La méthode du Comité vise à parvenir à un degré élevé de certitude en décelant toute surestimation supérieure à ce seuil. | UN | وترمي منهجية الفريق إلى تقديم مستوى مرتفع من التيقن في اكتشاف المبالغة التي تكون أكبر من مستوى الاتسام بالشأن. |
En pareil cas, le requérant ne peut toutefois prétendre à une indemnisation que si le manque à gagner peut être calculé avec un degré de certitude raisonnable sur la base du contrat. | UN | غير أنه يمكن لصاحب المطالبة أن ينال طلبه إذا أمكن حساب كسبه الفائت بموجب العقد بدرجة معقولة من التيقن. |
Il rejette tout ce qui tendrait à compromettre leur dignité ou à les prolonger sans donner lieu d'espérer plus de certitude dans les résultats. | UN | ويرفض كل ما من شأنه اﻹساءة لوقارها، أو إطالتها دون إبداء سبب لﻷمل في تحقيق مزيد من التيقن في النتائج. |
86. Lors d'une réunion que le Président de la Cour a tenue le 2 octobre 1991 pour se renseigner auprès des Parties, celles-ci ont convenu qu'il était souhaitable que la procédure porte d'abord sur la question de la compétence de la Cour pour connaître du différend et sur celle de la recevabilité de la requête. | UN | ٨٦ - وفي اجتماع عقد في ٢ تشرين اﻷول/اكتوبر ١٩٩١ لتمكين رئيس المحكمة من التيقن من آراء الطرفين، توصل الطرفان الى اتفاق مفاده أن من المستصوب أن تكرس المرافعات بداية لمسألتي ولاية المحكمة للنظر في النزاع ومقبولية الطلب. |
64. Lors d'une réunion que le Président de la Cour a tenue le 2 octobre 1991 pour se renseigner auprès des parties, celles-ci ont convenu qu'il était souhaitable que la procédure porte d'abord sur la question de la compétence de la Cour pour connaître du différend et sur celle de la recevabilité de la requête. | UN | ٦٤ - وفي اجتماع عقد في ٢ تشرين اﻷول/أكتوبر ١٩٩١ لتمكين رئيس المحكمة من التيقن من آراء الطرفين، توصل الطرفان الى اتفاق مفاده أن من المستصوب أن تكرس المرافعات بداية لمسألتي ولاية المحكمة للنظر في النزاع ومقبولية الطلب. |
Le manque à gagner escompté peut donner lieu, en pareil cas, à compensation si, dans les conditions prévues par le contrat, il peut être calculé avec une certitude raisonnable. | UN | ويجوز التعويض عن خسارة اﻷرباح المقبلة في هذه الحالة إذا كان يمكن حسابها بموجب العقد بدرجة معقولة من التيقن. |
La délégation de la République de Corée estime aussi que les propositions du Président, tout en assurant un degré considérable de certitude quant à la participation des États, risquent de modifier la convention au point qu'elle risque d'être appliquée de manière différente par les parties. | UN | ويرى وفد جمهورية كوريا أيضا، أن مقترحات الرئيس، في حين تكفل قدرا كبيرا جدا من التيقن فيما يتعلق بمشاركة الدول، قد تعدل الاتفاقية إلى حد أنها يمكن أن تطبقها اﻷطراف بطرق مختلفة. |
Il est parfaitement clair et logique que, sans la coopération de l'Iraq, l'Agence n'aurait pas été en mesure d'atteindre un tel degré de certitude dans ses conclusions. | UN | إن هذه الكلمات تتحدث عن نفسها ويبدو جليا ومنطقيا أنه بدون تعاون العراق لما أمكن للوكالة أن تصل إلى هذه الدرجة المرتفعة من التيقن. |
Plus grand degré de certitude en ce qui concerne les réactions et le comportement des agents | UN | - الامتثال العام - درجــــة عاليـة من التيقن من استجابــــة المستهدفين وسلوكهم |
Cela permettrait aussi de mieux planifier la date d'arrivée des nouvelles recrues et permettrait donc aux directeurs de programmes d'avoir davantage de certitude. | UN | وسيسمح هذا أيضاً بتحسين التخطيط وبمزيد من التيقن لمديري البرامج لأنهم سيحصلون على معلومات أفضل عن الوقت الذي سيتم فيه التحاق المرشحين بأفرقتهم. |
Toutefois, le projet d'article gagnerait à mieux préciser, par souci de certitude, ce qui constitue en fait un obligation internationale. | UN | بيد أنه كان من المفيد لو أن المشروع قد وفر مزيدا من الإرشاد بشأن ما يشكل فعلا التزاما دوليا، من أجل تحقيق قدر أكبر من التيقن في هذا الصدد. |
Un tel résultat a plus de chances de se produire dans un pays ayant des règles de priorité claires qui permettent aux créanciers leur rang de priorité avec un degré élevé de certitude. | UN | ومن الأرجح بكثير أن تتحقّق هذه النتيجة في ولاية قضائية لديها قواعد أولوية واضحة تمكّن المقرضين من تقييم أولويتهم بدرجة عالية من التيقن. |
Premièrement, il ne permet pas au créancier de déterminer, avec un degré de certitude suffisant, au moment où il consent le crédit, s'il existe ou non des sûretés concurrentes sur les créances de sommes d'argent. | UN | أولها أنه لا يتيح للدائن أن يعرف، بدرجة كافية من التيقن عند تقديم الائتمان، بما إذا كان هناك أي حق ضماني منازِع في تلك المستحقات. |
Des économies sont peut-être possible au titre de l'utilisation des hélicoptères, pour les raisons indiquées au paragraphe 18, et des dépenses de personnel, étant donné que certains postes ne seront pourvus que lorsqu'on saura avec davantage de certitude s'il est possible d'exécuter le plan d'opérations (voir par. 12 ci-dessus). | UN | أما المجالات اﻷخرى التي يمكن تحديد وفورات فيها، فتتصل باستعمال طائرات الهليكوبتر، كما هو مبين في الفقرة ١٨ ونشر الموظفين، ﻷنه من المتوقع ألا تشغل الوظائف إلا اذا توافر مزيد من التيقن من تنفيذ الخطة التشغيلية كما هو مبين في الفقرة ١٢ أعلاه. |
À cet égard, les auteurs du recours ont critiqué la décision du Procureur général Beinish d'approuver le rapport de l'enquête concernant le décès de Harizat, selon lequel il était difficile de prouver avec un degré de certitude suffisant le lien de cause à effet entre les actes des agents chargés de l'interrogatoire et le décès de la victime. | UN | وفي هذا الصدد، انتقد مقدمو الالتماس المدعية العامة باينيش لما قررته من تأييد التقرير المتعلق بالتحقيق في حادث الوفاة هذا، والذي جاء به أنه يتعذر اثبات العلاقة السببية القائمة بين إجراءات المحققين ووفاة الضحية، بدرجة مناسبة من التيقن. |
La République islamique d'Iran trouve incompréhensible et injustifiable qu'avant même d'avoir tenté de tirer les choses au clair ou d'être parvenu à un degré raisonnable de certitude quant à la fiabilité des affirmations de l'individu en question, le Gouvernement de l'Érythrée ait jugé bon de faire part de celles-ci comme étant la position de son ministère des affaires étrangères. | UN | ومن اﻷمور المبهمة والتي لا تجد لها جمهورية إيران اﻹسلامية أي مبرر أن ترى حكومة إريتريا أنه من المناسب تعميم تأكيدات من هذا القبيل باعتبارها تمثل موقف وزارة خارجيتها قبل أن تلتمس توضيحا و/ أو تتوصل إلى درجة معقولة من التيقن من مدى مصداقية التأكيدات التي أدلى بها الشخص المذكور. |
Pour garantir aux promoteurs du projet et aux investisseurs un degré de certitude suffisant, les révisions [des méthodes relatives aux niveaux de référence2] ne peuvent pas être appliquées rétroactivement aux projets approuvés en cours d'exécution24. | UN | ومن أجل توفير درجة من التيقن لمنظمي المشاريع والمستثمرين، لا يجوز لعمليات المراجعة [لمنهجيات خطوط الأساس(2)] أن تطبق حصرا على المشاريع المعتمدة في إطار عملية التنفيذ(24). |
13. Le but du déminage humanitaire est double: 1) déterminer le périmètre du champ miné et le type de mines qu'il contient; et 2) enlever avec un très haut degré de certitude chaque mine posée afin de supprimer quasiment tous les risques de décès ou de blessure après le déminage. | UN | 13- ضرورة إزالة حقول الألغام للأغراض الإنسانية تنطوي على جانبين هما: (1) تحديد نطاق حقل الألغام ونوع الألغام المستخدمة فيه؛ و(2) تطهير جميع الألغام بدرجة عالية من التيقن بحيث يتم تقريباً استبعاد إمكانية وقوع حوادث قاتلة أو إصابات بعد عملية التطهير. |
54. Lors d'une réunion que le Président de la Cour a tenue le 2 octobre 1991 pour se renseigner auprès des Parties, celles-ci ont convenu qu'il était souhaitable que la procédure porte d'abord sur la question de la compétence de la Cour pour connaître du différend et sur celle de la recevabilité de la requête. | UN | ٥٤ - وفي اجتماع عقد في ٢ تشرين اﻷول/أكتوبر ١٩٩١ لتمكين رئيس المحكمة من التيقن من آراء الطرفين، توصل الطرفان إلى اتفاق مفاده أن من المستصوب أن تكرس المرافعات بداية لمسألتي ولاية المحكمة للنظر في النزاع ومقبولية الطلب. |
325. Le système de contrôle du respect des dispositions devrait garantir une certitude raisonnable et un caractère automatique. | UN | 325- ينبغي لنظام الامتثال أن يوفر درجة معقولة من التيقن والتلقائية. |