"من التوصل إلى توافق في" - Translation from Arabic to French

    • de parvenir à un
        
    • parvenue à un
        
    • de dégager un
        
    • parvenu à un
        
    • parvenus à un
        
    • d'arriver à un
        
    • à trouver un
        
    • parvenait à un
        
    • pu parvenir à un
        
    • se mettre d'accord
        
    • mettre d'accord par
        
    Monsieur le Président, permettez-moi d'emblée de vous exprimer la profonde gratitude de ma délégation pour votre direction avisée qui nous a permis de parvenir à un consensus sur le rapport annuel de la Conférence du désarmement au cours de votre présidence. UN السيد الرئيس، اسمحوا لي في البداية أن أعرب عن بالغ تقدير وفد بلدي لكم على قيادتكم القديرة التي مكنتنا من التوصل إلى توافق في الآراء بشأن التقرير السنوي لمؤتمر نزع السلاح في ظل رئاستكم.
    Le projet de résolution a été négocié par nos partenaires, et je me réjouis d'annoncer que nous avons été en mesure de parvenir à un consensus. UN وقد قام شركاؤنا بمناقشة القرار، ويسعدني إبلاغكم بأننا تمكنا من التوصل إلى توافق في الآراء بشأنه.
    Le projet devrait être renvoyé au Comité spécial pour examen afin de parvenir à un consensus. UN كما ينبغي إحالة المشروع إلى اللجنة المخصصة من أجل دراسته دراسة متأنية وعميقة مما يمكن من التوصل إلى توافق في الآراء.
    Malheureusement, malgré ces efforts, la Conférence n'est pas parvenue à un consensus sur un programme de travail pour 2012. UN وللأسف لم يتمكن المؤتمر من التوصل إلى توافق في الآراء بشأن وضع برنامج عمل لعام 2012.
    Toutefois, le projet de résolution à l'examen ne réussit pas à offrir des idées novatrices susceptibles de dégager un consensus au sein de la Commission. UN وقال إن مشروع القرار قيد النظر فشل، مع ذلك، في تقديم أفكار مبتكرة تستطيع تقريب اللجنة من التوصل إلى توافق في الآراء.
    Malgré cela, nous n'avons pas été en mesure de parvenir à un consensus entre les États Membres sur la façon de réformer le Conseil. UN ومع ذلك، لم نتمكن بعد من التوصل إلى توافق في الآراء بين الدول الأعضاء بشأن كيفية إصلاح المجلس.
    Il faut espérer que les parties seront en mesure de parvenir à un consensus sur un programme de travail, dès que possible, sur la base de la proposition des cinq ambassadeurs. UN ونأمل في ان تتمكن الأطراف من التوصل إلى توافق في الآراء على برنامج عمل في وقت مبكر على أساس اقتراح السفراء الخمسة.
    Ni la Commission du désarmement ni la Conférence du désarmement n'ont été en mesure de parvenir à un consensus sur un ordre du jour. UN ولم تتمكن هيئة نزع السلاح أو مؤتمر نزع السلاح من التوصل إلى توافق في الآراء على جدول الأعمال.
    Les délibérations de la Conférence ont montré que l'on était près de parvenir à un consensus dans certains domaines, notamment les garanties négatives de sécurité et la prévention d'une course aux armements dans l'espace. UN إن المداولات التي دارت في المؤتمر بينت أننا قد اقتربنا من التوصل إلى توافق في الرأي في بعض المجالات، لا سيما في مجالي منع سباق التسلح في الفضاء الخارجي والضمانات اﻷمنية السلبية.
    Le Président a exprimé l'espoir que les consultations que la Commission tiendrait au cours de la présente session lui permettraient de parvenir à un consensus sur ces deux annexes. UN وأعرب عن أمله في أن تتمكن اللجنة خلال المشاورات التي ستجرى أثناء الدورة من التوصل إلى توافق في اﻵراء بشأن المرفقَين.
    Ma délégation espère sincèrement qu'au cours de cette session annuelle, la Conférence sera en mesure de parvenir à un consensus sur un programme de travail. UN ويأمل وفد بلدي صادقاً أن يتمكن المؤتمر خلال دورة هذا العام من التوصل إلى توافق في الآراء بشأن برنامج عمل.
    Nous espérons que la Conférence sera en mesure de parvenir à un consensus sur la reprise de ses travaux de fond à une date rapprochée. UN ونأمل أن يتمكن المؤتمر من التوصل إلى توافق في الآراء لاستئناف عمله الموضوعي في أبكر وقت.
    Un tel texte aurait permis à d'autres délégations de donner leur appui, et à l'Assemblée de parvenir à un consensus. UN وكان من شأن نص من هذا القبيل أن يمكن الوفود الأخرى من تأييده ويمكن الجمعية من التوصل إلى توافق في الآراء.
    Je crois que cette modification d'ordre mineur ne devrait pas empêcher les délégations de parvenir à un consensus. UN وأعتقد أن هذا التنقيح الطفيف لن يمنع الوفود من التوصل إلى توافق في الآراء.
    Ma délégation espère qu'à sa présente session, le Comité sera en mesure de parvenir à un consensus sur cette question urgente pour que mon pays puisse participer à la prochaine session du Comité en tant que membre à part entière. UN ويأمل وفد بلادي أن تتمكن الدورة الحالية للجنة من التوصل إلى توافق في اﻵراء بشأن هذه المسألة الملحة كي يتمكن بلدي من حضور الدورة القادمة للجنة بوصفه عضوا كامل العضوية.
    Les délégations présentes ici aujourd'hui savent que cela fait maintenant 11 ans que la Commission du désarmement n'est plus parvenue à un consensus sur des questions de fond essentielles de son ordre du jour. UN إن الوفود الموجودة اليوم تدرك جيدا أنه مر الآن 11 عاما قبل أن تتمكن هيئة نزع السلاح من التوصل إلى توافق في الآراء بشأن المسائل الموضوعية الرئيسية المدرجة على جدول أعمالها.
    L'Autriche regrette qu'il n'ait pas été possible de dégager un consensus sur la résolution relative à la question du Sahara occidental. UN تأسف النمسا لعدم التمكن من التوصل إلى توافق في الآراء بخصوص مسألة الصحراء الغربية.
    De même, il est parvenu à un consensus sur bien des éléments figurant au tableau des domaines d'activité et leurs activités associées. UN وبالمثل، تمكنت اللجنة من التوصل إلى توافق في الآراء بشأن العديد من العناصر بجدول مجالات العمل والأنشطة المرتبطة بها.
    Deuxièmement, sur le fond, nous sommes heureux que nous soyons parvenus à un consensus sur un budget pour le prochain exercice biennal. UN ثانيا، فيما يتعلق بالموضوع، يسرنا أن تمكنا من التوصل إلى توافق في الآراء بشأن ميزانية لفترة السنتين المقبلة.
    Il est tout à fait regrettable que la communauté internationale n'ait pas encore été en mesure d'arriver à un consensus sur la question de toutes les formes de racisme, de discrimination raciale, de xénophobie et de l'intolérance qui y est associée. UN ومما يدعو إلى الأسف البالغ أن المجتمع الدولي لم يتمكن بعد من التوصل إلى توافق في الآراء بشأن مسألة جميع أشكال العنصرية والتمييز العنصري وكراهية الأجانب وما يتصل بذلك من تعصب.
    Il est strictement procédural et, comme je l'ai dit auparavant, nous n'avons pas réussi à trouver un consensus sur le document final. UN فهو إجرائي بحت، وكما قلت سابقا، لم نتمكن من التوصل إلى توافق في الآراء بشأن الوثيقة الختامية.
    Les produits chimiques inscrits dans cette nouvelle annexe pourraient également être déplacés à l'Annexe III ultérieurement, si la Conférence des Parties parvenait à un consensus sur ce point. UN ويمكن أيضاً في وقت لاحق نقل المواد الكيميائية المدرجة في ذلك المرفق الجديد إلى المرفق الثالث إذا تمكن مؤتمر الأطراف من التوصل إلى توافق في الآراء على القيام بذلك.
    L'Équipe spéciale n'a pas pu parvenir à un consensus quant à l'option à recommander. UN ولم تتمكّن فرقة العمل من التوصل إلى توافق في الآراء بشأن أي الخيارين ينبغي التوصية به.
    Constatant que la Conférence des Parties n'a toujours pas pu se mettre d'accord par consensus sur l'inscription de l'endosulfan à l'Annexe III de la Convention, UN وإذ يضع في اعتباره أن مؤتمر الأطراف لم يتمكن حتى الآن من التوصل إلى توافق في الآراء بشأن ما إذا كان سيقوم بإدراج إندوسلفان في المرفق الثالث للاتفاقية،

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more