"من التقدم التكنولوجي" - Translation from Arabic to French

    • des progrès technologiques
        
    • du progrès technologique
        
    • des progrès techniques
        
    • de progrès techniques
        
    • avancées technologiques
        
    Nous savons également qu'il doit y avoir une croissance importante car en dépit des progrès technologiques, la Terre et ses ressources sont limitées, alors que l'appétit des humains et des autres systèmes vivants ne l'est pas. UN ونعترف أيضا بأنه لا يمكن للنمو أن يكون إلا ضمن حدود، ﻷنه بالرغم من التقدم التكنولوجي فإن اﻷرض ومواردها متناهيان، في حين أن شهية البشر ونظم الحياة اﻷخرى ليست كذلك.
    Les États ont souligné que la gestion des stocks, y compris les mesures de sécurité physique, peut bénéficier des progrès technologiques. UN ٥ - وأكدت الدول أن إدارة المخزونات، بما في ذلك تدابير الأمن المادي، يمكن أن تستفيد من التقدم التكنولوجي.
    Ce plan traduit le souhait de l'Office de tirer parti des progrès technologiques dans tous les secteurs, de consolider ses acquis et de mieux servir les intérêts à long terme des réfugiés de Palestine. UN وتعكس الخطة المتوسطة الأجل رغبة الوكالة في الاستفادة من التقدم التكنولوجي في جميع القطاعات، وترسيخ إنجازاتها، وتحسين خدمتها لصالح اللاجئين الفلسطينيين على المدى الطويل.
    Plusieurs délégations ont dit qu'il fallait encourager les femmes à s'intéresser à l'enseignement scientifique et technique, de sorte qu'elles puissent bénéficier du progrès technologique. UN وشدد عدة ممثلين على الحاجة إلى تعزيز اهتمام المرأة بالتعليم العلمي والتقني، حتى يمكنها الاستفادة من التقدم التكنولوجي.
    De plus, il ne font rien pour résoudre les problèmes liés au transfert de technologies et aux droits de propriété intellectuelle, dont les effets se conjuguent pour empêcher les pays en développement de bénéficier du progrès technologique. UN ثم إنها لا تتصدى لقضايا نقل التكنولوجيا ولحقوق الملكية الفكرية وهما معا اﻷمران اللذان يحولان بين البلدان النامية والاستفادة من التقدم التكنولوجي.
    Dans la RD industrielle, la stimulation est un facteur très important, la rationalisation de l'utilisation de l'énergie ayant souvent fait partie intégrante des progrès techniques. UN ويُعد تنشيط البحث والتطوير في مجال الصناعة عظيم اﻷهمية، ﻷن تحسين كفاءة استخدام الطاقة غالبا ما يُشكل جزءا من التقدم التكنولوجي.
    Le deuxième événement est la réunion de dirigeants mondiaux, convoquée sur l'initiative du Président du Brésil, où il a été souligné qu'avec le niveau actuel de progrès techniques et de production agricole, la persistance de la pauvreté extrême et de la faim est économiquement irrationnelle, politiquement inacceptable et moralement ignominieuse. UN أما الحدث الثاني، فكان اجتماع القادة العالميين المعقود بمبادرة من رئيس جمهورية البرازيل والذي أعلن فيه أن استمرار وجود الفقر المدقع والجوع من الأمور غير المنطقية وغير المقبولة من الناحية السياسية والشائنة من الناحية الأخلاقية مع المستوى الراهن من التقدم التكنولوجي والإنتاج الزراعي.
    Le secteur de l'industrie contribue généralement de façon plus dynamique à la croissance de la production parce que la productivité y augmente plus fortement, grâce aux gains tirés des économies d'échelle, des progrès technologiques et de l'apprentissage par la pratique. UN وعادة ما يساهم القطاع الصناعي بصورة أكثر دينامية في نمو الناتج الكلي بسبب ارتفاع نمو إنتاجية الناشئ عن ارتفاع وفورات الحجم والمكاسب المحققة من التقدم التكنولوجي والتعلم من خلال الممارسة.
    Le plan à moyen terme traduit le souhait de l'Office de tirer parti des progrès technologiques dans tous les secteurs, de consolider ses acquis et de mieux servir les intérêts à long terme des réfugiés de Palestine. UN وتشرح هذه الخطة رغبة الوكالة في الاستفادة من التقدم التكنولوجي في جميع قطاعات عملها، وترسيخ منجزاتها، وخدمة مصالح لاجئي فلسطين خدمة أفضل على المدى الطويل.
    Ce plan traduit le souhait de l'Office de tirer parti des progrès technologiques dans tous les secteurs, de consolider ses acquis et de mieux servir les intérêts à long terme des réfugiés de Palestine. UN وتعكس الخطة المتوسطة الأجل رغبة الوكالة في الاستفادة من التقدم التكنولوجي في جميع القطاعات، وترسيخ إنجازاتها، وتحسين خدمتها لصالح لاجئي فلسطين على المدى الطويل.
    Ce plan traduit le souhait de l'Office de tirer parti des progrès technologiques dans tous les secteurs, de consolider ses acquis et de mieux servir les intérêts à long terme des réfugiés de Palestine. UN وتعكس الخطة المتوسطة الأجل رغبة الوكالة في الاستفادة من التقدم التكنولوجي في جميع القطاعات، وترسيخ إنجازاتها، وتحسين خدمتها لصالح اللاجئين الفلسطينيين على المدى الطويل.
    Il est toutefois préoccupé par le fait que les éléments criminels profitent des progrès technologiques rapides et de la mondialisation pour se livrer à des activités qui risquent de plus en plus de compromettre la stabilité politique, la démocratie et le développement économique dans les pays en développement ou en transition. UN إلا أنه أعرب عن قلقه ﻷن المجرمين يفيدون من التقدم التكنولوجي السريع ومن العولمة للقيام بأعمال من شأنها أن تشكل خطرا متزايدا على الاستقرار السياسي والديمقراطية والتنمية الاقتصادية في البلدان النامية أو البلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية.
    La coopération Sud-Sud représente un secteur de plus en plus important de la coopération dans le domaine du développement mondial, et ce du fait de l'accélération des progrès technologiques et économiques de plusieurs pays en développement et de la reconnaissance croissante du potentiel que ces pays représentent pour le développement d'autres pays. UN التعاون فيما بين بلدان الجنوب مجال متزايد الأهمية في التعاون الإنمائي العالمي. وهذا ناتج من التقدم التكنولوجي والاقتصادي المتسارع الذي حققه عدد من البلدان النامية، والاعتراف المتزايد بإمكانية مساهمتها في تنمية البلدان الأخرى.
    Alors que les terroristes tirent parti des progrès technologiques partout dans le monde et que le caractère international du terrorisme ne fait aucun doute, il convient de s'assurer que l'action de la communauté internationale contre le terrorisme n'est pas entravée par ceux qui cherchent à protéger les droits fondamentaux des terroristes tout en niant ceux de leurs victimes. UN 7 - وفي الوقت الذي يستفيد فيه الإرهابيون من التقدم التكنولوجي المحرز بكافة أنحاء العالم، واتسام الإرهاب بطابع دولي على نحو لا شك فيه، يجب التأكد من عدم إعاقة أعمال المجتمع الدولي في مجال مكافحة الإرهاب على يد من يسعون إلى حماية الحقوق الإساسية للإرهابيين، مع إنكار حقوق ضحاياهم في نفس الوقت.
    Il faudrait mettre en place un mécanisme de recherche, de consultation et de prise de décisions pour déterminer comment les Nations Unies, les États membres et d’autres institutions peuvent tirer parti des progrès technologiques accélérés et de la prolifération des systèmes de communication afin d’exploiter à fond ce potentiel en favorisant l’accès à l’information et aux moyens d’expression. UN وتدعو الحاجة إلى الاضطلاع بعملية منهجية قوامها البحث والمشاورة واتخاذ القرار لتحديد كيفية استفادة الأمم المتحدة والدول الأعضاء وغيرها من المؤسسات من التقدم التكنولوجي المتسارع وانتشار نظم الاتصال من أجل تحقيق هذه الإمكانات من خلال مشاركة الناس بصورة فعالة، سواء من حيث الحصول على المعلومات أو استخدام وسائل التعبير.
    68. Les TIC et le commerce électronique peuvent avoir un impact positif considérable sur le développement en permettant aux entreprises de tirer pleinement parti du progrès technologique et de l'innovation. UN 68- يمكن أن يكون لتكنولوجيا المعلومات والاتصالات والتجارة الإلكترونية تأثير إيجابي كبير على التنمية بتمكين المؤسسات من الاستفادة الكاملة من التقدم التكنولوجي والابتكار.
    On y met l'accent sur l'aspect transfrontières alarmant du terrorisme, qui tire parti du progrès technologique et a montré, quelques jours plus tôt, avec le double attentat à la bombe d'Istanbul, qu'il ne respecte ni enceintes ni frontières et qu'il ne fait aucun cas du droit à la vie. UN ويُبرز الوجه المفزع للإرهاب عبر الحدود الذي يستفيد من التقدم التكنولوجي والذي برهن قبل بضعة أيام فحسب في عمليتي الهجوم بالقنابل اللتين وقعتا في اسطنبول على أنه لا يعرف الجدران ولا الحدود ولا يكترث بالحق في الحياة.
    Ce plan traduit le souhait de l'Office de tirer parti des progrès techniques dans tous les secteurs, de consolider ses acquis et de mieux servir les intérêts à long terme des réfugiés de Palestine. UN وتعكس الخطة المتوسطة الأجل رغبة الوكالة في الاستفادة من التقدم التكنولوجي في جميع القطاعات وفي ترسيخ إنجازاتها وخدمة مصالح اللاجئين الفلسطينيين على المدى الطويل بصورة أفضل.
    78. En dépit des progrès techniques énormes réalisés depuis la révolution industrielle, certains pays n'arrivent toujours pas à nourrir leurs populations et ceci devrait préoccuper l'ensemble de la communauté internationale. UN 78- وبالرغم من التقدم التكنولوجي الهائل الذي أحرز منذ الثورة الصناعية، لا تزال بعض البلدان عاجزة عن إطعام سكانها. وذلك شيء ينبغي أن يثير قلق المجتمع الدولي برمته.
    L'Accord sur la facilitation des échanges conclu à cette occasion vise les cinq objectifs suivants : accélérer les formalités douanières; faciliter et accélérer les échanges commerciaux, et les rendre moins coûteux; assurer la clarté, l'efficacité et la transparence des modalités; réduire la bureaucratie et la corruption; et tirer profit des progrès techniques. UN وشمل الاتفاق المتعلق بتيسير التجارة الذي تُوُصِّل إليه في بالي الأهداف الخمسة التالية: تعجيل الإجراءات الجمركية؛ وجعل التجارة أسهل وأسرع وأقل تكلفة؛ وتوفير الوضوح والكفاءة والشفافية؛ والحد من البيروقراطية والفساد؛ والاستفادة من التقدم التكنولوجي.
    Les pays qui comptent bon nombre d'unités économiques trop grosses pour être rentables ont besoin de voir se multiplier les petites unités nouvelles, véritables pépinières de progrès techniques. UN وفي البلدان التي كثيرا ما تكون فيها الوحدات الاقتصادية أكبر من أن تحقق الكفاءة من الناحية الاقتصادية، تدعو الحاجة، إلى إنشاء الكثير من الوحدات الصغيرة الجديدة ﻷنه يعزى إليها إحراز قدر كبير من التقدم التكنولوجي.
    Par exemple, l'Argentine a réalisé des avancées technologiques qui auraient été inimaginables il y a dix ans. UN فعلى سبيل المثال، لقد بلغت الأرجنتين مستوى من التقدم التكنولوجي لم يكن متصورا قبل ذلك بعشر سنوات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more