Force est de reconnaître que, sept ans après, non seulement la situation ne s'est pas améliorée, mais les choses se sont plutôt aggravées dans le mauvais sens. | UN | وبعد مرور سبع سنوات على صدور ذلك الإعلان، لا بد من التسليم بأن الصورة هي أبعد ما تكون عن التحسن إذ ازدادت قتامة. |
Force est de reconnaître que, dans le passé, les gouvernements de la plupart des pays se contentaient de faire la charité dans des proportions négligeables, aux petits peuples. | UN | ولا بد من التسليم بأن الحكومات في معظم البلدان اقتصرت في الماضي على إعطاء صدقات لا أهمية لها للسكان القلائل. |
Toutefois, même sans compter ce consensus grandissant sur les erreurs des politiques du passé, il convient de reconnaître que l'Érythrée a le doit inaliénable d'avoir des vues divergentes sur une question capitale la touchant de près et affectant sa sécurité nationale. | UN | حتى في غياب هذا الإجماع المتنامي بشأن مأزق السياسات الماضية، لا بد من التسليم بأن لإريتريا حقا غير قابل للتصرف في اعتناق آراء مختلفة بشأن مسائل ذات أهمية حاسمة في محيط جيرانها تؤثر على أمنها القومي. |
Force est de constater que l'administration publique ne peut être renforcée lorsque la gouvernance est en voie de désintégration. | UN | ولا بد من التسليم بأن الإدارة العامة لا يمكن أن تُعزز في سياق يتسم بتدهور الحكم. |
Il fallait bien reconnaître que, tout compte fait, le Groupe de la Banque mondiale assurait une fonction bancaire. | UN | وفي النهاية، لا بد من التسليم بأن مجموعة البنك الدولي تؤدي وظيفة مصرفية. |
Il faut admettre que les événements météorologiques extrêmes exercent une pression supplémentaire sur les écosystèmes et posent de nouveaux problèmes aux actions d'intervention, qui sont supposées réduire les effets de la dégradation des sols. | UN | ولا بد من التسليم بأن أحداث الطقس القاسية تتسبب في زيادة إجهاد النظم البيئية وتفرض تحديات إضافية لاتخاذ تدابير التصدي الرامية إلى تقليص آثار تردي الأراضي. |
13. Il convient de reconnaître toutefois que les faits nouveaux survenus dans le monde ont augmenté le nombre de personnes contraintes de fuir leur foyer, et souvent leur pays, à la recherche d'un refuge. | UN | ٣١ ـ ومع ذلك، لا بد من التسليم بأن التطورات التي حدثت على نطاق عالمي قد زادت من أعداد الناس الذين أجبروا على الهرب من ديارهم وفي أحيان كثيرة من بلدانهم بحثا عن الملجأ. |
Toutefois, si l'on doit se féliciter de l'évolution favorable de certaines situations, il y a lieu de reconnaître que bon nombre d'entre elles demeurent encore des sujets de préoccupation. | UN | وبالرغم من أن بمقدورنا أن نرحب بحدوث تطورات مؤاتية في بعض الحالات، فلا بد من التسليم بأن عدد كبير من هذه الحالات لا يزال مبعث قلق بالغ. |
Sans sous-estimer les progrès accomplis jusqu'ici, il convient de reconnaître que le désarmement nucléaire est un processus complexe qui ne peut progresser que pas à pas. | UN | ودون التقليل من شأن ما أحرز من تقدم لا بد من التسليم بأن نزع السلاح النووي عملية معقدة ولا يمكن إحراز تقدم فيها إلا بالتدريج. |
Force est de reconnaître que certaines mesures prises par les gouvernements des pays d’accueil ne se sont pas prêtées à la génération d’activités rémunératrices. | UN | ٥٤ - لا بد من التسليم بأن بعض السياسات الحكومية لم تكن لتفضي بشكل كاف إلى تنفيذ اﻷنشطة المدرة للدخل. |
Force est de reconnaître que leurs effets sur la population et le territoire libanais sont de loin les plus graves et que même des membres de la mission des Nations Unies au Liban ont perdu la vie. | UN | ولا مفر من التسليم بأن العواقب كانت أخطر بكثير على أراضي وسكان لبنان، حتى أن أفرادا من بعثة اﻷمم المتحدة في لبنان فقدوا أرواحهم. |
Si nous nous étions tous félicités de l'adoption du nouvel Ordre du jour, force est bien de reconnaître que le cadre opérationnel nécessaire n'a jamais été mis en place pour garantir une mobilisation efficace et le déblocage des ressources prévues. | UN | ولئن كنا قد صفقنا جميعنا لاعتماد البرنامج الجديد، فلا بد لنا من التسليم بأن اﻹطار العملي اللازم لم يوضع موضع التنفيذ لضمان التعبئة الفعالة للموارد المستهدفة وصرفها فعلا. |
Force est de reconnaître que cette évolution positive, acquise au prix de nombreux sacrifices, risque d'être dangereusement compromise par le retour à des pratiques qui, dans le passé, n'ont engendré que violence et destruction. | UN | ولا بد من التسليم بأن ذلك الاتجاه اﻹيجابي الذي تحقق على حساب تضحيات هائلة قد يتعرض لتهديد خطير من جراء العودة إلى الممارسات التي لم تفض في الماضي إلا إلى العنف والدمار. |
Cependant, si nous déplorons les morts du côté israélien, force est de reconnaître que ce sont les populations civiles de Gaza qui paient le plus lourd tribut à cette guerre. | UN | غير أننا بينما نأسف للوفيات على الجانب الإسرائيلي، لا بد من التسليم بأن السكان المدنيين في غزة هم الذين يدفعون أبهظ ثمن في هذه الحرب. |
Sans sous-estimer les progrès accomplis jusqu'ici, il convient de reconnaître que le désarmement nucléaire est un processus complexe qui ne peut progresser que pas à pas. | UN | ودون التقليل من شأن ما أحرز من تقدم لا بد من التسليم بأن نزع السلاح النووي عملية معقدة ولا يمكن إحراز تقدم فيها إلا بالتدريج. |
En ce qui concerne le conflit arabo-israélien, il est essentiel de reconnaître que la question de Palestine en constitue le nœud. | UN | أما بالنسبة إلى الصراع العربي - الإسرائيلي، فلابد من التسليم بأن مشكلة فلسطين تشكل جوهره. |
Malheureusement, force est de constater que la synergie est plus un concept qu'une pratique : en effet, les politiques nationales continuent d'être formulées et appliquées de façon sectorielle malgré des efforts manifestes faits pour les conduire à partir d'une vision globale. | UN | ومع الأسف، لا بد من التسليم بأن التآزر هو مفهوم أكثر منه ممارسة عملية، إذ يستمر بالفعل صوغ السياسات الوطنية وتطبيقها على نحو قطاعي رغم الجهود الواضحة التي تبذل لوضعها انطلاقاً من رؤية شاملة. |
Mais force est de constater que ce partenariat se décline pour les instances internationales davantage en termes d'information, de consultation, de participation, voire de sous-traitance, qu'en termes de codécision, de cogestion ou de coresponsabilité. | UN | غير أنه لا بد من التسليم بأن الهيئات الدولية تنظر إلى غرض هذه الشراكة من حيث الإعلام والتشاور والمشاركة، بل وحتى الاستعانة بمصادر خارجية، وليس من حيث صنع القرار المشترك والتشارك في الإدارة وفي المسؤولية. |
Il fallait bien reconnaître que, tout compte fait, le Groupe de la Banque mondiale assurait une fonction bancaire. | UN | وفي النهاية، لا بد من التسليم بأن مجموعة البنك الدولي تؤدي وظيفة مصرفية. |
2. S'agissant de la discrimination raciale sous toutes ses formes, visée à l'article 2 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques, il faut admettre que ce phénomène n'existe pas au Sénégal, du fait du profond brassage culturel qui caractérise la vie nationale des populations. | UN | ٢- وفيما يتعلق بالتمييز العنصري بجميع أشكاله المشار اليها في المادة ٢ من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، لا بد من التسليم بأن هذه الظاهرة غير موجودة في السنغال، وذلك بسبب الامتزاج الثقافي العميق الذي تتسم به الحياة الوطنية للسكان. |
13. Il convient de reconnaître toutefois que les faits nouveaux survenus dans le monde ont augmenté le nombre de personnes contraintes de fuir leur foyer, et souvent leur pays, à la recherche d'un refuge. | UN | ٣١ ـ ومع ذلك، لا بد من التسليم بأن التطورات التي حدثت على نطاق عالمي قد زادت من أعداد الناس الذين أجبروا على الهرب من ديارهم وفي أحيان كثيرة من بلدانهم بحثا عن الملجأ. |
S'il est vrai que l'exploitation sexuelle des enfants à des fins commerciales répond à des causes multiples, la cause principale peut varier d'un pays à l'autre. | UN | وبالرغم من التسليم بأن استغلال اﻷطفال جنسيا ﻷغراض تجارية لا يرجع إلى سبب واحد وإنما إلى مزيج من اﻷسباب، فإن السبب الرئيسي في بلد ما قد يختلف عنه في بلد آخر. |
Tout en reconnaissant qu'il convient d'actualiser cette méthode pour qu'elle corresponde à la réalité, nous estimons que l'Assemblée générale devrait pour ce faire attendre que la réforme du Conseil de sécurité soit achevée. | UN | وبالرغم من التسليم بأن هناك حاجة إلى تحديث تعريف المجموعات في جدول خاص بحيث يتماشى مع الوقائع الحالية، فهو يرى أيضا أن الجمعية العامة ينبغي أن تنتظر حتى تكتمل ممارسة إصلاح مجلس اﻷمن. |
Il faut reconnaître qu'il s'agit là d'une opération de nettoyage de grande ampleur des données, comme demandé au paragraphe 125, qui exigera plusieurs mois. | UN | ولا بد من التسليم بأن تطهير البيانات على نحو ما دعت إليه الفقرة ١٢٥، مهمة ضخمة تتطلب عملا يستغرق عدة أشهر. |
Toutefois, il faut se rendre à l'évidence que les stratégies de redistribution utilisées par le passé étaient souvent mal conçues et appliquées. | UN | غير أنه لا بد من التسليم بأن استراتيجيات إعادة التوزيع التي اتبعت في الماضي كثيرا ما اتسمت بسوء اﻹعداد والتنفيذ. |