L'évaluation structurée de la menace établit des catégories de menaces normalisées qui sont évaluées en fonction de variables normalisées. | UN | وينطوي التقييم المنتظم للتّهديدات على أصناف موحدة من التهديدات التي يتم تقييمها باستخدام متغيّرات معيارية بطريقة موحدة. |
On va neutraliser beaucoup de menaces avant même qu'elles ne surviennent. | Open Subtitles | سنقضي على الكثير من التهديدات قبل أن تحصل حتى |
Ma délégation apprécie le fait que le Conseil de sécurité s'est réuni pratiquement sans interruption et qu'il a examiné toutes sortes de menaces à la sécurité de par le monde. | UN | ويرحب وفدي بحقيقة ان المجلس كان في حالة انعقاد شبه دائم وانه درس الكثير من التهديدات اﻷمنية في جميع أنحاء العالم. |
Pour beaucoup, certaines des menaces pour la paix et la sécurité internationales que nous évoquons n'en sont pas vraiment. | UN | وسيعتبر الكثيرون أن واحدا أو أكثر من التهديدات التي حددناها ليست في الحقيقة تهديدا للسلام والأمن الدوليين. |
Nous avons vaincu de nombreux ennemis et bien des menaces. | Open Subtitles | هزمنا أعداء كثر وتغلبا على العديد من التهديدات |
Mais le travail de la DEO est de protéger le monde contre les menaces aliens. | Open Subtitles | ولكن وظيفة إدارة مكافحة الخوارق هي حماية هذا العالم من التهديدات الفضائية |
Mais, ensuite, une série de menaces terroristes et les pressions des autorités obligent à libérer d'Aubuisson. | UN | وقد تسببت الاعتقالات في موجة من التهديدات اﻹرهابية والضغوط المؤسسية التي انتهت باﻹفراج عن دوبويسون. |
Nombreux sont ceux qui ont relevé la valeur protective de l'éducation des enfants vulnérables par rapport à toute une série de menaces et de maltraitances. | UN | أشار كثيرون إلى قيمة التعليم الحمائية بالنسبة إلى الأطفال الذين يتعرضون لنطاق واسع من التهديدات والاعتداءات. |
Notre planète est exposée à un nombre croissant de menaces existentielles. | UN | إن كوكبنا معرض لعدد متزايد من التهديدات الوجودية. |
Troisièmement, pour trouver une solution définitive à la myriade de menaces et de défis existants, il importe d'identifier et de combattre leurs causes profondes. | UN | ثالثا، من أجل إيجاد حل دائم للعدد الكبير جدا من التهديدات والتحديات، لا بد من تحديد أسبابها الأصلية ومعالجتها. |
Nous devons faire face à un grand nombre de menaces transnationales, à commencer par le terrorisme. | UN | إننا نواجه عدداً من التهديدات التي تتجاوز الحدود الوطنية، مثل الإرهاب. |
Notre monde continue de faire l'objet d'une kyrielle de menaces à la paix et à la sécurité internationales. | UN | وما زال عالمنا يتعرض لطائفة متنوعة من التهديدات للسلم والأمن الدوليين. |
Il est venu ici plusieurs fois. Il a proféré des menaces. | Open Subtitles | جاء للمنزل بضعة مرات و ألقى العديد من التهديدات |
Il a catégoriquement refusé de signer cette déclaration en dépit des menaces. | UN | ورفض صاحب البلاغ، رفضا باتا، التوقيع على أي بيان من هذا النوع، على الرغم من التهديدات. |
Les médias au Cambodge ont, toutefois, été en butte à des menaces et tentatives d'intimidation. | UN | إلا أن وسائل اﻹعلام في كمبوديا تواجه كثيرا من التهديدات وأشكال الترهيب. |
Le personnel accusé a reçu des menaces. | UN | وقد تعرض الموظفون المتهمون الى عدد من التهديدات. |
La Hongrie avait toujours adopté une position ferme contre les menaces et les représailles à l'égard de ceux qui coopéraient avec l'ONU. | UN | وما برحت هنغاريا تقف مواقف صارمة من التهديدات وأعمال الانتقام المقترفة في حق من تعاونوا مع الأمم المتحدة. |
Elles sont responsables de la défense du territoire national et de la protection de l'État contre les menaces internes. | UN | وهي تتولى مسؤولية الدفاع عن أرض الوطن وحماية الدولة من التهديدات الداخلية. |
Il devrait également envisager de dépénaliser la diffamation et prendre des mesures pour protéger les journalistes contre les menaces et les agressions. | UN | وينبغي لها أن تنظر في عدم تجريم التشهير وأن تكفل اتخاذ تدابير لحماية الصحفيين من التهديدات والاعتداءات. |
Des opérations humanitaires ont subi ce type de menace en République centrafricaine, au Soudan et au Tchad. | UN | وتتأثر العمليات الإنسانية بهذا النوع من التهديدات في تشاد وجمهورية أفريقيا الوسطى والسودان. |
Elle appuie également pleinement l'Initiative mondiale de réduction de la menace nucléaire. | UN | وتدعم الجمهورية التشيكية أيضا بشكل كامل مبادرة الحد من التهديدات العالمية. |
aux menaces bilatérales doivent se substituer les discussions bilatérales. | UN | إنها تعني المحادثات الثنائية بدلا من التهديدات الثنائية. |
Il est une menace qui ne dit pas son nom tant elle est évidente : la pauvreté dont l'état, au lieu de reculer, s'amplifie au fils des ans. | UN | وهناك واحد من التهديدات يتعين عدم تسميته فهو واضح للغاية، ألا وهو الفقر الذي لم يتضاءل بل هو يزداد على مر السنين. |
Dans un cas particulièrement difficile, le stress causé par les menaces incessantes a conduit une femme au suicide. | UN | وثمة حالة صعبة بصفة خاصة، حيث أدى إجهاد إحدى المدافعات عن حقوق الإنسان من التهديدات المستمرة، إلى الانتحار. |
La communauté mondiale doit continuer sans doute et sans hésitation en promulguant des politiques et une législation pertinentes pour protéger nos enfants contre les risques et les dangers auxquels ils sont confrontés, et pour favoriser leur survie, leur développement, leur protection et leur participation. | UN | وعلينا، نحن المجتمع الدولي، أن نخوض هذه المعركة من دون شك أو تردد عن طريق إنفاذ السياسات والتشريعات ذات الصلة لحماية أطفالنا من التهديدات والأخطار التي يواجهونها، وتوفير الفرص التي تكفل لهم البقاء والنماء والحماية والمشاركة. |
Avec l'extension et l'accélération de l'urbanisation, les populations urbaines se trouveront de plus en plus exposées à un ensemble de risques, risques déjà connus comme menaces nouvelles. | UN | وإذ يتصاعد نطاق وخطى التحضر، سيصبح سكان المناطق الحضرية معرضين لخطر مجموعة من التهديدات الحالية والناشئة. |
Le Gouvernement régional du Kurdistan a justifié cette présence de sécurité accrue par la nécessité de protéger la ville contre les supposées menaces contre la sécurité. | UN | وبررت حكومة إقليم كردستان هذا الحضور الأمني المشدد بالحاجة إلى حماية المدينة من التهديدات الأمنية المزعومة. |
Pour conjurer les menaces que représentent de telles armes, il est nécessaire que le TNP parachève son universalité et que le Traité d'interdiction complète des essais nucléaires entre finalement en vigueur. | UN | وللتخلص من التهديدات التي تشكلها هذه الأسلحة، يجب تحقيق عالمية معاهدة عدم الانتشار ولا بد من دخول معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية حيز النفاذ في نهاية المطاف. |
Nous sommes conscients d'être confrontés à trop de nouvelles menaces tandis que d'anciennes menaces continuent de nous hanter. | UN | ولقد اتفقنا على أن هناك العديد من التهديدات الجديدة التي تواجهنا، فضلاً عن التهديدات القديمة التي مازالت تلازمنا. |
Des défenseurs ont reçu de multiples menaces de mort, qui doivent être prises au sérieux dans un tel contexte. | UN | وتلقى المدافعون فيضاً من التهديدات بالقتل، والتي ينبغي حملها محمل الجد في مثل هذه الظروف. |