d'effet. | UN | ويجب على المجتمع الدولي أن يستفيد من التزامه الجماعي بالقضاء على العنف ضد المرأة وأن يعمل على تعزيز إطار الحماية واتخاذ ما يلزم من خطوات على مستوى وضع السياسات ومستوى التنفيذ. |
L'Union européenne, en tant que l'un des principaux partenaires de développement des pays les moins avancés (PMA), saisit cette occasion pour réaffirmer son plein engagement à la mise en œuvre du Programme d'action de Bruxelles, dans le cadre de son engagement plus général en faveur de l'agenda mondial pour le développement. | UN | والاتحاد الأوروبي ينتهز هذه الفرصة، بوصفه شريكا رئيسيا في تنمية أقل البلدان نموا، ليعيد التأكيد على التزامه الكامل بتنفيذ برنامج عمل بروكسل كجزء من التزامه الأوسع نطاقا بجدول أعمال التنمية العالمي. |
En dépit de son engagement et de sa détermination, mais également de la forte participation de tous les États Membres aux différents cycles de négociation, beaucoup d'efforts doivent encore être accomplis pour faire évoluer ce dossier poussif. | UN | وبالرغم من التزامه وعزيمته والمشاركة النشطة من جانب كل الدول الأعضاء في مختلف مراحل المفاوضات، لا بد من المزيد من الجهد لإحراز تقدم بشأن هذا الملف المتعثر. |
La délégation algérienne a pris part à la Conférence dans un esprit ouvert et constructif et a été guidée par son attachement de longue date au Traité en tant que pierre angulaire du désarmement nucléaire et de la non-prolifération, ainsi que par les réalisations des conférences d'examen de 1995 et de 2000. | UN | ووفد الجزائر قد شارك في المؤتمر بروح صريحة بناءة وعلى هدْي من التزامه الطويل الأجل بالمعاهدة، بوصفها حجر الزاوية لنزع السلاح وعدم الانتشار على الصعيد النووي، وكذلك بمنجزات المؤتمرين الاستعراضيين لعامي 1995 و 2000. |
M. Jacquet craint que ce paragraphe ne soit interprété comme une faille permettant à cette partie d'échapper à son obligation contractuelle. | UN | وذكر أن مثار قلقه هو أن تلك الفقرة قد تفسر بأنها تتيح لذلك الطرف ثغرة للتهرب من التزامه التعاقدي. |
La communauté internationale doit renforcer son engagement de protéger les enfants dans les conflits armés et aider le système des Nations Unies à répondre aux besoins des enfants sur une base durable. | UN | وعلى المجتمع الدولي الاستفادة من التزامه بحماية الأطفال في الصراع المسلح ومساعدة منظومة الأمم المتحدة على الاستجابة المتواصلة لاحتياجات الأطفال. |