Cette formule permettra également d'atténuer la concurrence entre les pays pour les ressources financières. | UN | كما أن هذا السبيل يتيح التقليل من التنافس بين البلدان على الموارد المالية. |
La corruption dans le secteur privé est incriminée en droit suisse comme une modalité particulière de concurrence déloyale. | UN | ويُجرَّم الرشو في القطاع الخاص طبقا للقانون السويسري باعتباره حالة من التنافس غير المنصف. |
17. Plutôt que de rivaliser entre elles, les villes et les municipalités devront renforcer la coopération entre elles et leurs relations avec les gouvernements. | UN | 17 - وقال إنه على المدن والبلديات أن تعزز التعاون فيما بينها وصلاتها مع الحكومات بدلاً من التنافس معاً. |
Cette mesure permettra aux fonctionnaires possédant les qualifications requises de postuler uniquement pour des emplois au Tribunal. | UN | يمكّن ذلك الموظفين ذوي المؤهلات الدراسية ذات الصلة من التنافس على الوظائف الفنية المتاحة في المحكمة فقط. |
Le cas échéant, leur candidature est examinée en priorité pour leur permettre de se mesurer dans des conditions d'égalité avec les candidats valides. | UN | وتعطى الأولية، كلما كان ذلك مناسباً، للنظر في ملفاتهم لتمكينهم من التنافس على قدم المساواة مع المرشحين الأصحّاء. |
Chacun est gagnant qui entre en concurrence pour présenter les meilleures idées; en cas de choc des cultures, il ne peut y avoir que des perdants. | UN | فالجميع يكسبون من التنافس على أفضل الأفكار؛ ولا ينجم عن تصادم الثقافات سوى خاسرين. |
Maintenant que la guerre froide est terminée et que la communauté internationale n'a plus à tenir compte de la rivalité des superpuissances qui a tant paralysé l'ONU dans le passé, l'Organisation devrait être restructurée afin de répondre aux besoins et aux défis du monde contemporain. | UN | واﻵن وقد انتهت الحرب الباردة وأصبح المجتمع الدولي خاليا من التنافس بين الدولتين العظميين الرئيسيتين، هذا التنافس الذي أقعد اﻷمم المتحدة عن الحركة في الماضي، فإنه ينبغي إعادة هيكلة المنظمة من أجل الوفاء باحتياجات عالم اليوم والتصدي للتحديات التي تواجهه. |
Aidez-nous à développer nos capacités et nos technologies, à inculquer à notre population un esprit de compétition. | UN | ونأمل أن تساعدونا على تطوير قدراتنــــا وتكنولوجياتنا لكي نمكن شعوبنا من التنافس. |
La plupart des pays en développement ne sont pas en mesure de concurrencer les pays industrialisés à la pointe de l'innovation. | UN | ومعظم البلدان النامية ليست في وضع يمنعها من التنافس مع البلدان الصناعية في مجال الابتكار. |
Cette disposition ne les empêche pas de se présenter à l'un des sièges existants. | UN | وذلك القانون لا يمنعهن من التنافس على أي من المقاعد المتبقية الأخرى. |
Un groupe régional a souligné qu'il fallait établir un mécanisme de collecte de fonds transparent dans le but, notamment, de réduire la concurrence que se livraient les divisions pour accéder à ces ressources. | UN | وشدَّدت مجموعة إقليمية على أهمية إنشاء آلية شفافة لجمع الأموال من أهدافها الحدّ من التنافس بين الشُعب على الأموال. |
Un groupe régional a souligné qu'il fallait établir un mécanisme de collecte de fonds transparent dans le but, notamment, de réduire la concurrence que se livraient les divisions pour accéder à ces ressources. | UN | وشدَّدت مجموعة إقليمية على أهمية إنشاء آلية شفافة لجمع الأموال من أهدافها الحدّ من التنافس بين الشُعب على الأموال. |
L'avantage de cette proposition peut être aisément compris dans la mesure où elle réduit la concurrence entre les entités fondée uniquement sur les frais généraux. | UN | ويمكن فهم الجاذبية التي تتمتع بها هذه الفكرة بسهولة من وجهة نظر الحد من التنافس بين الكيانات بالاستناد إلى النفقات العامة وحدها. |
Il pourrait être dûment indiqué, dans les notes, qu'il serait souhaitable de garantir un niveau minimum de concurrence lorsque plusieurs soumissionnaires sont invités à des négociations. | UN | ويمكن إدراج إشارة مناسبة لها في الملاحظات لغرض كفالة حد أدنى من التنافس إذا تناولت المفاوضات أكثر من طرف واحد. |
Il y a assez de concurrence injuste dans ce monde. | Open Subtitles | أشعر أن هناك ما يكفي من التنافس في العالم |
Plus d'évolution, plus de concurrence, comme c'était avant. | Open Subtitles | لنفس الشيء لا مزيد من التطور لا مزيد من التنافس |
Elle permet cependant aux petites entreprises de rivaliser avec de plus grandes pour d'importantes commandes. | UN | غير أن هذا الشكل من التعاون يمَكﱢن الشركات الصغيرة من التنافس مع شركات أكبر على طلبيات تجارية كبيرة. |
En revanche, les limites applicables à la prorogation et à la conversion de ces engagements n'empêchent pas leurs titulaires de postuler à des postes vacants en qualité de candidats externes. | UN | غير أن الموظفين المعينين مثل هذه التعيينات، وإن كانوا خاضعين لقيود على تمديد عقودهم وتحويلها، لن يمنعوا من التنافس على أي وظيفة شاغرة كمرشحين خارجيين. |
Ces mesures accordent une attention particulière aux femmes afin de leur permettre de se mesurer aux hommes et d'être présentes sur un pied d'égalité dans la vie politique, sociale et économique, ainsi que dans les institutions publiques et privées. | UN | وتوفر هذه التدابير عناية خاصة للمرأة من أجل تمكينها من التنافس والمشاركة على أساس التساوي مع الرجل في الحياة السياسية والاجتماعية والاقتصادية وفي المؤسسات العامة والخاصة. |
Plutôt que de se mettre en concurrence avec le secteur privé, le secteur public devrait s’efforcer d’établir avec lui des liens de coopération. | UN | وينبغي للقطاع العام ، بدلا من التنافس مع القطاع الخاص ، أن يسعى الى التعاون مع الصناعة . |
Peu après le lancement du Spoutnik, en 1957, et en dépit de la rivalité née de la guerre froide, la communauté internationale a embrassé l'idée d'une utilisation de l'espace à des fins exclusivement pacifiques et scientifiques. | UN | وبُعَيد إطلاق الساتل سبوتنيك في عام 1957، وعلى الرغم من التنافس في فترة الحرب الباردة، تَبَنى المجتمع الدولي فكرة استخدام الفضاء الخارجي للأغراض السلمية والعملية حصراً. |
J'ai essayé les sites de rencontre, mais y a vraiment trop de compétition. | Open Subtitles | لقد جربتُ أمر المواعدة على الانترنت ولكن هناك الكثير من التنافس هناك |
Le secteur privé n'a pas encore pris beaucoup d'importance, que ce soit en volume de production ou en nombre d'employés et dans l'ensemble n'est pas en mesure de concurrencer sérieusement les entreprises d'Etat. | UN | وفي الوقت نفسه لم يصل القطاع الخاص بعد من حيث حجم اﻹنتاج أو عدد العاملين فيه، إلى مركز يمكنه، بصفة عامة، من التنافس بنجاح مع المؤسسات التابعة للدولة. |
L'Assemblée souligne également que le fait que le recrutement de candidats originaires d'États Membres non représentés ou sous-représentés est souhaité n'empêche en rien les autres candidats qualifiés de se présenter. | UN | وتشدد الجمعية كذلك على ألا يؤدي التشجيعُ على تعيين موظفين من الدول الأعضاء غير الممثلة والناقصة التمثيل إلى منع مرشحين مؤهلين آخرين من التنافس. |
Une de ses recommandations était que les nouvelles directives devraient contenir des dispositions visant à assurer un processus de sélection plus concurrentiel. | UN | من توصياته ضرورة أن تشتمل المبادئ التوجيهية الجديدة على أحكـام تكفل تحقيق عملية اختيار تتسم بمزيد من التنافس. |
Il n'y a rien comme la rivalité au bureau pour nourrir I'esprit compétitif. | Open Subtitles | لاشيء كالقليل من التنافس بين عاملي مكاتب المؤسسة فهذا التنافس يجعل العصائر تتدفق |
Cette politique, qui a par ailleurs empêché l'ancien Premier Ministre ivoirien, Alassane Ouatarra, de disputer les élections présidentielles d'octobre 2000, a également beaucoup contribué à l'instabilité durant la transition entre le pouvoir militaire et le régime civil. | UN | كما أن السياسة التي حرمت رئيس الوزراء السابق، الحسن أواتارا، من التنافس في الانتخابات الرئاسية في تشرين الأول/أكتوبر 2000 أسهمت بشدة في حالة عدم الاستقرار التي سادت خلال فترة الانتقال من الحكم العسكري إلى الحكم المدني. |
Ces coûts plus faibles résultent d'un gros volume de transferts et d'une plus grande concurrence entre fournisseurs de services dans les pays d'origine comme dans les pays d'accueil. | UN | وينتج انخفاض التكاليف عن تحويل أحجام كبيرة وعن مستويات عالية من التنافس بين مقدمي الخدمات في البلدان المضيفة وبلدان المقصد على حد سواء. |
Mais en réalité, les compétences des immigrés diffèrent d'ordinaire de celles des non-immigrés, et au lieu de se faire concurrence, immigrés et non-immigrés se complètent sur le marché du travail. | UN | ومع ذلك، عادة ما تختلف تركيبة مهارات المهاجرين الدوليين، في الحقيقة، عن مهارات غير المهاجرين، وبدلا من التنافس مع هؤلاء، يكملهم المهاجرون الدوليون في سوق العمل. |