Étant donné que plus de 1 500 des recommandations figurant dans Action 21 s'adressent aux gouvernements, c'est à bien des égards à l'échelon national qu'il faut surtout intervenir. | UN | وأضاف أنه بالنظر إلى أن 500 1 توصية من التوصيات الواردة في جدول أعمال القرن 21 موجَّهة إلى حكومات وطنية فإن العمل الحقيقي يتركز، بأساليب شتى، على المستوى الوطني. |
ii) Nombre de pays ayant donné suite à plus de 50 % des recommandations figurant dans la première étude de performance environnementale, comme indiqué dans les deuxièmes études et dans les rapports de pays | UN | ' 2` عدد البلدان التي نفذت أكثر من 50 في المائة من التوصيات الواردة في الاستعراض الأول للأداء البيئي، على النحو المبين في الاستعراضات الثانية والتقارير القطرية |
Objectif atteint. 100 % des recommandations formulées dans les rapports d'évaluation ont été acceptées. | UN | أُنجز. حيث تم قبول 100 في المائة من التوصيات الواردة في تقارير التقييم |
S'agissant des recommandations contenues dans les rapports et notes publiés en 2004, 2005 et 2006, l'effet escompté était le suivant : | UN | وفي ما يلي الأثر المنشود من التوصيات الواردة في التقارير والمذكرات الصادرة أعوام 2004 و 2005 و 2006: |
Prenant note du vaste ensemble de recommandations figurant dans le rapport, visant à renforcer le système des organes conventionnels, | UN | وإذ تلاحظ المجموعة الشاملة من التوصيات الواردة في التقرير والمتعلقة بتعزيز نظام هيئات معاهدات حقوق الإنسان، |
80. Au cours du débat, des délégations ont fait des observations sur plusieurs des recommandations figurant dans le rapport. | UN | ٨٠ - وخلال المناقشة، أبدت بعض الوفود ملاحظات على عدد من التوصيات الواردة في التقرير. |
Le CCQAB note avec satisfaction qu’un certain nombre des recommandations figurant dans ses rapports antérieurs ont été prises en considération. | UN | ولاحظت اللجنة الاستشارية بارتياح أنه تمت مراعاة عدد من التوصيات الواردة في تقاريرها السابقة. |
Le Costa Rica a répondu comme suit à chacune des recommandations figurant dans le rapport du Groupe de travail. | UN | 5- وتشير كوستاريكا فيما يلي إلى كل واحدة من التوصيات الواردة في تقرير الفريق العامل: |
En outre, comme indiqué dans le présent rapport, certaines des recommandations figurant dans cette annexe doivent être examinées plus avant par les États Membres et éventuellement faire l’objet de décisions de leur part. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، وكما يتبين من هذا التقرير، فإن عددا من التوصيات الواردة في مرفق القرار بحاجة إلى مزيد من الاستعراض، وقد يلزم اتخاذ إجراءات بشأنها من قبل الدول الأعضاء. |
La grande majorité des recommandations formulées au terme de l'examen ont été mises en œuvre. | UN | وقد نفذت بالفعل الغالبية العظمى من التوصيات الواردة في التقييم. |
Il convient que l'Administration doit analyser en détail son infrastructure informatique avant de mettre soigneusement au point un plan solide pour donner suite à l'ensemble des recommandations formulées dans le présent rapport. | UN | ويوافق المجلس على أن الإدارة تحتاج إلى إجراء استعراض شامل لتكنولوجيات المعلومات والاتصالات قبل تقديم خطة محكمة مدروسة بعناية للنظر في المجموعة الكاملة من التوصيات الواردة في هذا التقرير. |
Un certain nombre des recommandations formulées ont déjà été mises en application ou sont en voie de l’être. | UN | ونفذ فعلا عدد من التوصيات الواردة في الاستعراض أو إنها قيد التنفيذ. |
Le Représentant constate avec satisfaction que plusieurs des recommandations contenues dans cette étude ont été appliquées par le Gouvernement des ÉtatsUnis dans le cadre de l'examen de son dispositif d'intervention humanitaire. | UN | ومن دواعي سرور الممثل أن يلاحظ أن حكومة الولايات المتحدة نفذت منذئذ عدداً من التوصيات الواردة في تلك الدراسة في إطار استعراض الهيكل الحكومي للاستجابة الإنسانية. |
Chacune des recommandations contenues dans les observations du Comité et les différentes préoccupations qui y sont exprimées y sont abordées. | UN | وهو يتناول على التوالي كل توصية من التوصيات الواردة في الملاحظات الختامية للجنة كما يتناول مختلف الاهتمامات اﻷخرى التي أعربت عنها اللجنة في تلك الملاحظات. |
4. Bon nombre de recommandations figurant dans les précédents rapports ont été appliquées. | UN | ٤- نفذ الكثير من التوصيات الواردة في التقريرين اﻷسبقين. |
Je suis heureux de vous faire savoir également que le Secrétariat a désormais fait paraître, en réponse à une demande de l'Assemblée générale, sept notes sur un certain nombre de recommandations figurant dans mon plan de réforme. | UN | ويسرني أيضا أن أذكر بأن اﻷمانة العامة أصدرت اﻵن، استجابة لطلب الجمعية العامة، سبع مذكرات بشأن عدد من التوصيات الواردة في خطة اﻹصلاح التي قدمتها. |
Il a déjà commencé à incorporer nombre de recommandations contenues dans le rapport d'évaluation. | UN | وقد شرع الصندوق في العمل بالعديد من التوصيات الواردة في التقرير عن التقييم المضطلع به. |
Il fera parvenir ses observations concernant cet instrument en même temps que ses renseignements sur la suite donnée aux recommandations formulées au paragraphe 116 du présent document. | UN | وسترسل الحكومة موقفها من هذا الصك الدولي إلى جانب موقفها من التوصيات الواردة في الفقرة 116. |
Près de 20 % des recommandations de la stratégie à moyen terme et du plan d'action sont en passe d'être mises en œuvre. | UN | ويجري حاليا تنفيذ نحو 20 في المائة من التوصيات الواردة في تلك الاستراتيجية وخطة عملها المتوسطة الأجل. |
Nombre des recommandations faites dans le rapport de l'OMS servent de cadre au traitement de la question de la sécurité routière. | UN | ويجري استخدام العديد من التوصيات الواردة في تقرير منظمة الصحة العالمية بوصفها إطارا للتعامل مع السلامة على الطرق. |
33. Dans sa communication, le Gouvernement letton a expliqué très en détail les nombreuses mesures qu'il a adoptées pour donner suite aux recommandations figurant dans le rapport du Groupe de travail. | UN | 33- أوردت حكومة لاتفيا في رسالتها تفاصيل وافية لشرح التدابير العديدة التي اعتمدتها استجابة لكل واحدة من التوصيات الواردة في تقرير الفريق العامل. |
Position du Comité à propos des recommandations énoncées dans les neuvième et dixième rapports de l'Équipe de surveillance | UN | موقف اللجنة من التوصيات الواردة في التقريرين التاسع والعاشر لفريق الرصد |
224. Bahreïn a relevé avec satisfaction les mesures prises par Djibouti pour donner suite à un certain nombre de recommandations formulées dans le rapport du Groupe de travail. | UN | 224- وأشارت البحرين مع التقدير إلى الخطوات التي اتخذتها جيبوتي لتنفيذ عدد من التوصيات الواردة في تقرير الفريق العامل. |
598. Le Comité engage instamment l'État partie à prendre toutes les mesures nécessaires pour donner suite aux recommandations contenues dans les observations finales relatives au rapport initial qui n'ont pas encore été appliquées et à se saisir résolument de la liste de sujets de préoccupation contenue dans les présentes observations finales relatives au deuxième rapport périodique. | UN | 598- وتحث اللجنة الدولة الطرف على اتخاذ جميع التدابير اللازمة لمعالجة ما لم يتم تنفيذه بعد من التوصيات الواردة في الملاحظات الختامية للتقرير الأولي ولمعالجة قائمة الشواغل الواردة في هذه الملاحظات الختامية بالتقرير الدوري الثاني. التشريعات |
4. Le CAC note avec satisfaction que certaines des recommandations qui figurent dans le rapport reprennent des pratiques et des arrangements auxquels on fait déjà largement appel dans l'ensemble du système. | UN | ٤ - وتلاحظ لجنة التنسيق اﻹدارية مع الارتياح أن عددا من التوصيات الواردة في التقرير تعكس الممارسات والترتيبات المستخدمة بالفعل على نطاق واسع في جميع مؤسسات المنظومة. |
On trouvera ci-après un résumé des observations faites par le FNUAP concernant les recommandations qui le concernent plus particulièrement des rapports mentionnés ci-dessus. | UN | 3 - وفيما يلي موجز لتعليقات الصندوق على أهم ما يعنيه من التوصيات الواردة في التقارير المذكورة أعلاه. |
Une délégation a fait valoir que le Conseil d'administration ne devrait approuver que les recommandations du projet de rapport visant à renforcer les services de contrôle interne dans les fonds et programmes. | UN | وأعرب وفد آخر عن رأي مفاده ألا يؤيد أي مقرر للمجلس التنفيذي من التوصيات الواردة في مشروع التقرير إلا التي تستهدف تعزيز مهمة المراقبة الداخلية في الصناديق والبرامج. |