"من التوفيق بين" - Translation from Arabic to French

    • de concilier
        
    • de réconcilier
        
    • puisse rapprocher le
        
    Néanmoins, malgré toute son habilité et son autorité, il n'a pas été possible de concilier l'inconciliable. UN بيد أنه لم يتمكن، رغم كل ما له من مهارة وسلطة، من التوفيق بين مواقف لا مجال للتوفيق بينها.
    Cette nouvelle disposition juridique va au-delà de la nécessité de concilier la vie professionnelle et la vie familiale. UN وهذا الحكم القانوني الجديد يذهب إلى ابعد من التوفيق بين العمل والأسرة.
    En pratique, les dispositions relatives à la création de garderies et maternelles permettent aux femmes de concilier le travail et la maternité. UN في الممارسة الفعلية، الأحكام المتعلقة بإنشاء مراكز رعاية نهارية ومرافق الحضانة تمكن المرأة من التوفيق بين العمل والأمومة.
    Au cours des deux dernières décennies, de nouvelles mesures ont été prises pour permettre aux deux parents qui travaillent de concilier leurs responsabilités familiales. UN وعلى مدار العقدين السابقين، اتخذت تدابير جديدة بغية تمكين كل من الوالدين العاملين من التوفيق بين العمل والمسؤوليات الأسرية.
    :: Créent des conditions permettant aux femmes aussi bien qu'aux hommes de concilier leurs responsabilités professionnelles et privées; UN ▫ تهيئة ظروف تمكّن المرأة، والرجل أيضا، من التوفيق بين المسؤوليات المهنية والخاصة؛
    Une assistance technique active est offerte aux pays qui ont réalisé une enquête de population en vue de concilier les enquêtes et la surveillance. UN وتُقدم مساعدة تقنية نشطة للبلدان التي أجرت استقصاء يستند إلى السكان لتمكينها من التوفيق بين الاستقصاءات والمراقبة.
    En effet, rien n'indique que des mesures analogues soient prévues pour permettre, de même, aux hommes, de concilier leur travail et leurs responsabilités familiales. UN والواقع أنه لا يوجد ثمة ما يشير إلى وجود تدابير مماثلة تسمح بالمثل للرجل من التوفيق بين عمله ومسؤولياته اﻷسرية.
    Il relève avec préoccupation que la participation des femmes sur le marché du travail reste faible et que quelques mesures seulement ont été prises pour permettre aux femmes de concilier vie professionnelle et vie de famille. UN وتلاحظ اللجنة بقلق أن مشاركة النساء في سوق العمل لا تزال متدنية وأنه تم القيام بخطوات قليلة فقط من أجل تمكين النساء من التوفيق بين حياتهن المهنية وحياتهن الأسرية.
    Accroissement des possibilités d'emploi pour les femmes moyennant le développement de services qui leur permettent de concilier vie professionnelle et vie familiale; UN زيادة فرص توظيف النساء عن طريق تطوير الخدمات التي تمكنهن من التوفيق بين العمل والحياة الأسرية؛
    Un de ses objectifs consiste à promouvoir des services et programmes d'appui pour permettre aux femmes de concilier leur travail avec leurs responsabilités personnelles et familiales. UN ومن بين اهتمامات الهيئة تعزيز خدمات وبرامج الدعم لتمكين المرأة من التوفيق بين مسؤوليات عملها وشخصها وأسرتها.
    Afin de permettre aux hommes et aux femmes de concilier responsabilités familiales et responsabilités professionnelles, l'Office de la naissance et de l'enfance (ONE) a développé plusieurs actions. UN اتخذ مكتب المواليد والطفولة عدة تدابير لتمكين الرجل والمرأة من التوفيق بين المسؤوليات العائلية ومسؤوليات العمل.
    Le Comité n'est pas en position de concilier ces interprétations différentes des faits et du droit. UN واللجنة ليست في موقع يمكنها من التوفيق بين هذه المسائل المتنازع عليها المتعلقة بالوقائع والقانون.
    Le Comité n'est pas en position de concilier ces interprétations différentes des faits et du droit. UN واللجنة ليست في موقع يمكنها من التوفيق بين هذه المسائل المتنازع عليها المتعلقة بالوقائع والقانون.
    Le Gouvernement était conscient de la nécessité de permettre aux parents de concilier le travail avec la vie de famille. UN وتدرك الحكومة ضرورة تمكين الآباء من التوفيق بين عملهم وحياتهم الأسرية.
    Je suis convaincu que ce remarquable travail abattu nous permettra, à l'issue des travaux de la présente session, de concilier les légitimes préoccupations des uns et des autres en matière de sécurité et de désarmement pour une paix durable. UN وإنني مقتنع بأن عملهم الرائع سيمكننا، في نهاية هذه الدورة، من التوفيق بين الشواغل المشروعة لمختلف اﻷطراف إزاء اﻷمن ونزع السلاح من أجل إقرار السلم الدائم.
    Le Gouvernement admet que cet acquis ne permettra pas d'accroître la compétitivité des femmes qualifiées sur le marché du travail, mais il considère que son intérêt est de permettre aux femmes de concilier leur vie professionnelle et leurs responsabilités de mères. UN ورغم اعتراف الحكومة بأن ذلك الاستحقاق لن يزيد من قدرة النساء المؤهلات على التنافس في سوق العمل، فهي تعتبره مبررا بوصفه وسيلة لتمكين النساء من التوفيق بين العمل ورعاية الأسرة.
    Je demande à ceux qui sont présents dans l'Assemblée de participer à cette entreprise, si difficile qu'il puisse paraître de concilier les concepts en question pour trouver l'espace que nous pouvons tous partager. UN وأرجو من جميع الحاضرين هنا في قاعة الجمعية الانضمام إلى هذا المشروع، رغم صعوبته، حتى نتمكن من التوفيق بين هذه المفاهيم للعثور على المساحة التي يمكن أن نتشاطرها جميعا.
    La Commission a demandé à savoir si les pères d’enfants en bas âge avaient également droit à des congés leur permettant de concilier leurs activités professionnelles et leurs responsabilités familiales. UN وطلبت اللجنة معلومات بشأن ما إذا كان آباء اﻷطفال الصغار مؤهلين أيضا للاستفادة من إجازات أخرى تمكنهم من التوفيق بين عملهم ومسؤولياتهم العائلية.
    L'ajustement structurel est un processus de réforme économique dont les répercussions touchent l'ensemble de la société et qui impose de concilier les objectifs socio-économiques et les soucis d'efficacité et d'équité. UN والتكيف الهيكلي عملية إصلاح اقتصادي تؤثر على المجتمع في مجموعه، ولا بد فيها من التوفيق بين اﻷهداف الاقتصادية والاجتماعية وبين اعتبارات الكفاءة واﻹنصاف.
    La politique est également axée sur un accès égal à l'emploi, à la stabilité de l'emploi, à la formation et aux postes de direction afin de permettre aux femmes de réconcilier le travail et la vie familiale. UN وتهدف السياسات أيضا إلى التأكد من وجود فرص متساوية للحصول على العمل، والاستقرار في الوظائف وتوفير التدريب، والحصول على مناصب رائدة لتمكين المرأة من التوفيق بين حياتها العملية وحياتها العائلية.
    Dans ces cas, les dépenses apparaissant dans le formulaire E ont été utilisées pour calculer celles de l'année afin que le Comité puisse rapprocher le montant total des dépenses des chiffres figurant dans la base de données et le grand livre général. UN وفي هذه الحالات، استخدمت النفقات حسبما ورد في الاستمارة هاء لتحديد النفقات المتعلقة بالسنة لتمكين المجلس من التوفيق بين مجموع النفقات وقاعدة بيانات مشاريع التنفيذ الوطني ودفتر الأستاذ.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more