L'éducation leur permettra de surmonter les difficultés économiques et de participer à la société. | UN | ومن شأن التعليم أن يمكّنهم من التغلب على المصاعب الاقتصادية، والمشاركة في المجتمع. |
Nous avons l'intention de transformer notre économie en une économie moderne et compétitive afin, entre autres, de surmonter une fois pour toutes la pauvreté. | UN | ونحن مصممون على جعل اقتصادنا حديثا وقادرا على المنافسة لكي نتمكن، بين أمور أخرى، من التغلب على الفقر مرة وإلى الأبد. |
Malheureusement, les structures internationales n'ont pas accordé l'assistance voulue à notre pays pour lui permettre de surmonter les problèmes économiques provoqués par l'embargo. | UN | ولﻷسف، لم تقدم الهياكل الدولية المساعدة المناسبة لتمكين دولتنا من التغلب على المصاعب الاقتصادية الناجمة عن الحظر. |
Il est par conséquent essentiel de doter l'Office d'une solide base financière et de l'aider à surmonter ses difficultés financières actuelles. | UN | ولذا، بات من الضروري بناء قاعدة مالية ثابتة للوكالة، تمكنها من التغلب على الصعوبات المالية القائمة. |
Ces efforts doivent être intensifiés et complétés par des mesures globales au niveau du système afin de mettre en place les services et l'infrastructure nécessaires qui permettront aux agents de santé de faire face à la situation. | UN | وهذه الجهود في حاجة إلى أن تُعزز وتستكمل بجهود أشمل على نطاق المنظومة حتى يمكن توفير الخدمات المطلوبة وبناء الهيكل اﻷساسي الذي يُمكن مقدمي الرعاية من التغلب على الحالة. |
Seules la confiance et la compréhension mutuelles nous permettront de surmonter les tensions internationales. | UN | ولن نتمكن من التغلب على التوترات الدولية إلا إذا حققنا الثقة والتفاهم المتبادلين. |
Pour ce faire, il est indispensable de surmonter tous les obstacles qui entravent ce processus. | UN | وتحقيقا لهذه الغاية، لابد من التغلب على كل العقبات التي تعوق هذه العملية. |
Le Gouvernement suédois espère encore que la Conférence du désarmement sera capable de surmonter rapidement ces obstacles. | UN | ولا تزال الحكومة السويدية تأمل في أن يتمكن مؤتمر نزع السلاح من التغلب على هذه العقبات في القريب العاجل. |
L'application de la Stratégie permettra de surmonter les faiblesses et les préjugés de la coalition antiterroriste mondiale. | UN | وسيمكن تنفيذ الإستراتيجية من التغلب على المثالب والتحيزات التي تشوب التحالف العالمي المعادي للإرهاب. |
II forment l'espoir que nous serons capables de surmonter nos divergences et de conjuguer nos efforts en vue de répondre à leurs besoins les plus urgents. | UN | وهي ترجو أن نتمكن من التغلب على خلافاتنا وتجميع جهودنا لتلبية احتياجاتها العاجلة. |
Cependant, nous ne serons pas à même de surmonter la pauvreté si les règles régissant le commerce international ne sont pas équitables. | UN | إلا أننا لن نتمكن من التغلب على الفقر إن لم تكن قواعد التجارة الدولية عادلة. |
L'objectif de cette table ronde est d'approfondir la compréhension des modes d'autonomisation ayant pour but de surmonter la pauvreté. | UN | ويهدف هذا الفريق إلى تعميق فهم الطرق التي تمكّن بها حقوق الإنسان الناس من التغلب على فقرهم. |
Je suis sûr que la foi et l'espoir du peuple des États-Unis leur permettront de surmonter cette tragédie. | UN | وأنا موقن من أن إيمان وأمل شعب الولايات المتحدة سيمكنانه من التغلب على هذه المأساة. |
Il faut décoloniser aussi les mentalités pour permettre à la population de surmonter sa peur de la liberté. | UN | وقال إن عقول الشعب في حاجة إلى إنهاء استعمارها أيضا ليتمكن هؤلاء من التغلب على خوفهم من الحرية. |
Il était par conséquent essentiel de doter l'Office d'une solide base financière et de l'aider à surmonter ses difficultés financières actuelles. | UN | ولذا، بات من الضروري بناء قاعدة مالية ثابتة للوكالة، تمكنها من التغلب على الصعوبات المالية القائمة. |
La communauté internationale devait continuer de jouer un rôle important en aidant l'Afrique du Sud à surmonter l'héritage de l'apartheid. | UN | وشدد على الدور المستمر للمجتمع الدولي في تمكين جنوب افريقيا من التغلب على آثار الفصل العنصري. |
À moins que nous ne réussissions à surmonter ces incertitudes, il y a peu de chances que nous puissions réaliser le désarmement complet. | UN | وما لم نتمكن من التغلب على أوجه عدم اليقين تلك فإن فرص تحقيق نزع السلاح الشامل ستكون فرصا ضئيلة بحق. |
Ces mesures ont été décidées en 1988 pour permettre à Hongkong de faire face à l'énorme afflux de vietnamiens dépourvus de documents de voyage. | UN | وأدخلت سياسة الاحتجاز في مثل هذه اﻷحوال في عام ٨٨٩١ لتمكين هونغ كونغ من التغلب على التدفق الكبير لملتمسي اللجوء الفييتناميين الذين لا يحملون أي وثائق معهم. |
Bref, l'instruction permet à la femme de vaincre la pauvreté, de s'ouvrir au développement. | UN | وخلاصة القول إن التعليم يمكِّن المرأة من التغلب على الفقر وفتح باب التنمية. |
Il permettra également de faire face aux défis que représentent l'épidémie de sida, le racisme et la dégradation environnementale. | UN | ومن شأن ذلك أيضا أن يمكن المجتمع الدولي من التغلب على تحديات الإيدز والعنصرية وتدهور البيئة. |
Nous espérons aussi qu'avec la détermination des pays de la région, nous serons en mesure de relever les défis et d'exploiter les occasions que nous offre le nouveau millénaire. | UN | ويحدونا اﻷمل أيضا في أن نتمكن، بتصميم من المنطقة، من التغلب على التحديات، واستغلال الفرص في اﻷلفية الجديدة. |
Nous avons toutefois compris que pour surmonter ces obstacles, il nous faut déployer les mêmes efforts que lorsque nous avons fait face à la crise politique et militaire des années 80, et avec le même sentiment d'urgence. | UN | بيد أننا ندرك أنه لا بد من التغلب على هذه العراقيل ببذلنا جهودا على غرار الجهود التي تغلبنا بها على اﻷزمة العسكرية في الثمانينات، وبنفس القدر من الاستعجال. |
Il offre à la femme une instance auprès de laquelle trouver les moyens de venir à bout des problèmes auxquels elle est confrontée jour après jour. | UN | ويوفر المكتب للمرأة محفلا يمكنها من التغلب على المشاكل التي تواجهها كل يوم. |