"من التقاليد" - Translation from Arabic to French

    • des traditions
        
    • de traditions
        
    • de la tradition
        
    • une tradition
        
    • de tradition
        
    • des coutumes
        
    • les traditions
        
    • pratiques traditionnelles
        
    • de la coutume
        
    • tradition de
        
    • tradition qui
        
    • à la tradition
        
    On en a assez des traditions. Régions ça tout de suite! Open Subtitles و لامزيد من التقاليد سوف ننهي هذا الأمر الآن
    Même si certaines lois protègent la femme contre des traditions préjudiciables, la pratique l'emporte très souvent et les femmes veuves continuent de subir des violations. UN ورغم وجود قوانين تحمي المرأة من التقاليد السلبية، فإن الغلبة تكون في معظم الأحيان للممارسة، وما زالت النساء الأرامل تعاني من الانتهاكات.
    Nombre de traditions et de coutumes avaient des effets néfastes sur la place des femmes dans le processus de développement et les changements ne pouvaient s'opérer du jour au lendemain. UN ذلك أن كثيرا من التقاليد والعادات تؤثر سلبيا في مشاركة المرأة في عملية التنمية، وأن تغيير ذلك يحتاج الى وقت.
    Le processus démocratique débutant dans un pays qui n'a pas connu de traditions démocratiques continuera de poser un défi majeur. UN فالمسيرة الديمقراطية الوليدة في بلد يخلـــو من التقاليد الديمقراطية ستظل تحديا رئيسيا.
    Les femmes sud-africaines s'élèvent contre les aspects de la tradition qu'elles considèrent comme une source d'oppression. UN وقد بدأت المرأة الجنوب أفريقية في التعبير عن رأيها بحرية إزاء الجوانب التي ترى من التقاليد أنها قمعية.
    Placer ses parents ou d'autres membres de sa famille dans une institution n'est pas une tradition familiale. UN وليس من التقاليد اﻷسرية إيواء اﻵباء أو اﻷقارب من المسنين في دور الرعاية.
    Tu n'arrêtes pas de dire que le combat était trop long... qu'il y a trop de tradition, trop d'idées obsolètes... trop de positions statiques. Open Subtitles أتعرف؟ كل ما أسمعه هو أن القتال إستغرق وقت طويل الكثير من التقاليد والكثير من الفوضى الكلاسيكية
    Ils s'inspirent des danses et rituels des traditions autochtones, chrétiennes et musulmanes de différentes parties des Philippines pour promouvoir la préservation du milieu naturel et le respect interculturel et interconfessionnel. UN وهم يستمدون الرقصات والطقوس من التقاليد الأصلية والمسيحية والإسلامية من شتى أنحاء الفلبين، ويساعد ذلك على زيادة الحرص على الإبداع وعلى احترام شتى الثقافات والديانات.
    Les progrès à cet égard dépendront des ressources disponibles et de la volonté des gouvernements et des sociétés concernées d'abandonner des traditions d'un autre âge. UN أما التقدُّم في هذا المضمار فيتوقف على الموارد والقدرات المتاحة لدى الحكومات والمجتمعات المعنية من أجل التخلص من التقاليد التي عفى عليها الزمن.
    Le problème consiste à accommoder des traditions législatives diverses. UN وتتمثل المشكلة في تلبية مقتضيات طائفة متنوعة من التقاليد التشريعية.
    Les avortements inspirés par le sexe du foetus ne sont pas pratiqués, car ils ne font pas partie des traditions ou coutumes érythréennes. UN والإجهاض الاختياري لا يمارس في أريتريا لأنه ليس جزءا من التقاليد أو العرف ولم يكن أبداً كذلك.
    Le rythme des progrès dépendra des ressources et des compétences des gouvernements et de l'aptitude de la société à rompre des traditions très anciennes qui perdurent à ce jour. UN وسيتوقف معدل النجاح على الموارد وكفاءة الحكومات، وموقف المجتمع من التخلص من التقاليد العتيقة الباقية إلى اليوم.
    La loi mauricienne est un mélange de traditions juridiques françaises et britanniques. UN ويتكون قانون موريشيوس من خليط من التقاليد القانونية الفرنسية والبريطانية.
    L'Organisation des Nations Unies est, comme l'Union européenne elle-même, une Organisation d'États Membres, qui englobe un éventail de traditions si large que pour respecter tout le monde, il ne faut accorder de privilège à personne. UN إن اﻷمم المتحدة، شأنها شأن الاتحاد اﻷوروبي نفسه، منظمة بها دول أعضاء تنتمي إلى طائفة من التقاليد هي من الاتساع بحيث أن المنظمة، إن أرادت احترام كل التقاليد، فعليها ألا تحابي أيا منها.
    L'Union européenne est composée de 15 membres qui reflètent un très large éventail de traditions. UN وأشار إلى أن الاتحاد اﻷوروبي يتشكل من ١٥ عضوا يعكسون طائفة واسعة ومتنوعة من التقاليد.
    L'essence même de la tradition était son caractère évolutif: ce qui était considéré comme traditionnel était constamment contesté et redéfini. UN فالطابع المتأصل لتقليد من التقاليد هو أنه يتطور: فما يعتبر تقليدياً يُعترض عليه ويُعاد تعريفه باستمرار.
    Le respect des aînés fait partie de la tradition culturelle du pays. UN واحترام المسنين متأصل كجزء من التقاليد الثقافية.
    En outre, des dispositions telles que celles figurant dans la première variante ne font pas partie de la tradition juridique suédoise. UN وعلاوة على ذلك، فإن الأحكام من قبيل تلك المدرجة في الشكل المختلف الأول ليست جزءاً من التقاليد القانونية السويدية.
    En Amérique latine et dans les Caraïbes, le respect du droit international est une tradition profondément enracinée. UN وفي أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي، يعد احترام القانون الدولي من التقاليد الراسخة الجذور.
    Je viens ici à chaque anniversaire. C'est une sorte de tradition. Open Subtitles احضر الى هنا كل عام, فى يوم مولدى نوع ما من التقاليد العائلية
    La Représentante permanente des Bahamas a évoqué certaines des coutumes culturelles importées qui existent encore. UN وأشار الممثل الدائم لجزر البهاما إلى عدد من التقاليد الثقافية التي تم نقلها وما زالت قائمة حتى الآن.
    Ces concepts se fondent sur les traditions et le respect des ancêtres mais sont aussi tournés vers l'avenir. UN وتستقي هذه المفاهيم أصولها من التقاليد القائمة على احترام الأسلاف ولكن مع التطلع إلى المستقبل.
    La Commission nationale de lutte contre les pratiques traditionnelles néfastes combat des violences à l'encontre des femmes qui sont considérées comme faisant partie des traditions. UN وتقوم اللجنة الوطنية المعنية بالممارسات التقليدية الضارة بنشاط وبمكافحة العُنف الموجه ضد المرأة الذي يعتقد أنه جزءا من التقاليد.
    Même lorsqu'ils sont interdits par la législation, certains types de violence apparaissent justifiés ou défendables du point de vue de la coutume. UN وفي بعض المجتمعات حتى مع وجود قوانين تحرم العنف، يلقى بعض هذه اﻷشكال التبرير والدفاع على أساس من التقاليد.
    Ce sport ridiculise la noble tradition de la maîtrise des éléments. Open Subtitles إن هذه الرياضة هي سخرية من التقاليد النبيلة للتحكم
    C'est la tradition qui veut que l'associé dirigeant donne sa première affaire à chaque associé junior. Open Subtitles انه من التقاليد ان الشريك الإداري يعطي كل الشركاء الصغار قضاياهم الأولى
    La diplomatie multilatérale, que l'on appelle également la diplomatie parlementaire, a emprunté à la tradition parlementaire les processus, règles, terminologie et manières de penser et d'agir qui incarnent la démocratie en action. UN والدبلوماسية المتعددة اﻷطراف، التي تدعى أيضا الدبلوماسية البرلمانية، تستعير من التقاليد البرلمانية الاجراءات والقواعد والمصطلحات وأساليب التفكير والعمل التي تعكس أداء الديمقراطية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more