Il ressort clairement du rapport que ce pacte ne sera pas exécuté tant que les engagements n'auront pas été honorés par toutes les parties, qu'il s'agisse des pays développés ou des pays en développement. | UN | ويتضح من التقرير أنه ما لم تف كل الدول المتقدمة النمو والنامية بالتزاماتها سيظل الاتفاق من دون تنفيذ. |
44. On lit au paragraphe 129 du rapport que la Constitution de 1922 a été rétablie. | UN | ٤٤- ويُذكر في الفقرة ٩٢١ من التقرير أنه أعيد إقرار دستور عام ٢٢٩١. |
Elle croit comprendre, à la lecture du rapport, que le Congrès national des droits de l'enfant a été érigé en institution permanente. | UN | ولقد تبين لها من التقرير أنه صدر إعلان باعتبار المؤتمر الوطني لحقوق الطفل مؤسسة دائمة. |
Il ressort du rapport qu'aucun progrès n'a été fait dans ces domaines. | UN | ويتضح من التقرير أنه لم تدخل تحسينات في هذه المجالات. |
Il ressort également du rapport qu'au cours de la période à l'examen le Tribunal a été en mesure d'établir des relations de travail à la fois étroites et productives avec les organisations internationales pertinentes. | UN | ونلاحظ أيضا من التقرير أنه أثناء الفترة قيد النظر، تمكنت المحكمة من إقامة علاقة عمل وثيقة ومثمرة مع المنظمات الدولية ذات الصلة. |
Le Comité relève aux paragraphes 7, 8 et 9 du rapport que si, en règle générale, les voyages par avion s'effectuent en classe économique, selon le tarif le moins coûteux régulièrement appliqué, des conditions de voyage plus favorables peuvent être appliquées en fonction du rang du voyageur, de la durée du voyage et de son objet. | UN | وتلاحظ اللجنة من الفقرات ٧ و ٨ و ٩ من التقرير أنه في حين أن المعيار اﻷساسي المحدد لدرجة السفر بالطائرة هو الدرجة الاقتصادية في أرخص ترتيب من ترتيبات أجور السفر المتاحة بانتظام، فإنه يجوز استخدام درجات أعلى وفقا لرتبة المسافر ومدة الرحلة والغرض من السفر. |
On peut lire au paragraphe 106 du rapport que des restrictions peuvent être apportées aux libertés et droits fondamentaux dans les situations d'urgence et il est fait mention en particulier de travaux forcés. | UN | وأضاف أنه يرد في الفقرة 106 من التقرير أنه يجوز فرض قيود على الحريات والحقوق الأساسية في حالات الطوارئ، وأنه أشير فيها خاصة إلى الأشغال الشاقة. |
En particulier, il ressort de la lecture du paragraphe 171 du rapport que le procureur peut se pourvoir contre un jugement pour des motifs de procédure, mais la personne condamnée peut uniquement se pourvoir en cassation. | UN | إذ يتبيّن، بوجه خاص، من قراءة الفقرة 171 من التقرير أنه يجوز للنائب العام أن يطعن في حكم ما لأسباب إجرائية، بينما لا يجوز للشخص المدان إلا أن يطعن فيه بالنقض. |
32. Le Comité relève au paragraphe 100 du rapport que les dépenses relatives à la protection des victimes et des témoins seront couvertes par des contributions volontaires. | UN | ٣٢ - وتلاحظ اللجنة من الفقرة ١٠٠ من التقرير أنه سيجرى تغطية التكاليف المتعلقة بحماية الضحايا والشهود من التبرعات. |
33. Le Comité consultatif relève au paragraphe 8 du rapport que le projet de codification des articles est appliqué à titre expérimental pour une période de six mois. | UN | ٣٣ - وتلاحظ اللجنة الاستشارية في الفقرة ٨ من التقرير أنه يجري لمدة ستة أشهر تجريب مشروع لترميز البنود. |
Enfin, il apparaît, à la lecture des paragraphes 69 et 70 du rapport, que seuls les citoyens peuvent former un recours en inconstitutionnalité, ce qui pose la question du statut des étrangers et des résidents au regard des droits consacrés par le Pacte dans l'État partie. | UN | وأضاف في الختام أنه يتضح من الاطلاع على الفقرتين 69 و70 من التقرير أنه يجوز للمواطنين وحدهم التظلم من عدم دستورية بعض القوانين، مما يثير مسألة وضع الأجانب والمقيمين في الدولة الطرف بناء على الحقوق المقررة في العهد. |
Il est dit au paragraphe 7 du rapport que les ressources budgétaires dont l'Organisation aura besoin pour obtenir les réalisations en question sont indiquées au tableau 2. | UN | 12 - وجاء في الفقرة 7 من التقرير أنه لتحقيق تلك الإنجازات، ستحتاج المنظمة إلى موارد للميزانية على النحو المبين في الجدول 2. |
3. Il est dit au paragraphe 38 du rapport que depuis que la Constitution actuelle est en vigueur, le Honduras n'a proclamé aucun état d'urgence. | UN | 3- وقد ورد في الفقرة 38 من التقرير أنه منذ أن دخل الدستور الحالي حيز النفاذ، لم تعلن هندوراس أية حالة طوارئ. |
Le Comité consultatif note, à la lecture du paragraphe 15 du rapport, que, parallèlement, les départements des affaires politiques, des opérations de maintien de la paix et de l'appui aux missions ont exécuté un projet pilote de mise en œuvre du dispositif dans des lieux d'affectation hors Siège. | UN | وتلاحظ اللجنة الاستشارية من الفقرة 15 من التقرير أنه في موازاة ذلك، اضطلعت إدارة الشؤون السياسية وإدارة عمليات حفظ السلام وإدارة الدعم الميداني بتنفيذ مشروع رائد لتـنفيذ النظام في المواقع الميدانية. |
Le Comité consultatif relève au paragraphe 13 du rapport que, à la suite du retrait progressif du personnel fourni à titre gracieux, les officiers qui restent en poste sont peu nombreux et répartis entre plusieurs petites unités administratives. | UN | ١٢ - وتلاحظ اللجنة من الفقرة ١٣ من التقرير أنه عقب الاستغناء التدريجي مؤخرا عن الموظفين المقدمين بلا مقابل، جرى توزيع من تبقى من الموظفين العسكريين بأعداد قليلة على عدة وحدات صغيرة. |
Il ressort également du rapport qu'en s'acquittant de sa mission, le Haut Commissariat doit être inspiré par un esprit de solidarité, un sens du devoir et le partage des responsabilités et s'attacher à devenir une institution véritablement multilatérale. | UN | ويتبين أيضا من التقرير أنه ينبغي للمفوضية، لدى اضطلاعها بمهمتها، أن تسترشد بروح للتضامن، وبإحساس بأداء الواجب وتقاسم المسؤوليات، إلى جانب حرْصها على أن تصبح مؤسسة متعددة الأطراف بالفعل. |
Le Comité consultatif note qu'il est indiqué, au paragraphe 46 du rapport, qu'il est peu probable que la réserve financière atteindra 20 millions de dollars d'ici la fin de l'an 2003, vue la situation financière du PNUE. | UN | وتلاحظ اللجنة الإستشارية من الفقرة 37 من التقرير أنه من غير المحتمل للغاية بلوغ الإحتياطي المالي إلى مستوى 20 مليون دولار في نهاية عام 2003 وذلك نظراً للوضع المالي السائد في برنامج الأمم المتحدة للبيئة. |
43. En ce qui concerne la question de l'expulsion des étrangers, il ressort des paragraphes 89 et 90 du rapport qu'il est possible pour certains motifs d'expulser un étranger vers un pays où sa vie ou sa liberté seraient en danger. | UN | 43- وفيما يتعلق بمسألة إبعاد الأجانب، يتبين من الفقرتين 89 و90 من التقرير أنه يمكن لأسباب معينة إبعاد الأجنبي إلى بلد تكون فيه حياته أو حريته في خطر. |
25. En ce qui concerne l'information et les témoignages, le Comité consultatif note au paragraphe 38 du rapport qu'étant donné la situation qui existe à Kigali en matière de sécurité, tous les documents originaux et autres pièces des dossiers sont transférés d'office à La Haye pour les y mettre en lieu sûr. | UN | ٢٥ - وفيما يتعلق بالمعلومات واﻷدلة، تلاحظ اللجنة الاستشارية من واقع الفقرة ٣٨ من التقرير أنه نظرا إلى الحالة اﻷمنية في كيغالي يجري نقل جميع الوثائق اﻷصلية واﻷدلة إلى لاهاي لحفظها من الضياع. |
40. Le Comité consultatif note, au paragraphe 7 du rapport, qu'il a été procédé à un inventaire physique initial complet des biens non fongibles au Siège entre juin et août 1995. | UN | ٤٠ - وتلاحظ اللجنة الاستشارية من الفقرة ٧ من التقرير أنه قد تم القيام بجرد فعلي شامل أولي للممتلكات غير المستهلكة في المقر في الفترة من حزيران/يونيه الى آب/أغسطس ١٩٩٥. |