Aucun obstacle n'exclut donc les femmes et les fillettes de l'exercice du droit à l'éducation. | UN | وهكذا فإنه لا توجد أي عقبات قانونية تمنع الفتيات والنساء من التمتع بالحق في التعليم. |
Comme dans la majorité des sociétés en développement, l'existence, en El Salvador, de facteurs d'ordre économique et social limite sérieusement l'exercice du droit d'être représenté par un avocat. | UN | وكما يحدث في غالبية المجتمعات النامية، توجد في السلفادور ظروف هيكلية ذات سبب اقتصادي واجتماعي تحد بشكل خطير من التمتع بالحق في الدفاع. |
Les institutions internationales de financement qui préconisent des mesures d'ajustement structurel devraient veiller à ce que l'application de ces mesures n'entrave pas l'exercice du droit à un logement suffisant. | UN | وينبغي للمؤسسات المالية الدولية التي تشجع تدابير التكيف الهيكلي ضمان ألا تؤدي هذه التدابير إلى الانتقاص من التمتع بالحق في السكن الملائم. |
Le principe de démocratisation vise à permettre à chacun de jouir du droit de mener une vie pleine et entière et de participer au développement économique, social et culturel de la société, par le biais de l'élaboration de politiques, de stratégies et de moyens visant à promouvoir l'amélioration de la qualité de vie. | UN | ويرمي مبدأ إرســاء الديمقراطيــة إلى التمكين من التمتع بالحق في العيــش حيــاة كاملة وفي المشاركة في تنمية المجتمع اقتصاديا واجتماعيــا وثقافيا عن طريق وضع السياسات والاستراتيجيات والتدابيــر الموجهة صوب تحسين نوعية الحياة. |
92. Il convient également de préciser que les législations, tant internationales que nationales, n'ont jamais permis de protéger comme cela se doit les ressources et richesses naturelles qui pourraient permettre à chaque individu et à chaque peuple de jouir du droit à une alimentation suffisante. | UN | ١٩- وتجمل اﻹشارة أيضا إلى أن التشريعات، سواء الدولية أو الوطنية، لم تتح قط الحماية الواجبة للموارد والثروات الطبيعية التي تُمَكﱢن كل فرد وكل شعب من التمتع بالحق في الغذاء الكافي. |
Les conflits, la pauvreté et, dans certaines régions, le manque d'eau potable, empêchaient les enfants d'exercer leur droit à la santé. | UN | ومما يمنع الأطفال من التمتع بالحق في الصحة في مناطق بعينها عندما تعصف بهذه المناطق نزاعات أو ينتشر فيها الفقر أو تكون شحيحة بالمياه الصالحة للشرب. |
Le Comité recommande fortement que tous les hommes, toutes les femmes et tous les enfants des deux sexes se voient octroyer le droit à la succession sur un pied d'égalité. | UN | 173- وتوصي اللجنة بشدة بتمكين كافة الرجال والنساء والأطفال من الجنسين من التمتع بالحق في الإرث على قدم المساواة. |
Les institutions internationales de financement qui préconisent des mesures d'ajustement structurel devraient veiller à ce que l'application de ces mesures n'entrave pas l'exercice du droit à un logement suffisant. | UN | وينبغي للمؤسسات المالية الدولية التي تشجع تدابير التكيف الهيكلي ضمان ألا تؤدي هذه التدابير إلى الانتقاص من التمتع بالحق في السكن الملائم. |
Les institutions internationales de financement qui préconisent des mesures d'ajustement structurel devraient veiller à ce que l'application de ces mesures n'entrave pas l'exercice du droit à un logement suffisant. | UN | وينبغي للمؤسسات المالية الدولية التي تشجع تدابير التكيف الهيكلي ضمان ألا تؤدي هذه التدابير إلى الانتقاص من التمتع بالحق في السكن الملائم. |
Les institutions internationales de financement qui préconisent des mesures d'ajustement structurel devraient veiller à ce que l'application de ces mesures n'entrave pas l'exercice du droit à un logement suffisant. | UN | وينبغي للمؤسسات المالية الدولية التي تشجع تدابير التكيف الهيكلي ضمان ألا تؤدي هذه التدابير إلى الانتقاص من التمتع بالحق في السكن الملائم. |
Les institutions internationales de financement qui préconisent des mesures d'ajustement structurel devraient veiller à ce que l'application de ces mesures n'entrave pas l'exercice du droit à un logement suffisant. | UN | وينبغي للمؤسسات المالية الدولية التي تشجع تدابير التكيف الهيكلي ضمان ألا تؤدي هذه التدابير إلى الانتقاص من التمتع بالحق في السكن الملائم. |
Les institutions internationales de financement qui préconisent des mesures d'ajustement structurel devraient veiller à ce que l'application de ces mesures n'entrave pas l'exercice du droit à un logement suffisant. | UN | وينبغي للمؤسسات المالية الدولية التي تشجع تدابير التكيف الهيكلي ضمان ألا تؤدي هذه التدابير إلى الانتقاص من التمتع بالحق في السكن الملائم. |
Les institutions internationales de financement qui préconisent des mesures d'ajustement structurel devraient veiller à ce que l'application de ces mesures n'entrave pas l'exercice du droit à un logement suffisant. | UN | وينبغي للمؤسسات المالية الدولية التي تشجع تدابير التكيف الهيكلي ضمان ألا تؤدي هذه التدابير إلى الانتقاص من التمتع بالحق في السكن الملائم. |
37. L'obligation de faciliter l'exercice du droit à la santé requiert des États qu'ils prennent des mesures concrètes permettant aux particuliers et aux communautés de jouir du droit à la santé et les aider à le faire. | UN | 37- ويتطلب الالتزام بالأداء (التسهيل) من الدول، ضمن جملة أمور، أن تتخذ تدابير إيجابية تمكن الأفراد والمجتمعات من التمتع بالحق في الصحة وتساعدهم على ذلك. |
37. L'obligation de faciliter l'exercice du droit à la santé requiert des États qu'ils prennent des mesures concrètes permettant aux particuliers et aux communautés de jouir du droit à la santé et les aider à le faire. | UN | 37- ويتطلب الالتزام بالإنفاذ (التيسير) من الدول، ضمن جملة أمور، أن تتخذ تدابير إيجابية تمكن الأفراد والمجتمعات من التمتع بالحق في الصحة وتساعدهم على ذلك. |
37. L'obligation de faciliter l'exercice du droit à la santé requiert des États qu'ils prennent des mesures concrètes permettant aux particuliers et aux communautés de jouir du droit à la santé et les aider à le faire. | UN | 37- ويتطلب الالتزام بالأداء (التسهيل) من الدول، ضمن جملة أمور، أن تتخذ تدابير إيجابية تمكن الأفراد والمجتمعات من التمتع بالحق في الصحة وتساعدهم على ذلك. |
37. L'obligation de faciliter l'exercice du droit à la santé requiert des États qu'ils prennent des mesures concrètes permettant aux particuliers et aux communautés de jouir du droit à la santé et les aider à le faire. | UN | 37- ويتطلب الالتزام بالأداء (التسهيل) من الدول، ضمن جملة أمور، أن تتخذ تدابير إيجابية تمكن الأفراد والمجتمعات من التمتع بالحق في الصحة وتساعدهم على ذلك. |
37. L'obligation de mettre en œuvre (faciliter) l'exercice du droit à la santé requiert des États qu'ils prennent, notamment, des mesures concrètes permettant aux particuliers et aux communautés de jouir du droit à la santé et les aidant à le faire. | UN | 37- ويتطلب الالتزام بالأداء (التسهيل) من الدول، ضمن جملة أمور، أن تتخذ تدابير إيجابية تمكن الأفراد والمجتمعات من التمتع بالحق في الصحة وتساعدهم على ذلك. |
Il s'est également déclaré préoccupé par des informations faisant état de mesures d'intimidation et de menaces de représailles qui empêcheraient les personnes dont les droits et les libertés ont été violés d'exercer leur droit de disposer d'un recours effectif. | UN | وعلاوة على ذلك، شعرت اللجنة بقلق إزاء التقارير الواردة عن عمليات التخويف والتهديد بالانتقام التي تمنع من انتُهِكت حقوقهم وحرياتهم من التمتع بالحق في الانتصاف الفعال. |
Le Comité des droits économiques, sociaux et culturels s'est inquiété de ce que les stéréotypes sur le rôle des hommes et des femmes empêchaient les femmes d'exercer leur droit au travail à égalité de conditions avec les hommes et de ce que la différence de rémunération entre les hommes et les femmes restait considérable. | UN | ٥١- وأعربت اللجنة المعنية بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية عن قلقها لأن القوالب النمطية الجنسانية تمنع المرأة من التمتع بالحق في العمل على قدم المساواة مع الرجل، كما أن الفجوة بين أجر الرجل وأجر المرأة لا تزال كبيرة. |
21. Le Comité recommande fortement que tous les hommes, toutes les femmes et tous les enfants des deux sexes se voient octroyer le droit à la succession sur un pied d'égalité. | UN | 21- وتوصي اللجنة بشدة بتمكين كافة الرجال والنساء والأطفال من الجنسين من التمتع بالحق في الإرث على أساس من المساواة. |
Toutefois, la jouissance du droit fondamental à l'autodétermination continue d'être refusée aux peuples du Sahara occidental et du Timor oriental. | UN | إلا أن شعبي الصحراء الغربية وتيمور الشرقية ما زالا محرومين من التمتع بالحق اﻷساسي في تقرير المصير. |