En outre, le Conseil doit s'efforcer de consulter davantage les organisations sous-régionales et régionales avant d'entreprendre ces missions. | UN | وعلى المجلس أيضا أن يسعى إلى مزيد من التشاور مع المنظمات دون الإقليمية والمنظمات الإقليمية قبل إيفاد البعثات. |
Elle n'a pas eu le temps de consulter sa capitale et ne peut donc pas faire des observations détaillées sur la question à l'ordre du jour. | UN | وذكرت أنها لم تتمكن، بسبب ضيق الوقت، من التشاور مع عاصمتها، وهي بالتالي عاجزة عن تقديم بيان مفصل عن البند. |
De plus, les juges du Tribunal du contentieux demandent souvent au défendeur de fournir des informations détaillées sur tels ou tels éléments du dossier, ce qui suscite un surcroît de travail et de consultations avec le responsable concerné. | UN | ثم إن قضاة محكمة المنازعات يطلبون في كثير من الأحيان أن يقدم الطرف المدعى عليه معلومات وافية عن عناصر القضية، ويترتب على ذلك عمل إضافي ومزيد من التشاور مع المديرين المعنيين. |
Nous appelons à tenir davantage de consultations avec les États Membres sur le sujet. | UN | ونحن ندعو إلى المزيد من التشاور مع الدول الأعضاء بشأن هذا الأمر. |
Il faut poursuivre les consultations avec les États Membres pour lutter contre les atteintes à la sûreté du personnel. | UN | وثمة حاجة إلى مزيد من التشاور مع الدول الأعضاء لمواجهة الانتهاكات التي تطال سلامة الموظفين. |
La présidence a mené tout récemment des consultations avec la République du Congo sur la marche à suivre pour que ce pays puisse être réinséré dans la liste des participants. | UN | وقد انتهى الرئيس لتوه من التشاور مع جمهورية الكونغو للاتفاق حول الطريقة التي يمكن أن تعـــود بها إلى قائمة المشاركين. |
Afin que les travaux préparatoires puissent débuter et que les membres du Conseil de sécurité concernés puissent consulter leurs autorités au sujet du renforcement proposé des effectifs de la MINURSO, le Secrétaire général a recommandé une prorogation de trois semaines du mandat de la Mission jusqu'au 20 octobre 1997. | UN | ولبدء اﻷعمال التحضيرية، ولتمكين أعضاء مجلس اﻷمن المعنيين من التشاور مع سلطاتهم بشأن التوسيع المقترح للبعثة، فقد أوصى اﻷمين العام بمد فترة ولاية البعثة لمدة ثلاثة أسابيع حتى ٢٠ تشرين اﻷول/اكتوبر ١٩٩٧. |
Ce processus avait impliqué des années de consultation avec la société civile et les médias audiovisuels, ainsi que des réunions avec les citoyens résidents ou émigrés. | UN | وكانت تلك العملية قد استغرقت أعواماً من التشاور مع المجتمع المدني، والبرامج الإذاعية والتلفزيونية، والاجتماعات مع المواطنين، في الداخل وفي الشتات. |
Certains participants ont rappelé qu'ils avaient pour pratique de consulter ces organisations lors de l'élaboration d'observations générales. | UN | وأشار بعض المشاركين إلى ما دأبوا عليه من التشاور مع المنظمات غير الحكومية لدى وضع التعليقات العامة. |
Après une brève suspension de la séance de consultations pour permettre au Président de consulter le Représentant permanent de l'Indonésie, le Président a fait savoir au Conseil que le Gouvernement indonésien pourrait accepter la mission proposée. | UN | وبعد تعليق المشاورات لفترة وجيزة مما ممكن الرئيس من التشاور مع الممثل الدائم لإندونيسيا، أبلغ الرئيس المجلس بأن حكومة إندونيسيا قد توافق على البعثة المقترحة. |
Ces centres dispensent des soins de santé primaires et des moyens de communication sont mis en place pour permettre à ceux qui travaillent dans des zones reculées de consulter leurs collègues des hôpitaux de district. | UN | وتقدم هذه المراكز الرعاية الصحية اﻷولية ويجري تطوير خدمات الاتصال في المناطق النائية لتمكين الموظفين من التشاور مع زملائهم في مستشفيات المقاطعات. |
Pour faire cela, il leur est à l'évidence nécessaire de consulter ce dernier. Il en est de même s'agissant de décider de la forme de la réparation qui sera demandée − satisfaction, restitution ou indemnisation. | UN | ومن الواضح أنه لا بد، لدى القيام بذلك، من التشاور مع الشخص المضرور، وكذلك الأمر لدى البت ما بين طلب الترضية أو الاسترداد أو التعويض بطريق الجبر. |
Bien que la teneur de cette évaluation ait fait l'objet de consultations avec les autres membres du Conseil, elle ne saurait être considérée comme exprimant les vues du Conseil de sécurité. | UN | وبالرغم من التشاور مع أعضاء مجلس الأمن الآخرين بشأن محتويات هذا التقييم، فإنه ينبغي ألا يعتبر ممثلا لآراء مجلس الأمن. |
Ces pourparlers ont été précédés d'une journée de consultations avec le personnel résident du Centre de contrôle et de vérification de Bagdad. | UN | وقد تبعـت هـذه المحادثـات يوما من التشاور مع الموظفين المقيمين العاملين في مركز بغداد للرصد والتحقق التابع للجنة. |
Elle comporte des éléments positifs tels que les enseignements tirés de consultations avec les partenaires, la symétrie des obligations et une coopération monétaire intensifiée. | UN | وتوفر القابلية المحدودة للتحويل عناصر إيجابية مثل التعلم من التشاور مع الشركاء وتماثل الالتزامات وتكثيف التعاون النقدي. |
Si toutefois le Président souhaite approfondir les consultations avec les États Membres, il n'y voit aucun inconvénient. | UN | ولكن إذا كان الرئيس يرغب في إجراء مزيد من التشاور مع الدول الأعضاء، فسترغب المجموعة في أن تنضم لطلبه. |
Pour que cette situation change, les Amis de la présidence proposent que l'OMS tienne des consultations avec les ministères de la santé. | UN | ولتغيير هذه الوضعية، كما تقترح جماعة أصدقاء الرئيس، لا بد من التشاور مع وزارات الصحة. |
Ceci n'a pas changé par rapport à la précédente version du calendrier, essentiellement parce qu'il est important que les coordonnateurs spéciaux aient une seconde occasion de tenir une réunion pour que les délégations puissent consulter leurs capitales avant l'achèvement des procédures et la finalisation du rapport. | UN | ولم يتغير هذا عما كان عليه الحال في النسخة السابقة من الجدول الزمني، وذلك أساسا لأنه من المهم أن تتاح للمنسقين الخاصين فرصة أخرى للاجتماع لتمكين الوفود من التشاور مع عواصم بلدانها قبل إنهاء الإجراءات ووضع الصيغة النهائية للتقرير. |
Après plusieurs cycles de consultation avec les parties, le Secrétariat de l'ONU et la FISNUA ont invité les Gouvernements soudanais et sud-soudanais, ainsi que la Commission de l'Union africaine et le Gouvernement éthiopien, à participer à une réunion de haut niveau sur la sécurité à Abyei prévue pour le 17 novembre à Addis-Abeba. | UN | ١٢ - وبعد عدة جولات من التشاور مع الطرفين، دعت الأمانة العامة للأمم المتحدة والقوة الأمنية حكومة السودان وحكومة جنوب السودان، إضافة إلى مفوضية الاتحاد الأفريقي وحكومة إثيوبيا، إلى المشاركة في اجتماع أمني رفيع المستوى بشأن أبيي يعقد في أديس أبابا، في 17 تشرين الثاني/نوفمبر. |
Les communautés locales doivent être consultées à tous les niveaux de la prise de décision concernant ces entreprises. | UN | ولا بد من التشاور مع المجتمعات المحلية على جميع مستويات اتخاذ القرار بشأن هذه المشاريع. |
Il note avec préoccupation que si les articles 117 et 124 du Code de la famille prévoient que les enfants capables de discernement seront consultés dans les matières les concernant, l’article 43 du Code civil ne reconnaît pas cette capacité de discernement aux enfants de moins de 16 ans. | UN | وتلاحظ اللجنة مع القلق أنه على الرغم مما تنص عليه المادتان ٧١١ و٤٢١ من قانون اﻷسرة من التشاور مع اﻷطفال ذوي القدرة على التمييز لا تعترف المادة ٣٤ من القانون المدني لﻷطفال دون سن السادسة عشرة بالقدرة على التمييز. |