La détention répandue de demandeurs d'asile dans plusieurs pays des Amériques, de l'Europe et de l'Asie, a causé davantage de complications encore. | UN | وأما الاحتجاز على نطاق واسع لملتمسي اللجوء في عدة بلدان في الأمريكتين وأوروبا وآسيا فما زال يسبب المزيد من التعقيدات. |
Donc, l'apparition d'armes dans l'espace serait lourde de complications et de dangers graves et multiples. | UN | ولذلك، فإن ظهور أسلحة في الفضاء الخارجي محفوف بقدر كبير من التعقيدات الخطيرة والمخاطر. |
Une telle approche ne nous mènera nulle part et ne pourra que nous empêtrer dans un filet de complications sans fin. | UN | ولن يفضي بنا هذا النهج إلا إلى دوامة من التعقيدات المتشابكة. |
Quand tu seras de l'autre coté, alors tu pourras t'inquiéter des complications, tu sais... | Open Subtitles | عندما تصل إلى الجهة الأخرى عندها تقلق من التعقيدات كما تعلم |
Il s’ensuivra également des complications et des retards supplémentaires dans le processus. Les pays en développement seront en outre confrontés à des difficultés insurmontables. | UN | وسيضيف هذا مزيدا من التعقيدات والتأخيرات في تنفيذ هذه التدابير، كما انه سيثير صعوبات استثنائية بالنسبة للبلدان النامية. |
Chevauchements d'activités Trois niveaux de complexité supplémentaires entravent également la capacité du Département de s'acquitter pleinement de son mandat. | UN | 27 - تفرض ثلاث طبقات إضافية من التعقيدات تحديات متساوية أمام التنفيذ الكامل لولاية الإدارة. |
On est prêt à admettre que la situation est complexe. | UN | ونعترف من البداية بأن اﻷمر ينطوي على طائفة واسعة من التعقيدات. |
Aucun processus de paix ne se déroule sans accrocs et celui du Népal a connu sa part de complexités et de particularités. | UN | ولا تسير أي عملية سلام في مسار يمثله خط مستقيم، وتتميز العملية في نيبال بنصيبها من التعقيدات والخصوصيات. |
Au contraire, l'occupation a créé encore plus de complications et causé de grandes souffrances. | UN | بل أن الاحتلال أنشأ مزيدا من التعقيدات وأنتج معاناة هائلة. |
Il y a trop de complications. Et vous ne connaissez pas les règles. | Open Subtitles | هناك الكثير من التعقيدات وأنت لا تعرفين تلك بالقواعد |
Finalement, il a causé tant de complications que... nous avons décidé de le laver et de le remettre où nous l'avons trouvé. | Open Subtitles | في النهاية ، تسبب بالكثير من التعقيدات حيث قررنا أن ننظفه و نعيده حيثما وجدناه |
Une réorganisation radicale du Conseil, avec de nouvelles catégories de membres, ou de nouveaux arrangements géographiques, entraînera plus de complications et freinera les progrès réalisés jusqu'à présent. | UN | ذلك أن القيام بإعادة تنظيم جذرية للمجلس، بما يصاحب ذلك من انشاء فئات جديدة لﻷعضاء، أو ايجاد ترتيبات جغرافية جديدة، انما يؤدي الى المزيد من التعقيدات والى تعطيل التقدم الذي أحرزناه حتى اﻵن. |
Par ailleurs, l'adoption de moyens techniques nationaux se traduirait par plus de complications que d'avantages et pourrait mettre en question la fiabilité et la validité de la vérification internationale. | UN | أما التعويل على استحداث وسائل تقنية وطنية فأمر يستتبع من التعقيدات قدرا أكبر من المنافع ويمكن أن يشكك في موثوقية وصلاحية التحقق الدولي. |
On ne peut donc s'attendre à ce que nous acceptions légalement une telle démarche qui ne fera que nous empêtrer dans un filet de complications inutiles. | UN | وفي هذه الحالة، لا يمكن أن يتوقع منا أحد أن نقبل قانونيا مسار العمل هذا الذي لن يفعل سوى الزج بنا في شبكة من التعقيدات غير الضرورية. |
Le potentiel et les moyens opérationnels utilisés pour exécuter ces attentats sont considérables, mais la méthode choisie était simple, afin de maximiser les chances de succès avec un minimum de complications. | UN | والإمكانيات والقدرات التي نفذت بها هذه الهجمات عالية، بيد أن الطريقة المختارة كانت مبسطة من أجل زيادة فرص النجاح إلى أقصى حد بأقل قدر من التعقيدات. |
Intégrer la liberté de religion ou de conviction dans les programmes de lutte contre les discriminations sexistes peut certes de prime abord créer des complications supplémentaires. | UN | فمراعاة حرية الدين أو المعتقد في برامج مناهضة التمييز الجنساني قد تؤدي للوهلة الأولى إلى مزيد من التعقيدات. |
Des progrès ont été enregistrés dans ce domaine au cours de la période considérée, en dépit des complications créées par la situation politique. | UN | وقد أحرز بعض التقدم في هذا المجال على مدى الفترة المشمولة بالتقرير، على الرغم من التعقيدات التي خلقتها الحالة السياسية. |
Je présume que ça présente des complications. | Open Subtitles | إذاً فإزالة الورم تعني المزيد من التعقيدات |
Comme vous pouvez imaginer, une opération de cette ampleur, il y a des complications imprévues.. | Open Subtitles | بقدر ما تستطيعون تخليه عن عملية بهذا الحجم كان هناك عدداً من التعقيدات الغير متوقعة |
Le troisième facteur de complexité est dû au fait que le Département doit demeurer efficace dans un contexte où les délais d'exécution ont une importance cruciale. | UN | 29 - الطبقة الثالثة من التعقيدات أوجدتها البيئة التي يعد عنصر الوقت فيها عنصرا حاسما، ويتحتم على الإدارة أن تحتفظ فيها بفعاليتها. |
Les politiques macroéconomiques peuvent rendre plus complexe la recherche d’un dosage optimum du point de vue du développement durable. | UN | وتزيد آثار سياسات اﻹقتصاد الكلي من التعقيدات التي ينطوي عليها اﻹهتداء إلى مزيج أمثل من وجهة نظر التنمية المستدامة. |
Un tel arrangement permettrait d'échanger du savoir-faire et du personnel tout en évitant un certain nombre de complexités découlant de l'organisation existante. | UN | ومن شأن هذا الترتيب أن يسمح بتبادل المعارف العملية والموظفين ويسمح في الوقت نفسه بتجنب عدد من التعقيدات المتأتية من المنظمة القائمة. |
:: Continuer à améliorer le Système généralisé de préférences (SGP) en faveur des PMA, en réduisant la complexité de ses aspects administratifs et de ses procédures. | UN | :: مواصلة تحسين نظام الأفضليات المعمم بالنسبة لأقل البلدان نموا عن طريق الحد من التعقيدات الإدارية والإجرائية. |
Elles pouvaient puissamment appuyer le développement et réduire la pauvreté, mais les complications à surmonter étaient nombreuses. | UN | ويمكن أن يكون لتكنولوجيات المعلومات والاتصالات ثقل كبير في تعزيز التنمية وتقليل الفقر ولكن ينبغي التغلب على كثير من التعقيدات لبلوغ ذلك. |