Les peuples africains aspirent à davantage de compréhension et de sympathie au vrai sens du terme. | UN | إن الأفارقة يسعون إلى مزيد من التفهم والتعاطف بكل ما في الكلمتين من معنى. |
Pour cela, il faudra de sa part plus de compréhension, plus de solidarité et sans doute aussi davantage de fraternité. | UN | وتحقيقاً لذلك، يتعين على المجتمع الدولي أن يُظهر المزيد من التفهم والتضامن، وبطبيعة الحال المزيد من الإخاء. |
Je lance donc un appel aux Membres de l'ONU pour qu'ils fassent preuve de plus de compréhension et d'ouverture face aux complexités de la situation des Fidji. | UN | ولذلك فإني أناشد أعضاء الأمم المتحدة أن يبدوا المزيد من التفهم والحساسية تجاه تعقيدات الحالة في فيجي. |
Notre gouvernement fait les plus grands efforts possibles pour faire face à cette situation dans un esprit de compréhension et de respect absolu des droits de l'homme. | UN | وتبذل حكومتنا قصارى جهدها للتعامل مع هذه الحالة بروح من التفهم والاحترام التام لحقوق الإنسان. |
J'espérais que vous seriez plus compréhensives. | Open Subtitles | كنت أبحث عن القليل من التفهم ، هذا كل شيء |
4. Estime que l'élimination des disparités économiques et sociales liées à l'inégalité du développement et à d'autres obstacles, ainsi que la promotion du respect mutuel et d'une meilleure compréhension entre les cultures dans la région de la Méditerranée contribueront à renforcer, dans le cadre des instances existantes, la paix, la sécurité et la coopération entre pays méditerranéens; | UN | 4 - تقر بأن إزالة أوجه التفاوت الاقتصادي والاجتماعي في مستويات التنمية وغير ذلك من العقبات، ووجود احترام ومزيد من التفهم بين الثقافات المختلفة في منطقة البحر الأبيض المتوسط، هي أمور ستسهم في تعزيز السلام والأمن والتعاون فيما بين بلدان البحر الأبيض المتوسط من خلال المنتديات القائمة؛ |
Dans les faits, il existe une véritable harmonie entre les religions du Sénégal, qui cohabitent dans un esprit de compréhension mutuelle. | UN | ويوجد في الواقع انسجام حقيقي بين الديانات في السنغال، فهي تتعايش بروح من التفهم المتبادل. |
J'avais pensé que vu le succès d'ensemble de cette conférence, certains des principaux protagonistes auraient pu faire montre de plus de compréhension et de souplesse. | UN | وكنت أعتقد أنه نظرا الى النجاح العام الذي حققه ذلك المؤتمر، كان بإمكان بعض اللاعبين الرئيسيين أن يظهروا قدرا أكبر من التفهم والمرونة. |
L'équipe des travailleurs sociaux a donc dû faire preuve de beaucoup de compréhension et de conviction pour lutter contre ce scepticisme. | UN | لذلك كان على فريق المرشدين الاجتماعيين أن يتحلى بقدر كبير من التفهم والاقتناع لمقاومة الشك. |
Notre monde appelle toujours une grande ouverture d'esprit et davantage de compréhension. | UN | عالمنا ما زال بحاجة إلى قدر عظيم من سعة الأفق والى قدر كبير جدا من التفهم. |
Un degré élevé de compréhension au niveau des dirigeants et le respect mutuel traditionnel entre nos peuples ont créé un fondement durable pour la mise en valeur d'une coopération bilatérale mutuellement avantageuse sur des bases nouvelles et équitables. | UN | إن قدرا كبيرا من التفهم على مستوى القيادة والاحترام التقليدي المتبادل بين شعبنا قد اقاما أساسا دائما لتطوير التعاون الثنائي الذي يعود بالنفع على الطرفين أساسه قواعد جديدة ومنصفة. |
Le Gouvernement de la République du Tadjikistan demande à tous les partis et mouvements politiques du Tadjikistan, aux organisations internationales et aux pays garants de faire preuve d'un maximum de compréhension et de soutenir par tous les moyens possibles le processus de paix dans notre pays. Duchanbé | UN | وتطلب حكومة طاجيكستان إلى جميع اﻷحزاب والحركات السياسية في طاجيكستان، وإلى المنظمات الدولية والبلدان الضامنة أن تبدي أقصى ما يكون من التفهم وأن تؤيد أقصى ما يكون عملية السلام في طاجيكستان. |
Aussi importe-t-il que la communauté internationale renforce son appui, que le Fonds monétaire international, qui semble avoir entendu partiellement notre appel de l'année dernière, montre davantage de compréhension. | UN | لهذا من اﻷهمية بمكان أن يعزز المجتمع الدولي دعمه وأن يبدي صندوق النقد الدولي، الذي يبدو أنه سمع جزءا فقط من النداء الذي وجهناه إليه في العام الماضي، مزيدا من التفهم. |
Il a invité l'Allemagne à faire preuve de plus de compréhension et de souplesse au cours de ces expulsions et à tenir compte des aspects sociaux et humanitaires de la situation des familles. | UN | ودعا المغرب ألمانيا إلى إبداء مزيد من التفهم والمرونة أثناء عمليات الطرد هذه ومراعاة الجوانب الاجتماعية والإنسانية المتعلقة بهذه الأسر. |
Nous leur demandons d'être patients, et de continuer à faire preuve de compréhension à l'égard de leur voisin, l'Afghanistan, qui s'offre de prendre les mesures nécessaires pour absorber ces rapatriés. | UN | ونناشدهما أن يتحليا بالصبر ومزيد من التفهم إزاء جارتهما، أفغانستان، وهي تكافح من أجل اتخاذ الإجراءات اللازمة لاستيعاب ذويها العائدين إليها. |
Cependant, les auteurs du rapport ne font guère preuve de compréhension à l'égard de ses besoins réels et légitimes en matière de sécurité face à la campagne de terreur palestinienne en cours. | UN | ولكن التقرير لا يعبر إلا عن قليل من التفهم للاحتياجات الأمنية الحقيقية والمشروعة لإسرائيل التي تواجه إرهابا فلسطينيا مستمرا. |
En vertu de l'article 14 des Règles de Beijing, la procédure doit se dérouler dans un climat de compréhension, permettant à l'enfant d'y participer et de s'exprimer librement. | UN | وتنص المادة 14 من قواعد بيجين على أن الإجراءات ينبغي أن تتم في جو من التفهم يسمح للطفل بأن يشارك فيها ويعبر عن نفسه بحرية. |
En vertu de l'article 14 des Règles de Beijing, la procédure doit se dérouler dans un climat de compréhension, permettant à l'enfant d'y participer et de s'exprimer librement. | UN | وتنص المادة 14 من قواعد بيجين على أن الإجراءات ينبغي أن تتم في جو من التفهم يتيح للطفل أن يشارك فيها وأن يعبر عن نفسه بحرية. |
En vertu de l'article 14 des Règles de Beijing, la procédure doit se dérouler dans un climat de compréhension, permettant à l'enfant d'y participer et de s'exprimer librement. | UN | وتنص المادة 14 من قواعد بيجين على أن الإجراءات ينبغي أن تتم في جو من التفهم يتيح للطفل أن يشارك فيها وأن يعبر عن نفسه بحرية. |
L’appui de la communauté internationale gagnerait à être mieux coordonné et les institutions financières internationales doivent se montrer plus compréhensives, mais le plus urgent est de mettre en place un système judiciaire compétent et efficace pour rétablir un sentiment de confiance nationale. | UN | وحبذا لو أُحسن تنسيق الدعم المقدم من المجتمع الدولي. وينبغي للمؤسسات المالية الدولية أن تبدي مزيدا من التفهم. ولكن ينبغي المسارعة أولا بوضع جهاز قضائي كفء وفعال ﻹحلال الثقة الوطنية. |
4. Estime que l'élimination des disparités économiques et sociales liées à l'inégalité du développement et à d'autres obstacles, ainsi que la promotion du respect mutuel et d'une meilleure compréhension entre les cultures dans la région de la Méditerranée contribueront à renforcer, dans le cadre des instances existantes, la paix, la sécurité et la coopération entre pays méditerranéens ; | UN | 4 - تقر بأن إزالة أوجه التفاوت الاقتصادي والاجتماعي في مستويات التنمية وغير ذلك من العقبات، ووجود احترام ومزيد من التفهم بين الثقافات المختلفة في منطقة البحر الأبيض المتوسط، هي أمور ستسهم في تعزيز السلام والأمن والتعاون فيما بين بلدان البحر الأبيض المتوسط من خلال المنتديات القائمة؛ |
À mesure que progressaient les travaux de la Commission préparatoire, on a de mieux en mieux compris les aspects pratiques de l'exploitation minière des fonds marins étant donné que de plus en plus d'informations devenaient disponibles à leur sujet. | UN | وبتقدم العمل في اللجنة التحضيرية، تحقق مزيد من التفهم للجوانب العملية للتعدين في قاع البحار العميق بتوفر معلومات أكثر بشأنها. |
Une meilleure compréhension de leur complexité et de leur dynamique était nécessaire pour tirer le maximum d’avantages des migrations pour tous les intéressés. | UN | وثمة حاجة إلى مزيد من التفهم لتعقيدات وديناميات الهجرة من أجل زيادة منافعها إلى أقصى حد بالنسبة لكافة من يعنيهم اﻷمر. |