Il a souligné que la régularisation offrait un moyen efficace de permettre aux sans-papiers de jouir pleinement de leurs droits. | UN | وأكدت البرازيل أن تسوية وضع المهاجرين غير المسجلين هو سبيل فعال لتمكينهم من التمتع الكامل بحقوقهم. |
Préjugés, tradition et privilèges incontestés empêchent les femmes de jouir pleinement de leurs droits fondamentaux. | UN | فالتقاليد والتحيز والمصالح الخاصة تحرم المرأة من التمتع الكامل بحقوقها اﻷساسية. |
Son but est de permettre à tout enfant né hors du mariage de jouir pleinement de son droit de recherche de paternité. | UN | ويتمثل الهدف منه في تمكين جميع الأطفال المولودين خارج إطار الزواج من التمتع الكامل بحقهم في معرفة من هم آباؤهم. |
Il faut également réduire les conditions d'inégalité matérielle qui empêchent les individus de certaines sociétés d'exercer pleinement leurs droits fondamentaux. | UN | وينبغي بذل جهود للتخفيف من ظروف التفاوت المادي الذي يمنع الناس من التمتع الكامل بحقوقهم الإنسانية في مجتمعاتهم. |
Se déclarant préoccupé par les mesures qui, y compris lorsqu'elles s'inscrivent dans le cadre de politiques visant à juguler les migrations irrégulières, font de celles-ci des infractions pénales et non administratives, quand cela a pour effet de dénier aux migrants la pleine jouissance de leurs droits de l'homme et de leurs libertés fondamentales, | UN | وإذ يعرب عن قلقه إزاء ما يتخذ من تدابير، بما في ذلك في سياق السياسات الهادفة إلى الحد من الهجرة غير النظامية، تتعامل مع هذه الهجرة بوصفها عملاً إجرامياً بدلاً من اعتبارها مخالفات إدارية، ما يؤدي إلى حرمان المهاجرين من التمتع الكامل بحقوق الإنسان والحريات الأساسية الخاصة بهم، |
Le Comité est d'avis qu'un tel état de choses, qui pèse sur les plus vulnérables au sein de la société guatémaltèque, prive ceux-ci de la pleine jouissance des droits économiques, sociaux et culturels prévus dans le Pacte. | UN | وترى اللجنة أن هذه الحالة العامة التي تؤثر على أشد الفئات ضعفا في المجتمع الغواتيمالي تحرم هذه الفئات من التمتع الكامل بحقوقها الاقتصادية والاجتماعية والثقافية المنصوص عليها في العهد. |
Il viole le droit à la vie et empêche les peuples de jouir pleinement des droits de l'homme et des libertés fondamentales. | UN | وأضاف أنه ينتهك حق الحياة ويمنع الشعوب من التمتع الكامل بحقوق الإنسان وبالحريات الأساسية. |
62. Il y a lieu ici de signaler certains problèmes qui concernent le travail des enfants et les empêchent de jouir pleinement de leurs droits. | UN | ٢٦- ويجب الاشارة هنا إلى بعض المشاكل الحالية المتعلقة بعمل اﻷطفال والتي تمنع اﻷطفال من التمتع الكامل بحقوقهم. |
Le Comité engage l'État partie à prendre d'urgence des dispositions en vue de protéger tous les enfants contre toutes les formes d'exploitation et à mettre en place des mesures propres à leur permettre de jouir pleinement de leur droit à l'éducation. | UN | تدعو اللجنة الدولة الطرف إلى اتخاذ تدابير عاجلة لضمان حماية جميع الأطفال من جميع أشكال الاستغلال واتخاذ تدابير فعالة لتمكينهم من التمتع الكامل بحقهم في التعليم. |
Il apparaît essentiel d'éliminer la pauvreté et de relever le niveau de vie des populations pour leur permettre de jouir pleinement de tous leurs droits. | UN | 72 - وهناك ضرورة، فيما يبدو، للقضاء على الفقر ورفع مستوى معيشة السكان بهدف تمكينهم من التمتع الكامل بحقوقهم. |
46. Le Comité demande instamment à l'État partie d'adopter des mesures concrètes visant à permettre aux personnes handicapées de jouir pleinement des droits consacrés dans le Pacte. | UN | 46- تحث اللجنة الدولة الطرف على اعتماد تدابير عملية لتمكين المعوقين من التمتع الكامل بالحقوق التي يكفلها العهد. |
Nous accordons une grande importance à l'élimination de la réprobation et de la discrimination associées au VIH/sida qui, dans la majorité des cas, empêchent ceux qui souffrent de cette maladie de jouir pleinement de leurs droits de l'homme. | UN | ونحن نولي أهمية كبيرة للتخلص من وصمة العار والتجريم المرتبطين بالإيدز، لأنهما، في أغلبية الحالات، يحرمان المصابين بالمرض من التمتع الكامل بحقوق الإنسان. |
Le Comité demande instamment à l'État partie d'adopter des mesures concrètes visant à permettre aux personnes handicapées de jouir pleinement des droits consacrés dans le Pacte. | UN | 153- وتحث اللجنة الدولة الطرف على اتخاذ تدابير عملية لتمكين المعوقين من التمتع الكامل بالحقوق التي يكفلها العهد. |
Il recommande aussi à l'État partie d'adopter des mesures provisoires spéciales afin de permettre aux Batwas d'exercer pleinement les droits énoncés dans le Pacte, conformément aux recommandations du Rapporteur spécial sur le logement convenable. | UN | وتوصي اللجنة أيضاً بأن تعتمد الدولة الطرف تدابير خاصة مؤقتة، من أجل تمكين الباتوا من التمتع الكامل بالحقوق المنصوص عليها في العهد تمشياً مع توصيات المقررة الخاصة المعنية بالسكن اللائق. |
Il regrette en outre que l'absence de cartes d'identité empêche les femmes d'exercer pleinement leurs droits de citoyennes, notamment de s'inscrire sur les listes électorales. | UN | وكذلك يساورها القلق من أن عدم وجود بطاقات هوية عند النساء، يمنعهن من التمتع الكامل بحقوق المواطنة، بما فيها حق التسجيل باعتبارهن ناخبات. |
L'État partie devrait par ailleurs s'assurer de la pleine jouissance de ces droits dans la pratique et il veiller au strict respect du délai de garde à vue et de l'accès à l'aide juridictionnelle pour les personnes démunies. | UN | وينبغي للدولة الطرف أيضاً أن تتأكد من التمتع الكامل بهذه الحقوق في الممارسة العملية وأن تحرص على الاحترام الصارم لمدة الاحتجاز لدى الشرطة وحصول المعوزين على المساعدة القضائية. |
Considérant qu'il importe que les personnes handicapées aient accès tant à l'environnement à l'environnement physique qu'à l'information et à la communication afin de pouvoir jouir pleinement de leurs droits fondamentaux, | UN | وإذ تسلم بأهمية تيسير وصول المعوقين إلى البيئة المادية والمعلومات والاتصالات لتمكينهم من التمتع الكامل بحقوق الإنسان، |
En conséquence, il y aurait lieu d'aborder la question de la mise en place d'une structure de production propre à assurer la création d'un revenu intérieur et d'assurer le plein exercice de tous les droits de l'homme dans les pays en développement. | UN | ومن ثم سيكون من الضروري معالجة مسألة إقامة هيكل للانتاج قادر على تحقيق دخل محلي وتمكين البلدان النامية من التمتع الكامل بجميع حقوق اﻹنسان. |
Les mesures positives en faveur des membres des minorités religieuses devraient viser à assurer une protection efficace à tous ceux qui pourraient en avoir besoin pour jouir pleinement de leur liberté de religion ou de conviction, conformément au principe de non-discrimination, et pour avoir des perspectives à long terme de conservation et d'épanouissement de l'identité religieuse du groupe auquel ils appartiennent. | UN | بل إن التدابير الإيجابية لصالح أعضاء الأقليات الدينية ينبغي أن تخدم غرض توفير حماية فعالة لجميع الأشخاص المحتاجين لهذه التدابير بما يمكِّنهم من التمتع الكامل بحريتهم الدينية أو العقائدية على أساس عدم التمييز، ويمكِّنهم، في الأجل الطويل، من الاحتفاظ بالهوية الدينية للجماعة وتطويرها. |
En tant que Vice-Président de l'Équateur, il prend l'engagement de veiller à ce que tous les Équatoriens handicapés, dont un grand nombre vivent dans des zones reculées et comptent sur leurs voisins pour leur subsistance, jouissent pleinement de leurs droits. | UN | وأردف قائلا إنه أخذ على نفسه، بصفته نائب رئيس إكوادور، التزاما بالعمل من أجل تمكين جميع الإكوادوريين من ذوي الإعاقة، والذين يعيش الكثيرون منهم في المناطق النائية ويعتمدون على جيرانهم في الحصول على قوتهم اليومي، من التمتع الكامل بحقوقهم. |
17. Réaffirme la volonté des États de garantir l'accessibilité de tous les handicapés à leur environnement physique, social, économique et culturel, aux services de santé et d'éducation, à l'information et à la communication, afin de leur permettre d'exercer sans réserve tous les droits et libertés fondamentaux; | UN | 17- يكرر التأكيد على التزام الدول بكفالة استفادة جميع الأشخاص ذوي الإعاقة بالبيئة المادية والاجتماعية والاقتصادية والثقافية، ووصولهم إلى الخدمات الصحية والتعليم والمعلومات والاتصال من أجل تمكينهم من التمتع الكامل بجميع حقوق الإنسان والحريات الأساسية؛ |
L'État partie est invité instamment à prendre toutes les mesures nécessaires pour garantir la protection des mineurs contre l'exploitation économique et sociale et pour leur permettre de jouir sans restriction du droit à l'éducation et à un niveau de vie suffisant. | UN | 494- وتحثّ اللجنة الدولة الطرف على اتخاذ جميع التدابير الضرورية لضمان حماية القصّر من الاستغلال الاقتصادي والاجتماعي وتمكينهم من التمتع الكامل بحقهم في التعليم وفي مستوى معيشي لائق. |