Le Comité spécial estime que le climat de conflit et d'amertume qui prévaut pour l'heure peut parfaitement être remplacé par une nouvelle ère de coexistence pacifique dans toute cette région du monde. | UN | وتعتقد اللجنة الخاصة بأن جو الحرب والمرارة السائد يمكن أن يستبدل به عهد جديد من التعايش السلمي في المنطقة كلها. |
Il faut rétablir cette tradition de coexistence pacifique afin de rendre le monde plus sûr. | UN | وينبغي أن يستعاد ذلك التقليد من التعايش السلمي من أجل جعل العالم أكثر أمانا. |
Espérons que la présente Assemblée du millénaire viendra renforcer notre détermination d'oeuvrer en commun dans un esprit de solidarité pour parvenir aux objectifs tant désirés de coexistence pacifique et de prospérité dans la demeure que nous partageons, la planète Terre. | UN | ونأمل في أن تؤدي قمة الألفية هذه إلى تقوية عزمنا على العمل معا استلهاما بروح التضامن بغية تحقيق الكثير من الأهداف المرجوة من التعايش السلمي والرخاء في مسكننا المشترك، الكرة الأرضية. |
La violence n'est pas plus naturelle que la coexistence pacifique et la coopération entre les peuples et les groupes. | UN | إن العنف ليس أمرا طبيعيا أكثر من التعايش السلمي والتعاون بين الشعوب والجماعات. |
Le développement durable doit également reposer sur le respect de la diversité culturelle et ethnique, régionale, nationale et locale et une participation plus grande des citoyens dans le cadre de la coexistence pacifique et de l'harmonie avec la nature. | UN | ويجب أيضا أن تستند التنمية المستدامة إلى احترام التنوع الثقافي والعرقي على الصعد الإقليمي والوطني والمحلي ومشاركة المواطنين على أكمل وجه في ظل إطار من التعايش السلمي والوئام مع الطبيعة. |
Il faudrait faire prendre conscience à toutes les parties à quel point la paix envisagée par les accords serait avantageuse pour la région en termes de sécurité et de progrès, que les conflits et l'amertume doivent laisser la place à une nouvelle ère de coexistence pacifique. | UN | وينبغي توعية كافة اﻷطراف بالمنافع الجمة للسلام المتوخى في إطار الاتفاقات من حيث تحقيق اﻷمن والتقدم في المنطقة. وجو الصراع والمرارة، الذي كان سائدا في الماضي، يجب أن تحل محله بداية عصر من التعايش السلمي في المنطقة بكاملها. |
De l'avis du Comité spécial, le climat actuel de lutte et d'amertume peut faire place à une ère nouvelle de coexistence pacifique dans la région tout entière. | UN | وتعتقد اللجنة الخاصة أن جو الصراع والمرارة السائد يمكن أن تحــل محله بداية عهد جديد من التعايش السلمي في المنطقة بأسرها. |
Il reconnaît également que la beauté, le charme et, surtout, la force de cette région incroyable tiennent à sa composition pluriethnique et multiculturelle, résultat de siècles de coexistence pacifique. | UN | كما أنه يقر بأن جمال هذه المنطقة وجاذبيتها، والأهم من ذلك، قوتها، تكمن في تكوينها المتعدد الأعراق والثقافات، الذي نشأ على مدى قرون من التعايش السلمي. |
Réponse - L'Inde est constituée de groupes culturels, religieux et linguistiques divers et elle a une longue histoire de coexistence pacifique et harmonieuse dans un contexte multiethnique, multireligieux, multilinguistique et multiculturel. | UN | الرد: الهند دولة تقطنها مجموعات متنوعة ثقافيا ودينيا ولغويا ولها تاريخ طويل من التعايش السلمي والوئام في بيئة تتسم بتعدد الأعراق والأديان واللغات والثقافات. |
En fait, une paix durable, juste et globale basée sur les résolutions des Nations Unies et le principe «terre contre paix», constitue la seule option pour répondre aux aspirations des peuples de la région à une nouvelle ère de coexistence pacifique et de développement socioéconomique accéléré. | UN | فالسلام الدائم والعادل والشامل المبني على قرارات الشرعية الدولية ومبدأ اﻷرض مقابل السلام، هو الضمانة الوحيــدة لتحقيــق تطلعــات شعـوب دول المنطقة نحو مرحلة جديدة من التعايش السلمي واللحاق بركب التقدم في المجالات الاقتصادية والاجتماعية. |
La Syrie a été pour notre région un modèle de coexistence pacifique entre les différents segments de sa population, un modèle qui mérite d'être imité. La Syrie a choisi le sécularisme afin de promouvoir l'unité nationale compte tenu de la diversité ethnique et religieuse de la région dont elle fait partie, une région qui est le berceau des religions divines et le lieu de naissance de la civilisation humaine. | UN | لقد قدمت سورية إلى منطقتنا نموذجا يُحتذي به من التعايش السلمي بين مختلف أطياف الشعب السوري، وانتهجت من العلمانية نظاما لتعزيز وحدتها الوطنية، آخذة في الاعتبار موقعها وسط منطقة تميزت عبر العصور بتنوعها الديني والعرقي كونها مهبط الأديان السماوية ومنبع الحضارات الإنسانية. |
À l'inverse, d'autres pays accueillant de grands nombres de migrants ont su tirer avantage d'une diversité plus grande, ont connu de longues périodes de coexistence pacifique entre des ethnies et groupes religieux multiples, et, dans bien des cas, ont bâti une économie dynamique et compétitive offrant aux migrants de réelles chances de succès et de prospérité. | UN | ومن الناحية الإيجابية، هناك أمثلة على بلدان فيها مجموعات كبيرة من المهاجرين قد استفادت من قدر أكبر من التنوع، وتمتعت بفترات طويلة من التعايش السلمي بين مختلف الجماعات الإثنية والدينية، وفي أحيان كثيرة أقامت نظما اقتصادية دينامية تنافسية يُمنح فيها المهاجرون فرصا حقيقية للنجاح والازدهار. |
Au milieu de tous ces événements et de la situation actuelle, les Arabes ont proposé une initiative visant à établir une paix juste et globale. Les États-Unis ont salué cette initiative, par laquelle le monde arabe s'est déclaré prêt à conclure des traités de paix avec Israël et à instaurer des relations de coexistence pacifique entre les États de la région. Israël a rejeté cette initiative. | UN | أمام كل هذه الوقائع والأحداث قدم العرب المبادرة السياسية بإقامة سلام عادل وشامل، ورحبت الولايات المتحدة بهذه المبادرة، التي أعرب العرب من خلالها عن استعدادهم لعقد اتفاقات سلام مع إسرائيل، العرب جميع العرب، والوصول إلى حالة من التعايش السلمي بين دول المنطقة، لكن إسرائيل رفضت هذه المبادرة. |
L'impression que des violences et des phénomènes de domination sont fondés sur des facteurs ethniques pourrait compromettre encore davantage la cohésion sociale de la population, qui a pourtant derrière elle un long passé de coexistence pacifique entre groupes ethniques d'une grande diversité. | UN | ويمكن أن تؤدي تصورات العنف العرقي والهيمنة العرقية إلى تهديد التماسك الاجتماعي في غينيا - بيساو، التي كان لها تاريخ طويل من التعايش السلمي بين مختلف المجموعات العرقية. |
Toute la difficulté est d'encourager ces réunions de conciliation avec les tribus dans un cadre de coexistence pacifique, en s'assurant simultanément que les auteurs des enlèvements et les profiteurs du travail forcé ne restent pas impunis. > > (p. 49). | UN | ويكمن التحدي في تعزيز هذه الاجتماعات القبلية التوفيقية في إطار من التعايش السلمي مع الحرص في الوقت نفسه على عدم إفلات المختطفين الذين يستغلون العمل القسري من العقاب " (ص 44). |
Toute la difficulté est d'encourager ces réunions de conciliation avec les tribus dans un cadre de coexistence pacifique, en s'assurant simultanément que les auteurs des enlèvements et les profiteurs du travail forcé ne restent pas impunis. > > (p. 49). | UN | ويكمن التحدي في تعزيز هذه الاجتماعات القبلية التوفيقية في إطار من التعايش السلمي مع الحرص في الوقت نفسه على عدم إفلات المختطفين الذين يستغلون العمل القسري من العقاب " (ص. 44). |
La signature de la Déclaration de principes sur les arrangements intérimaires relatifs à l'autonomie, le 13 septembre 1993, entre l'Organisation de libération de la Palestine (OLP) et le Gouvernement d'Israël, et l'Accord subséquent sur la bande de Gaza et la région de Jéricho, signé le 4 mai 1994, ont été les premiers pas essentiels vers une nouvelle ère de coexistence pacifique dans la région. | UN | فالتوقيع على إعلان المبادئ المتعلق بترتيبات الحكم الذاتي المؤقت يوم ١٣ أيلول/سبتمبر ١٩٩٣ بين منظمة التحرير الفلسطينية وحكومة اسرائيل، والاتفاق اللاحق بشأن قطاع غزة ومنطقة أريحا الذي تم توقيعه يوم ٤ أيار/مايو ١٩٩٤، كانا الخطوتين اﻷوليين الضروريتين لﻹيذان بقرب مجيء عهد من التعايش السلمي في المنطقة. |
Toutefois, la pression accrue exercée sur la terre et d'autres ressources rares et les récentes hostilités survenues dans la région compromettent la coexistence pacifique entre les différents groupes. | UN | بيـد أن تـزايد الضغوط على الأراضي وغيرها من الموارد الشحيحة، وأعمال القتال التي نشبت في المنطقة مؤخرا، تقـوض من التعايش السلمي بين المجموعات المختلفـة. |
L'observateur a ajouté que rien ne prouvait que la séparation de l'église et de l'Etat favorisait la coexistence pacifique des minorités religieuses au sein de la société. | UN | وأضاف أنه ليس هناك أي دليل على أن فصل الكنيسة عن الدولة يؤدي إلى قدر أكبر من التعايش السلمي لﻷقليات الدينية داخل المجتمع. |
" Nous ne pouvons nous tromper si nous faisons de la coexistence et de la paix notre mot d'ordre, et du bien commun universel notre objectif. " | UN | " لا يمكــن أن نضل طريقنا إذا جعلنا من التعايش السلمي والسلم شعارنا، وجعلنا من الخير العالمي العام هدفنا " . |