Le rapport contient, en outre, une suite de contradictions monstrueuses. | UN | ويتضمن التقرير أيضا سلسلة من التناقضات الهائلة. |
La délégation égyptienne s'interroge également sur un certain nombre de contradictions apparentes dans les plans de contrôle de l'accès. | UN | 4 - وأوضح أن الوفد المصري يتساءل أيضا عن عدد من التناقضات الواضحة في وضع خطط مراقبة الدخول. |
Cette approche n'est souvent pas dénuée de contradictions. | UN | وكثيراً ما يعتبر هذا النهج غير خال من التناقضات الضمنية. |
Le monde est de plus en plus affligé par des contradictions insurmontables entre la parole et l'action. | UN | ويعاني العالم على نحو متزايد من التناقضات بين اﻷقوال واﻷفعال التي لا يمكن بعد حسمها. |
Il associe à ces remerciements M. William Clarance, chef de l'Opération droits de l'homme au Rwanda et son équipe d'observateurs des droits de l'homme qui, en dépit des contradictions internes et des difficultés, ont fait preuve de dévouement et de dynamisme. | UN | ويشمل بهذا الشكر السيد وليم كلارانس، قائد عملية حقوق اﻹنسان في رواندا، وفريقه من مراقبي حقوق اﻹنسان الذين أظهروا، على الرغم من التناقضات الداخلية والصعوبات، التفاني والفعالية. |
L'État partie réaffirme que la plainte est à la fois irrecevable et dépourvue de fondement, et qu'un certain nombre d'incohérences ont été identifiées, qui mettent en cause la crédibilité de l'auteur. | UN | وتذكّر الدولة الطرف مجدداً أن الشكوى غير مقبولة ولا تستند إلى أسس موضوعية من حيث الجوهر، وأن عدداً من التناقضات قد حُددت على أنها قوّضت مصداقية صاحب البلاغ. |
Le Comité a estimé dans ces conditions, et en dépit des incohérences mises en évidence par l'État partie, qu'il n'avait pas été prêté une attention suffisante aux allégations de l'auteur concernant le risque réel auquel celui-ci serait exposé en cas d'expulsion vers son pays d'origine. | UN | وانتهت اللجنة إلى أنه في هذه الظروف، وعلى الرغم من التناقضات التي أبرزتها الدولة الطرف، لم يول اهتمام كاف لادعاءات صاحب البلاغ بشأن الخطر الحقيقي الذي قد يواجهه إن هو رُحل إلى بلده الأصلي. |
Par exemple, comme April est un ensemble de contradictions. | Open Subtitles | حسنا، مثل كيفية أبريل وتضمينه في هذه فوضى تامة من التناقضات. |
L'auteur affirme que la loi philippine sur le viol et la manière dont elle a été interprétée par la Cour suprême font un tissu de contradictions. | UN | 3-9 تؤكد مقدمة البلاغ أن قانون الاغتصاب الفلبيني وكيفية تأويل المحكمة العليا له ينطويان على مجموعة من التناقضات. |
En effet, la poursuite simultanée de ces deux objectifs, parfois incompatibles, a fait surgir un certain nombre de paradoxes et de contradictions. | UN | وحقيقة أننا نسعى لتحقيق كلا هذين الهدفين المختلفين وغير المتجانسين أحيانا في وقت واحد، قد أدت إلى ظهور عدد من التناقضات. |
À cet égard, il existe un certain nombre de contradictions sous-jacentes dans le discours des donateurs. | UN | 10 - وهناك، في هذا الصدد، عدد من التناقضات الأساسية في الخطاب الذي يتبناه المانحون. |
Selon l'État partie, les informations que celuici lui avait fournies à ce sujet manquaient de crédibilité; en effet, son récit contenait un grand nombre de contradictions et ses explications avaient changé au cours de l'examen de l'affaire. | UN | وترى الدولة الطرف أن المعلومات التي قدمها صاحب الشكوى في هذا الصدد تفتقر إلى المصداقية لأنها تنطوي على الكثير من التناقضات ولأن التوضيحات التي قدمها ظلت تتغير طوال فترة النظر في هذه القضية. |
La difficulté de faire des prévisions dans le domaine des relations internationales s'explique par un certain nombre de risques et de défis nouveaux dans le domaine de la sécurité nés de contradictions politiques, économiques, interethniques et autres. | UN | إن الصعوبات التي تكتنف تقديم تنبؤات في مجال العلاقات الدولية يمكن تفسيرها بعــدد مـن المخاطر والتحديات الجديدة التي تواجه اﻷمن والتي تولدت من التناقضات السياسية والاقتصادية والطائفية وغيرها من التناقضات. |
30. Le futur apportera de moins en moins de réponses faciles ou exactes , la vie présentera encore plus de contradictions et de paradoxes et la continuité et le changement devront probablement être recherchés simultanément. | UN | ٠٣- وقال إن المستقبل لن يقدم سوى حلول بسيطة أو صحيحة أقل، وستشهد الحياة عددا متزايدا من التناقضات والمفارقات، ويتعين متابعة الاستمرارية والتغيير في آن واحد. |
Il associe à ces remerciements M. William Clarance, Chef de l'Opération droits de l'homme au Rwanda et son équipe d'observateurs des droits de l'homme qui, en dépit des contradictions internes et des difficultés, ont fait preuve de dévouement et de dynamisme. | UN | ويشمل بهذا الشكر السيد وليم كلارانس، قائد عملية حقوق اﻹنسان في رواندا، وفريقه من مراقبي حقوق اﻹنسان الذين أظهروا، على الرغم من التناقضات الداخلية والصعوبات، التفاني والفعالية. |
Mme Livingstone Raday félicite la Guinée pour la transparence de son rapport en dépit des contradictions qui viennent d'être soulevées. | UN | 27 - السيدة ليفنغستون راداي: هنَّأت غينيا على هذا التقرير الصريح على الرغم من التناقضات التي تم الكشف عنها للتو. |
Il associe à ces remerciements M. William Clarance, Chef de l'Opération droits de l'homme au Rwanda et son équipe d'observateurs des droits de l'homme qui, en dépit des contradictions internes et des difficultés, ont fait preuve de dévouement et de dynamisme. | UN | ويشمل بهذا الشكر السيد وليم كلارانس، قائد عملية حقوق اﻹنسان في رواندا، وفريقه من مراقبي حقوق اﻹنسان الذين أظهروا، على الرغم من التناقضات الداخلية والصعوبات، التفاني والفعالية. |
L'État partie réaffirme que la plainte est à la fois irrecevable et dépourvue de fondement, et qu'un certain nombre d'incohérences ont été identifiées, qui mettent en cause la crédibilité de l'auteur. | UN | وتذكّر الدولة الطرف مجدداً أن الشكوى غير مقبولة ولا تستند إلى أسس موضوعية من حيث الجوهر، وأن عدداً من التناقضات قد حُددت على أنها قوّضت مصداقية صاحب البلاغ. |
4.5 L'État partie fait valoir que le compte rendu des événements fait par le requérant contient un certain nombre d'incohérences et de failles. | UN | 4-5 وتذهب الدولة الطرف إلى أن رواية مقدم الشكوى للأحداث تتضمن عدداً من التناقضات ومواطن الضعف. |
Il a été en outre convenu que l'examen des documents de procédure devrait se limiter aux questions de rédaction, en vue d'éliminer des incohérences ou de rendre certaines dispositions plus pratiques, et que ce travail ne devrait pas conduire à leur révision. | UN | وعلاوة على ذلك، اتفق على أن يقتصر استعراض الوثائق الإجرائية على المسائل التحريرية، من أجل التخلص من التناقضات أو زيادة الطابع العملي لأحكام معينة، كما اتفق على ألا تؤدي تلك الجهود إلى تنقيحها. |
Il s’ensuit que le Comité n’a pas constaté de contradiction qui remettrait en question la véracité en général de ses allégations. | UN | لذلك فإن اللجنة لم تجد من التناقضات ما يخل بمصداقية ادعائه على وجه العموم. |
Dans le cas de l’Iran, les contradictions sont nombreuses et la criminalité ne fait que s’aggraver d’année en année. | UN | وبالنسبة ﻹيران هناك الكثير من التناقضات وأقل ما يمكن أن يقال عن الجرائم في المجتمع أنها تتزايد وضوحا كل سنة. |
D'autres contradictions encore ont été identifiées concernant le drone entre la déclaration de l'Iraq et les constatations des inspecteurs. | UN | وعلاوة على ذلك، تبين وجود عدد من التناقضات الأخرى بين إعلان العراق وما توصل إليه المفتشون من استنتاجات فيما يتعلق بمسألة المركبات الجوية غير المأهولة. |