Quant aux femmes autochtones, elles subissent bien souvent des formes spécifiques de discrimination ou d'atteinte à leurs droits, comme la violence sexuelle. | UN | وغالبا ما تعاني نساء الشعوب الأصلية من أشكال محددة من التمييز أو سوء المعاملة، كالعنف الجنسي. |
Le Comité relève avec satisfaction que cette loi permet notamment le renversement du fardeau de la preuve et la gratuité de la procédure pour faciliter l’engagement de poursuites par la victime de discrimination ou de harcèlement, et qu’elle prévoit la possibilité d’annuler un licenciement effectué en rétorsion d’une plainte pour discrimination ou harcèlement. | UN | وتلاحظ اللجنة بارتياح أن هذا القانون يتيح بصورة خاصة عكس عبء اﻹثبات ومجانية المقاضاة لكي يسهل على ضحية التمييز أو المضايقة بدء إجراءات الملاحقة القضائية، وأن هذا القانون ينص على إمكانية إلغاء الفصل الذي يتم رداً على شكوى من التمييز أو المضايقة. |
Du point de vue des droits de l'homme, le meilleur moyen d'atteindre cet objectif est de promouvoir et de protéger les droits et la dignité de chacun en mettant particulièrement l'accent sur les personnes qui sont victimes de discrimination ou dont les droits sont lésés d'une manière ou d'une autre. | UN | ومن زاوية حقوق اﻹنسان، تتمثل أفضل طريقة لتحقيق ذلك في تعزيز وحماية حقوق وكرامة كل شخص مع التركيز بوجه خاص على من يعاني من التمييز أو تهضم حقوقه بطريقة أخرى. |
6. L'État garantit à tous les Cubains, sans discrimination ni restriction d'aucune sorte, le droit d'avoir accès aux services sociaux, notamment à l'éducation et à la santé gratuitement et à la sécurité sociale, etc. L'enseignement, l'éducation, la culture et l'information visent à promouvoir et à renforcer l'amitié et la solidarité entre les individus et les peuples. | UN | 6- وتضمن الدولة لجميع الكوبيين، دون أي نوع من التمييز أو التقييد، الحق في الحصول العام على الخدمات الاجتماعية من قبيل التعليم والصحة المجانيين، والضمان الاجتماعي، وما إلى ذلك. والهدف من التدريس والتعليم والثقافة والإعلام هو تعزيز وتوطيد علاقات الصداقة والتضامن بين الأفراد والشعوب. |
L'État partie ajoute que les victimes d'une discrimination présumée ont le choix entre soumettre une plainte à la Commission pour la protection contre la discrimination ou saisir la justice. | UN | وتضيف الدولة الطرف أنه كان أمام ضحايا التمييز المزعوم خيار تقديم شكوى إلى لجنة الحماية من التمييز أو إلى المحاكم. |
Le retrait ou la modification des réserves, en particulier celles qui concernent les articles 2 et 16, prouverait que les États parties sont résolus à lever tous les obstacles qui maintiennent les femmes dans une situation d’infériorité et qu’ils s’engagent à faire en sorte que les femmes puissent participer à tous les aspects de la vie publique et privée sans s’exposer à la discrimination ou à des réactions hostiles. | UN | لذلك فإن سحب أو تعديل هذه التحفظات، خاصة التحفظات التي أبديت على المادتين ٢ و ١٦، من شأنه أن يدل على أن الدولة الطرف تعتزم إزالة كافة الحواجز التي تحول دون تمتع المرأة بالمساواة التامة، وعلى التزامها بضمان تمكين المرأة من الاشتراك في جميع جوانب الحياة العامة والخاصة اشتراكا تاما دون خوف من التمييز أو التعريض. |
* L'incorporation, dans la Constitution de 1991, du concept d'égalité véritable et d'équité qui permet la mise en place de mesures spéciales de traitement et de protection pour favoriser plus précisément les groupes victimes d'une discrimination ou d'une marginalisation et les personnes en état de faiblesse manifeste; | UN | * اﻷخذ في دستور عام ١٩٩١ بمفهوم المساواة والعدالة الحقيقيين الذي يقضي بإقرار تدابير خاصة للرعاية والحماية بالتحديد للفئات التي تعاني من التمييز أو التهميش واﻷشخاص الذين في ظروف بادية الضعف. |
Le Code pénal érige en infraction punie d'une amende ou d'un emprisonnement tout acte de discrimination ou tout acte encourageant à la discrimination pour des motifs fondés sur le sexe, la race, la couleur ou l'origine nationale ou y incitant. | UN | ويجعل القانون الجنائي من التمييز أو التشجيع على التمييز أو التحريض عليه على أساس الجنس أو العرق أو اللون أو الأصل القومي أمراً يعاقب عليه بالسجن أو الغرامة. |
Il s'ensuit qu'à l'intérieur des communautés minoritaires certains individus, déjà accablés par un degré d'exclusion généralisée intolérable, sont en outre en butte à des formes multiples de discrimination ou de violence en raison de leur sexe, de leur identité personnelle ou de leur apparence. | UN | وهذا يعني أنه في داخل الأقليات، هناك من يعانون أصلاً معاناة لا تُطاق من جراء الإقصاء الشامل يواجهون أيضاً أشكالاً مركبة من التمييز أو العنف على أساس نوع الجنس أو الهوية الشخصية أو الجانب التعبيري. |
Quant aux plaintes de discrimination ou de harcèlement portées devant les tribunaux, 38 actions judiciaires ont été intentées par la Commission et 24 règlements sont intervenus pour les motifs reliés au sexe, à la grossesse ou à l'état civil, au cours de la même période. | UN | وفيما يتعلق بالشكاوى من التمييز أو المضايقة التي عرضت على المحاكم، رفعت اللجنة 38 دعوى قانونية وجرى التوصل إلى 24 تسوية لأسباب تتعلق بنوع الجنس، أو الحمل أو الوضع المدني أثناء نفس الفترة. |
Il s'ensuit qu'à l'intérieur des communautés minoritaires certains individus, déjà accablés par un degré d'exclusion généralisée intolérable, sont en outre en butte à des formes multiples de discrimination ou de violence en raison de leur sexe, de leur identité personnelle ou de leur apparence. | UN | وهذا يعني أنه في داخل الأقليات هناك من يعانون أصلا معاناة لا تطاق من جراء الإقصاء الشامل ويواجهون أيضاً أشكالاً مركبة من التمييز أو العنف على أساس نوع الجنس أو الهوية الشخصية أو الجانب التعبيري. |
Le Comité relève avec satisfaction que cette loi permet notamment le renversement du fardeau de la preuve et la gratuité de la procédure pour faciliter l'engagement de poursuites par la victime de discrimination ou de harcèlement, et qu'elle prévoit la possibilité d'annuler un licenciement effectué en rétorsion d'une plainte pour discrimination ou harcèlement. | UN | وتلاحظ اللجنة بارتياح أن هذا القانون يتيح بصورة خاصة عكس عبء اﻹثبات ومجانية المقاضاة لكي يسهل على ضحية التمييز أو المضايقة بدء إجراءات الملاحقة القضائية، وأن هذا القانون ينص على إمكانية إلغاء الفصل الذي يتم ردا على شكوى من التمييز أو المضايقة. |
La délégation syrienne estime que l'alinéa 43, qui prévoit la fourniture d'un appui et d'une assistance spécifiques aux jeunes enfants victimes de discrimination ou vivant dans des conditions particulièrement difficiles, s'applique aux enfants vivant sous occupation israélienne. | UN | وأضافت أن وفدها فهم أن الفقرة 43، التي تدعو إلى تقديم دعم خاص ومساعدة خاصة للأطفال في مرحلة الطفولة المبكرة الذين يعانون من التمييز أو يعيشون في ظل ظروف صعبة بوجه خاص، إنما تنطبق أيضاً على الأطفال الذين يعيشون تحت الاحتلال الإسرائيلي. |
Le mandat et la stratégie du Groupe de travail insistent sur la nécessité de traiter, y compris en veillant à ce que l'attention voulue lui soit accordée, la situation des détenteurs des droits qui peuvent courir un risque accru de vulnérabilité, de discrimination ou de marginalisation. | UN | 49 - تسلّط ولاية الفريق العامل واستراتيجيته الضوء على الحاجة إلى معالجة حالة أصحاب الحقوق الذين قد يكونون معرضين لخطر شديد من التمييز أو الضعف أو التهميش، وعلى كفالة إيلاء الاهتمام المناسب لهم. |
La majorité des États ayant répondu au questionnaire ont indiqué qu'ils pouvaient établir leur compétence lorsque l'auteur n'était pas extradé, notamment dans des cas où une procédure régulière n'était pas garantie ou par crainte de discrimination ou de sanctions portant atteinte à l'ordre public de l'État requis. | UN | وقد ذكرت معظم الدول المجيبة أنه يمكن تأكيد سريان الولاية القضائية عندما لا يجري تسليم الجاني، في حالات مثل عدم وجود ما يكفل المحاكمة حسب الأصول أو الخوف من التمييز أو العقوبة التي تتعارض مع النظام العام للدولة المتلقية للطلب. |
La majorité des États ayant répondu au questionnaire ont indiqué qu'ils pouvaient établir leur compétence lorsque l'auteur n'était pas extradé, notamment dans des cas où une procédure régulière n'était pas garantie ou par crainte de discrimination ou de sanctions portant atteinte à l'ordre public de l'État requis. | UN | وقد ذكرت غالبية الدول المجيبة أنه يمكن تأكيد سريان الولاية القضائية عندما لا يجري تسليم الجاني، في حالات مثل عدم وجود ما يكفل المحاكمة حسب الأصول أو الخوف من التمييز أو العقوبة التي تتعارض مع النظام العام للدولة المتلقية للطلب. |
b) Traite sans discrimination ni préjugé et dans le respect de leur dignité les victimes de discriminations raciales, en s'assurant en particulier que les auditions, les interrogatoires ou les confrontations soient menés avec la sensibilité nécessaire en matière de racisme; | UN | (ب) معاملة ضحايا التمييز العنصري معاملةً تخلو من التمييز أو التحامل، مع احترام كرامتهم، وذلك بأن يكفل بصفةٍ خاصة أن تتم جلسات الاستماع وعمليات الاستجواب أو المواجهات بين الخصوم وذلك بالحساسية الضرورية بقدر ما يتعلق الأمر بالعنصرية؛ |
Les victimes de discrimination ont la possibilité de déposer une plainte devant la Commission pour la protection contre la discrimination ou devant le Tribunal. | UN | ويوجد أمام ضحايا التمييز بديل يتمثّل في تقديم شكوى أمام اللجنة المعنية بالحماية من التمييز أو أمام المحكمة. |
Le retrait ou la modification des réserves, en particulier celles qui concernent les articles 2 et 16, prouverait que les États parties sont résolus à lever tous les obstacles qui maintiennent les femmes dans une situation d’infériorité et qu’ils s’engagent à faire en sorte que les femmes puissent participer à tous les aspects de la vie publique et privée sans s’exposer à la discrimination ou à des réactions hostiles. | UN | لذلك فإن سحب أو تعديل هذه التحفظات، خاصة التحفظات التي أبديت على المادتين ٢ و ١٦، من شأنه أن يدل على أن الدولة الطرف تعتزم إزالة كافة الحواجز التي تحول دون تمتع المرأة بالمساواة التامة، وعلى التزامها بضمان تمكين المرأة من الاشتراك في جميع جوانب الحياة العامة والخاصة اشتراكا تاما دون خوف من التمييز أو الانتقام. |
* L'introduction, dans la Constitution de 1991, d'un concept d'égalité véritable et d'une équité qui permettent la mise en place de mesures spéciales de traitement et de protection destinées à favoriser spécialement les groupes victimes d'une discrimination ou marginalisés et les personnes manifestement handicapées; | UN | * إدراج مفهوم المساواة والعدل في دستور ١٩٩١ اﻷمر الذي من شأنه تسهيل اﻷخذ بتدابير خاصة للمعاملة والحماية من أجل توفير دعم خاص للفئات التي تعاني من التمييز أو التهميش ومن أجل اﻷشخاص الذين يعيشون في ظل ضعف واضح. |
Par conséquent, c'est la première fois que l'Organisation est liée par les principes de la responsabilité sociale des entreprises, qui visent et contribuent à préserver un environnement de travail créatif et réciproque exempt de toute discrimination ou inégalité de traitement. | UN | وبذلك، باتت المنظمة تلتزم للمرة الأولى، بمبادئ المسؤولية الاجتماعية للشركات التي تهدف إلى الحفاظ على بيئة عمل خلاقة يطبعها التجاوب ولا يشوبها أي نوع من التمييز أو عدم المساواة في المعاملة. |