"من التصاريح" - Translation from Arabic to French

    • de permis
        
    • des licences
        
    Par exemple, les demandes de permis concernant des enfants de moins de 18 ans dont les deux parents ont reçu un permis sont en principe traitées dans un délai inférieur à un an. UN فإذا تلقى كلا الزوجين مثلا تصريحا من التصاريح المذكورة، فإنه عادة ما يتم تجهيز طلب أبنائهما في أقل من عام.
    Selon les informations, ces timbres étaient nécessaires aussi pour la délivrance des passeports, les formulaires de demande de réunification familiale et d'autres types de permis. UN وذكر أن الطوابع لازمة أيضا ﻹصدار جوازات السفر وطلبات لم شمل اﻷسر وغير ذلك من التصاريح.
    En Cisjordanie, le réseau de barrières physiques entravant les déplacements des Palestiniens est assorti d'un système de permis de plus en plus rigoureux qui gêne le travail de l'Office. UN وفي الضفة الغربية، فإن شبكة الحواجز المادية على حركة الفلسطينيين يرافقها نظام صارم من التصاريح يعوق عمل الوكالة.
    La pression exercée par les médias a débouché sur la délivrance d'un nombre limité de permis. UN وقد أسفر الضغط الإعلامي عن إصدار عدد محدود من التصاريح.
    L'Autorité nationale peut procéder à un contrôle en ligne des licences. UN ويجري التحقق من التصاريح بالرجوع إلى السلطة الوطنية باستخدام الإنترنت
    Ceux qui détiennent un permis de séjour, un permis de travail ou un autre type quelconque de permis temporaire autorisant l'accès à un emploi conformément à la loi, et ceux qui en vertu de la loi sont exemptés de l'obligation de détenir un permis, peuvent accéder à un emploi. UN فيجوز أن يضطلع بالعمل الشخص الذي يحمل تصريحاً بالإقامة أو تصريحاً بالعمل أو أي نوع آخر من التصاريح المؤقتة التي تسمح بالعمل وفقا للقانون، وكذلك الشخص المعفي بموجب القانون من شرط الحصول على تصريح.
    Les témoins ont signalé que les autorités israéliennes utilisaient un nouveau type de permis aux critères d'obtention encore plus stricts : les demandeurs doivent avoir vécu en Cisjordanie avant 2000, être mariés et avoir des enfants en Cisjordanie, être en possession d'un certificat de la police et de l'armée et invoquer des raisons humanitaires spéciales. UN وتحدث الشهود عن نوع جديد من التصاريح التي تستخدمها السلطات الإسرائيلية، التي تفرض معايير أكثر صرامة على التصاريح، منها وجوب عيش مقدمي الطلبات في الضفة الغربية قبل عام 2000، وأن يكونوا متزوجين ولهم أبناء في الضفة الغربية، ولديهم تصريح من الشرطة أو الجيش، أو أن تكون هناك أسباب إنسانية خاصة.
    En Cisjordanie, le mur, déclaré illégal par la Cour internationale de Justice, et son système connexe de permis et de bouclages ont détruit les moyens d'existence des Palestiniens. UN وفي الضفة الغربية، أعلنت محكمة العدل الدولية أن الجدار غير قانوني، وأدى النظام الذي يرتبط به من التصاريح وعمليات الإغلاق إلى تقويض سبل عيش الفلسطينيين.
    Les autorités israéliennes n'ont délivré cette année que 10% du nombre de permis qui avaient étés délivrés aux agriculteurs palestiniens l'année dernière pour leur permettre d'accéder à leurs récoltes derrière la barrière illégale de séparation. UN وأضاف قائلا إن السلطات الإسرائيلية لم تُصدر إلا نسبة 10 في المائة من التصاريح التي أُصدرت للمزارعين الفلسطينيين في السنوات السابقة لتمكينهم من الوصول إلى محاصيلهم الموجودة خلف الجدار الفاصل غير الشرعي.
    L'Office a protesté contre cette mesure au plus haut niveau, mais les autorités israéliennes ont refusé de lever l'interdiction visant les permis délivrés à l'ensemble des agents de l'Office et ont proposé de ne la lever que pour un petit nombre de permis, sur la base d'une liste sélective fournie par l'Office. UN وقد احتجت الوكالة على هذا التدبير لدى أعلى المستويات، ولكن السلطات الإسرائيلية رفضت رفع الحظر عن التصاريح الصادرة إلى جميع موظفي الأونروا، واقترحت بدلا من ذلك أن ترفع القيد عن عدد صغير من التصاريح استنادا إلى قائمة انتقائية مرتبة حسب الأولويات تقدمها الوكالة.
    Le Ministre a déclaré que le fonctionnaire chargé des questions de santé de l'Administration civile dans la Rive occidentale avait délivré un certain nombre de permis au personnel médical et aux équipes de vaccination mais que les soldats ne les acceptaient pas et empêchaient les intéressés de franchir les barrages routiers. UN وذكر الوزير أن الموظف المسؤول عن المسائل الصحية في اﻹدارة المدنية في الضفة الغربية أصدر عددا من التصاريح للموظفين الطبيين وأفرقة التحصين ولكن الجنود لم يقبلوا بها ومنعوا هؤلاء اﻷشخاص من اجتياز الحواجز المقامة على الطرق.
    Elle a appelé l'attention sur le fait que les restrictions d'accès aux lieux saints et les entraves mises à l'exercice du culte par un système complexe de permis, de visas, de postes de contrôle et du mur de séparation suscitaient une vive inquiétude. UN وسلطت المقررة الخاصة الضوء على مسألة رئيسية تدعو إلى القلق، وهي تقييد الوصول إلى الأماكن المقدسة والعقبات التي تحول دون ممارسة العبادة بسبب وجود نظام مُحكم من التصاريح والتأشيرات ونقاط التفتيش وبسبب الجدار.
    En 1993, le Code a été modifié afin d'éliminer la nécessité d'avoir plusieurs types de permis gouvernementaux : la durée du travail, les vacances et les jours fériés peuvent maintenant être modifiés par entente entre l'employeur et les employés, dans la mesure où les normes fondamentales sont maintenues. UN ١٧١- وفي عام ١٩٩٣، عُدل القانون للتخلص من الحاجة إلى أنواع عديدة من التصاريح الحكومية: تعديل ساعات العمل، إذ يمكن تحديد اﻹجازات والعطلات العامة اﻵن بواسطة اتفاق فيما بين رب العمل والمستخدمين طالما روعيت المعايير اﻷساسية.
    Il existe différents types de permis (dans un article du Haaretz daté du 13 février 2004, Lily Galili recense 11 types différents de permis pour les personnes qui souhaitent se rendre en visite dans la Zone fermée!). Lorsqu'ils sont accordés, les permis sont généralement valables pour une courte période et doivent être régulièrement renouvelés, avec toutes les difficultés bureaucratiques que cela comporte. UN وثمة أنواع مختلفة من التصاريح. (تشير ليلي غاليلي، في مقال نشر في صحيفة ها آرتس الصادرة في 13 شباط/فبراير 2004، إلى أن هناك 11 نوعاً مختلفاً من التصاريح المخصصة للأشخاص الراغبين في زيارة المنطقة المغلقة!) وإذا منحت هذه التصاريح، فإنها تمنح لفترةٍ قصيرة من الزمن وتحتاج إلى تجديدٍ متكرر تواجه فيه جميع الصعوبات البيروقراطية الملازمة لهذا النظام.
    À ce jour, elle a délivré la plus grande partie des licences provisoires de six mois à quelque 269 stations de radio et de télévision, dans le but de respecter la date limite pour l'achèvement du processus d'octroi de licences fixée à juin. UN ومنحت حتى اﻵن اﻷغلبية العظمى من التصاريح المؤقتة لفترة ستة أشهر لنحو ٩٦٢ محطة إذاعية وتلفزيونية، مما يتيح اتمام كامل عملية منح التصاريح في موعد أقصاه حزيران/يونيه.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more