"من التعرض للانتقام" - Translation from Arabic to French

    • de représailles
        
    • des représailles
        
    Il a constaté que personne n'avait osé entreprendre des démarches, par crainte de représailles. UN واستنتج أنه ما من شخص تجرأ على القيام بإجراءات خوفاً من التعرض للانتقام.
    Le chef de zone a admis qu'il collaborait avec les soldats par crainte de représailles. UN وأقر زعيم المنطقة بالتعاون مع الجنود خوفاً من التعرض للانتقام.
    Il semble toutefois que la plupart des affaires de ce type ne soient pas signalées aux autorités compétentes, par ignorance, faute d'assistance judiciaire ou par crainte de représailles. UN غير أنه لا يجري، فيما يبدو، إبلاغ السلطات المعنية بمعظم الحالات إما بسبب الجهل أو نقص المساعدة القضائية أو خوفاً من التعرض للانتقام.
    Il a constaté que personne n'avait osé entreprendre des démarches, de peur des représailles. UN واستنتج أنه ما من شخص تجرأ على القيام بإجراءات خوفاً من التعرض للانتقام.
    C'était néanmoins le seul organisme auquel il pouvait s'adresser sans craindre des représailles. UN وعلى الرغم من ذلك، فهذه الهيئة هي الوحيدة التي تسنى لصاحب البلاغ اللجوء إليها دون الخوف من التعرض للانتقام.
    Jusqu'en 1998, par peur de représailles et du fait du refus des autorités de reconnaître toute disparition forcée, l'auteur n'a entrepris que des démarches officielles. UN وخوفاً من التعرض للانتقام ونظراً لرفض السلطات الإقرار بأي حالة اختفاء قسري، اكتفت صاحبة البلاغ، حتى عام 1998، ببذل مساعٍ رسمية فقط.
    Jusqu'en 1998, par peur de représailles et du fait du refus des autorités de reconnaître toute disparition forcée, l'auteur n'a entrepris que des démarches officielles. UN وخوفاً من التعرض للانتقام ونظراً لرفض السلطات الإقرار بأي حالة اختفاء قسري، اكتفت صاحبة البلاغ، حتى عام 1998، ببذل مساعٍ رسمية فقط.
    La crainte de représailles de la part des autorités semble avoir contribué au fait que ces violations ne sont pas toutes signalées par les victimes ni par d'autres membres des communautés. UN ويبدو أن الخوف من التعرض للانتقام على يد السلطات قد أسهم في نقص الإبلاغ من جانب الضحايا وغيرهم من أفراد المجتمعات المحلية عن هذه الانتهاكات.
    L'examen de la situation des détenus n'a pas sensiblement progressé, notamment parce que les procureurs ne disposent que de pouvoirs coercitifs limités et répugnent à agir de crainte de représailles. UN ولم يحرز أي تقدم كبير في الفرز القضائي للمحتجزين، ويرجع ذلك جزئيا إلى محدودية قدرة المدعين العامين على الإنفاذ وترددهم في اتخاذ ما يلزم من إجراءات خوفا من التعرض للانتقام.
    Des Touaregs et d'autres combattants de groupes ethniques minoritaires, perçus comme des alliés du régime de Kadhafi, ont fui dans le Sahel, par crainte de représailles. UN ويعـود هروب المقاتلين من قبائل الطوارق وغيرهم من المقاتلين المنتمين إلى أقليات عرقية، والمحسوبين من أنصار حكومة القذافي، إلى منطقة الساحل، إلى خوفهم من التعرض للانتقام.
    Il devrait également faire en sorte que les victimes de mauvais traitements imputés à la police et au personnel des prisons soient au courant de leurs droits et puissent porter plainte sans craindre de faire l'objet de représailles. UN وينبغي للدولة الطرف كذلك أن تحرص على أن يكون ضحايا سوء المعاملة الذي يمارسه أفراد الشرطة وموظفو السجون على دراية بحقوقهم وقادرين على تقديم شكاواهم دون خوف من التعرض للانتقام.
    Les cadres ont été instamment priés de promouvoir un environnement de travail encourageant le personnel à exprimer ses préoccupations sans crainte de représailles. UN وجرى حث المديرين على تعزيز بيئة العمل التي يشعر فيها الموظفون بالتشجّع لإبداء آرائهم جهرا والإعراب عن شواغلهم دون خوف من التعرض للانتقام.
    En raison de la peur de représailles qui habite les victimes, mais aussi des réticences culturelles et du manque de confiance en la justice, les responsabilités dans les affaires de viol sont difficiles à établir, ce qui complique considérablement le règlement de cette question. UN ومما يعقد كثيرا معالجة هذه المسألة، صعوبة إثبات المسؤولية على الجاني نظرا لخوف الضحايا من التعرض للانتقام وترددهم في فضح مغتصبيهم لاعتبارات ثقافية، وعدم ثقتهم في القضاء.
    Selon les renseignements reçus, précédemment, la population avait peur de signaler la disparition de proches par crainte de représailles tant que les forces syriennes étaient présentes au Liban. UN واستناداً إلى المعلومات الواردة، كان الناس يخشون في الماضي الإبلاغ عن اختفاء أفراد أسرهم خوفا من التعرض للانتقام عندما كانت القوات السورية مرابطة في لبنان.
    Il devrait aussi instaurer des conditions leur permettant de dénoncer les pratiques traditionnelles nocives ainsi que les cas de violence au foyer et de violence sexuelle sans crainte de représailles ou de stigmatisation. UN وأن تهيئ لهم كذلك الظروف المناسبة لرفع الشكاوى المتعلقة بالممارسات التقليدية الضارة وحوادث العنف المنزلي والجنسي دون خوف من التعرض للانتقام أو الوصم.
    Il devrait aussi instaurer des conditions leur permettant de dénoncer les pratiques traditionnelles nocives dont elles sont victimes ainsi que les cas de violence au foyer et de violence sexuelle sans crainte de représailles ou de stigmatisation. UN وأن تهيئ لهم كذلك الظروف المناسبة لرفع الشكاوى المتعلقة بالممارسات التقليدية الضارة وحوادث العنف المنزلي والجنسي دون خوف من التعرض للانتقام أو الوصم.
    L'État partie devrait également faire en sorte que les victimes de mauvais traitements imputés à la police et au personnel des prisons soient au courant de leurs droits et puissent porter plainte sans craindre de faire l'objet de représailles. UN وينبغي للدولة الطرف فضلاً عن ذلك الحرص على أن يكون ضحايا سوء المعاملة، التي يمارسها أفراد الشرطة وموظفو السجون، على دراية بحقوقهم وقادرين على تقديم شكاواهم دون خوف من التعرض للانتقام.
    Il y a toujours de nombreuses informations concernant des personnes attaquées qui ne veulent pas en informer la police, soit parce qu'elles savent d'expérience que cela ne sert à rien, soit parce qu'elles ont peur des représailles. UN وما زال هناك العديد من البلاغات عن أشخاص اعتدي عليهم ولكنهم لا يرغبون في الذهاب إلى الشرطة، إما لأن التجربة علمتهم أن الشكوى لدى الشرطة لا تخدم أي غرض، أو لخوفهم من التعرض للانتقام.
    Certains auraient lieu de craindre des représailles. UN كما أنه يمكن أن ينتاب بعض هؤلاء القلق من التعرض للانتقام.
    C'était néanmoins le seul organisme auquel il pouvait s'adresser sans craindre des représailles. UN وعلى الرغم من ذلك، فهذه الهيئة هي الوحيدة التي تسنى لصاحب البلاغ اللجوء إليها دون الخوف من التعرض للانتقام.
    Dans la plupart des cas, les familles n'ont pas cherché à savoir ce qu'il était advenu d'elles, craignant à juste titre de subir des représailles. UN وفي معظم الحالات، لم يسع الأقارب لمعرفة مصير المعتقلين بسبب مخاوف مبررة من التعرض للانتقام.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more