Un participant a estimé que la communauté internationale ne serait pas capable de négocier un traité formel tant que la situation ne revêtirait pas un caractère plus urgent. | UN | ورأى أحد المشاركين أن المجتمع الدولي لن يتمكن من التفاوض بشأن معاهدة رسمية قبل أن تصبح المشكلة أكثر إلحاحاً. |
Ces populations envisagent le droit à l'autodétermination comme un moyen de négocier leur situation politique et leurs rapports avec l'État dont elles dépendent. | UN | وترى تلك الشعوب، في حق تقرير المصير، آلية تمكنها من التفاوض بشأن مركزها السياسي ومستقبل علاقاتها مع الدولة التي تعيش فيها. |
Ceci fait passer la question des droits de l'homme sur le plan de la sexualité, étant donné qu'une des causes principales de la maladie est liée au fait que les femmes n'ont pas vraiment les moyens de négocier pour avoir des rapports sexuels présentant des risques moindres. Il faut aussi tenir compte de la fréquence de la violence dans le contexte des relations sexuelles. | UN | هو يدخل مسألة حقوق اﻹنسان في مجال النشاط الجنسي، إذ أن أحد اﻷسباب الرئيسية هو عدم تمكين النساء من التفاوض بشأن ممارسة الجنس على نحو أكثــر أمانــا، وتواتر العنف في إطار العلاقات الجنسية. |
Texte pour la poursuite des négociations sur les principes, modalités, | UN | نص مقدم من أجل مزيد من التفاوض بشأن المبادئ |
Texte pour la poursuite des négociations sur les principes, modalités, règles et lignes directrices. | UN | نص مقدم من أجل مزيد من التفاوض بشأن المبادئ العامة والطرائق والمبادئ التوجيهية. |
Elles devraient également être sollicitées dès les premières phases de la négociation de projets de résolution concernant la création et l'examen des mandats d'une mission des Nations Unies. | UN | كما ينبغي طلب آرائها في مرحلة مبكرة من التفاوض بشأن مشاريع القرارات المتعلقة بتحديد واستعراض ولايات البعثات. |
Compte tenu du temps limité disponible lors de la session, l'AGBM souhaitera peut-être demander à son président de s'inspirer des conclusions dégagées entre sa première et sa quatrième session pour établir et présenter un rapport plutôt que de négocier un texte commun. | UN | ونظرا لضيق الوقت المتاح أثناء الدورة، قد يود الفريق المخصص أن يرجو من رئيسه إعداد وتقديم تقرير للرئيس، استنادا إلى استنتاجات الفريق المخصص في دوراته من اﻷولى إلى الرابعة، بدلا من التفاوض بشأن نص متفق عليه. |
Il a déclaré toutefois que le Forum devrait se concentrer sur les grandes questions, telles que l'approbation de la Stratégie à moyen terme, et s'abstenir de négocier des décisions pour le compte du Conseil d'administration ou d'adopter des décisions simplement aux fins de prendre note des rapports du Directeur exécutif. | UN | وأضاف أن هذا المنتدى يجب أن يركز على القضايا الرئيسية مثل اعتماد الاستراتيجية المتوسطة الأجل بدلاً من التفاوض بشأن مقررات مجلس الإدارة، واعتماد مقررات لمجرد الأخذ بالعلم بتقارير المدير التنفيذي. |
Toutefois, un certain nombre de problèmes empêchent aussi bien le Tribunal que certains États de négocier et de conclure de nouveaux accords. | UN | غير أن عددا من القيود يمنع كلا من المحكمة والدول المحتمل إنفاذها للأحكام من التفاوض بشأن اتفاقات إضافية لإنفاذ الأحكام ومن إبرام مثل هذه الاتفاقات. |
En particulier, la réinstauration des accords de négociation collective permettra aux représentants syndicaux de négocier de nouvelles conditions d'emploi, et la participation des femmes à ce processus est maintenant prévue par la loi. | UN | ومن الملاحظ، بصفة خاصة، أن إعادة العمل باتفاقات المفاوضات الجماعية ستمكن ممثلي العمال من التفاوض بشأن شروط جديدة في سوق العمل، ومن الجدير بالذكر أن القانون ينص على مشاركة المرأة في هذه العملية. |
Il a déclaré toutefois que le Forum devrait se concentrer sur les grandes questions, telles que l'approbation de la Stratégie à moyen terme, et s'abstenir de négocier des décisions pour le compte du Conseil d'administration ou d'adopter des décisions simplement aux fins de prendre note des rapports du Directeur exécutif. | UN | وأضاف أن هذا المنتدى يجب أن يركز على القضايا الرئيسية مثل اعتماد الاستراتيجية المتوسطة الأجل بدلاً من التفاوض بشأن مقررات مجلس الإدارة، واعتماد مقررات لمجرد الأخذ بالعلم بتقارير المدير التنفيذي. |
La moitié d'entre eux avaient présenté leur plan de voyage suffisamment à l'avance pour permettre au Groupe des voyages de négocier un prix de 648 dollars le billet contre 1 226 dollars pour les 13 autres fonctionnaires qui avaient présenté tardivement leur plan de voyage. | UN | وقدم نصف هذا العدد خطط سفرهم في وقت مبكر بصورة كافية لتمكين وحدة السفر من التفاوض بشأن السعر البالغ ٦٤٨ دولارا للتذكرة مقابل ١ ٢٢٦ دولارا للتذكرة بالنسبة ﻟﻟ ١٣ موظفا الباقين الذين قدموا خططهم في وقت متأخر. |
Pendant les négociations de l'Uruguay Round, les pays en développement ont découvert qu'au lieu de négocier des règles internationales pour le commerce des produits manufacturés, les pays riches du Nord avaient élargi l'ordre du jour et insisté sur la libéralisation dans des domaines économiques où ils avaient un net avantage, notamment dans ceux des services financiers et des investissements. | UN | وخلال جولة أوروغواي، اكتشفت البلدان النامية أنه بدلا من التفاوض بشأن وضع قواعد دولية للتجارة في المصنوعات، وسعت بلدان الشمال الغنية نطاق جدول اﻷعمال وضغطت لتحرير المجالات الاقتصادية التي تحقق لهـــا امتيازات واضحة، خاصة في مجالي الخدمات المالية والاستثمارات. |
La délégation brésilienne a également des doutes quant à l'opportunité de négocier un régime de vérification pour l'ensemble de la Convention: tant que de nouveaux protocoles seront négociés, il peut s'avérer préférable de procéder cas par cas pour trouver les mécanismes qui permettent le mieux d'en vérifier l'application. | UN | كما أن الوفد البرازيلي تساوره الشكوك إزاء الحكمة من التفاوض بشأن نظام تحقق يتناول الاتفاقية في مجملها. فما دام هنالك بروتوكولات جديدة سيجري التفاوض بشأنها، فقد يكون من الأفضل التطرق لكل حالة على حدة لإيجاد أفضل الآليات التي تسمح بالتحقق من تطبيقها. |
La délégation brésilienne a également des doutes quant à l'opportunité de négocier un régime de vérification pour l'ensemble de la Convention: tant que de nouveaux protocoles seront négociés, il peut s'avérer préférable de procéder cas par cas pour trouver les mécanismes qui permettent le mieux d'en vérifier l'application. | UN | كما أن الوفد البرازيلي تساوره الشكوك إزاء الحكمة من التفاوض بشأن نظام تحقق يتناول الاتفاقية في مجملها. فما دام هنالك بروتوكولات جديدة سيجري التفاوض بشأنها، فقد يكون من الأفضل التطرق لكل حالة على حدة لإيجاد أفضل الآليات التي تسمح بالتحقق من تطبيقها. |
Toutefois, il convient de souligner que rien, en principe, n'empêche un groupe d'États de négocier entre eux des règles plus restrictives pour autant que cellesci ne soient pas contraires aux buts et principes d'un autre traité (ou ne le privent pas de son objet et de son but). | UN | وينبغي التأكيد في الوقت نفسه على أن شيئاً لا يمنع رسمياً فريقاً من الدول من التفاوض بشأن قواعد تضيف قيوداً على كل منها، طالما أن هذه القواعد لا تتعارض مع مبادئ ومقاصد معاهدة أخرى (أو تقوضها). |
FCCC/SB/2000/3 Texte pour la poursuite des négociations sur les principes, modalités, règles et lignes directrices à appliquer en ce qui concerne les mécanismes prévus aux articles 6, 12 et 17 du Protocole de Kyoto. | UN | FCCC/SB/2000/2 نص مطروح لإجراء مزيد من التفاوض بشأن المبادئ العامة والطرائق والقواعد والمبادئ التوجيهية المتعلقة بالآليات المنشأة بموجب المواد 6 و12 و17 من بروتوكول كيوتو. |
FCCC/SB/2000/3 Texte pour la poursuite des négociations sur les principes, modalités, règles et lignes directrices à appliquer en ce qui concerne les mécanismes prévus aux articles 6, 12 et 17 du Protocole de Kyoto. | UN | FCCC/SB/2000/2 الآليات المنشأة بموجب المواد 6 و12 و17 من بروتوكول كيوتو. نص مقدم من أجل المزيد من التفاوض بشأن المبادئ العامة والطرائق والقواعد والمبادئ التوجيهية. مذكرة من الرئيسين |
S'agissant du projet de résolution sur une pêche écologiquement viable, ma délégation doit réaffirmer qu'il importe de ne pas abandonner la règle régissant toutes les négociations sur le droit de la mer - héritée des négociations sur la Convention elle-même - qui est de procéder par consensus. | UN | وعلى صعيد مشروع القرار المتعلق باستدامة مصائد الأسماك، يجب أن يؤكد وفد بلادي الحاجة إلى عدم التخلي عن القاعدة التي تحكم جميع مفاوضات قانون البحار - الموروثة من التفاوض بشأن الاتفاقية نفسها - وهي المضيّ قُدُماً بتوافق الآراء. |
A coordonné la participation de l'Inde aux opérations de maintien de la paix de l'ONU pendant cette période, qu'il s'agisse de la négociation du mémorandum d'accord et des lettres d'attribution, du déploiement ou des questions logistiques | UN | تنسيق مشاركة الهند في عمليات حفظ السلام خلال هذه الفترة، بدءا من التفاوض بشأن مذكرات التفاهم وطلبات التوريد إلى النشر والخدمات اللوجستية. |
En effet, on gagnerait à utiliser les ressources limitées dont on dispose pour faire respecter les droits définis dans les instruments existants plutôt que pour négocier un nouveau document, ce qui reviendrait à détourner des fonds de la satisfaction des besoins plus immédiats des personnes âgées. | UN | ومن الأفضل أن تنفق الموارد الشحيحة على إعمال الحقوق في الإطار القائم بدلا من التفاوض بشأن وثيقة جديدة وتحويل الأموال التي تستخدم في تلبية الاحتياجات الأكثر إلحاحا لكبار السن. |