"من الثقافة" - Translation from Arabic to French

    • de la culture
        
    • de culture
        
    • à la culture
        
    • par la culture
        
    • sur la culture
        
    • culturelles
        
    Ces valeurs sont d'ailleurs parties intégrantes des principes fondamentaux de l'islam et de la pratique pérenne de la culture algérienne. UN ويجدر بالإشارة أن هذه القيم جزء لا يتجزأ من المبادئ الأساسية للإسلام وهي على الدوام جزء من الثقافة الجزائرية.
    La formation continue fera partie de la culture organisationnelle de l'administration judiciaire. UN وسيكون تطوير المعارف بصورة مستمرة جزءاً من الثقافة التنظيمية في الإدارة القضائية.
    De ce fait, le désarmement et la non-prolifération sont des questions qui font partie de la culture de la sécurité et de la défense mentionnée plus haut. UN ولهذه الأسباب يشكل نزع السلاح ومنع انتشار الأسلحة النووية جزءا من الثقافة الأمنية والدفاعية المذكورة أعلاه.
    Ces attitudes ont évolué au cours des siècles et sont le produit d'un dosage complexe de culture, d'histoire, de coutume et de religion et leur modification exigera beaucoup de temps. UN وقد تطورت هذه المفاهيم على مر قرون وهي نتاج خليط معقد من الثقافة والتاريخ والعرف والدين سيستغرق تغييره فترة زمنية.
    Premièrement, dans des pays comme le Pakistan, les collusions et autres pratiques anticoncurrentielles étaient considérées comme faisant partie de la culture des entreprises. UN أولاً، يعتبر السلوك التواطؤي وغيره من الممارسات المانعة للمنافسة في بلدان كباكستان جزءاً من الثقافة المؤسسية.
    Il était, de fait, un grand guide attentif à la moralité et un maître de la culture et de la politique. UN كان في الحقيقة معلما عظيما للأخلاق ومتمكنا من الثقافة والسياسة.
    Bon nombre de problèmes rencontrés par les femmes sont dus aux tabous considérés comme faisant partie de la culture. UN وكثير من المشاكل التي تعاني منها المرأة سببها المحرمات التي تعتَبَر جزءاً من الثقافة.
    Les moyens d'intégrer la question de la prévention des catastrophes dans différentes expressions de la culture populaire locale suscitent un intérêt considérable. UN وقد أثار إدماج موضوع الحد من الكوارث في مظاهر أخرى من الثقافة الشعبية على المستوى المحلي اهتماماً كبيراً.
    Elle assure également la publication de textes et documents sur divers aspects de la culture maltaise. UN وتصدر المؤسسة مطبوعات عن جوانب متنوعة من الثقافة المالطية.
    Les compétences disponibles au niveau local, qui font partie de la culture nationale, pourraient être intégrées dans le processus de soustraitance. UN ويمكن دمج المهارات المتاحة محلياً، والتي تشكل جزءاً من الثقافة الوطنية، في عملية التصنيع من الباطن.
    Les normes en matière de droits de l'homme doivent faire partie intégrante de la culture et du système éducatif, tout comme de la vision que chaque individu a du monde. UN ومن الحري بمعايير حقوق الإنسان أن تكون جزءا من الثقافة والنظام التعليمي، وكذلك من وجهة النظر العالمية لدى كل فرد.
    La tolérance est un sentiment propre au peuple ouzbek et fait partie intégrante de la culture de l'Ouzbékistan d'aujourd'hui. UN والتسامح سمة من سمات الشعب الأوزبكي وهو جزء لا يتجزأ من الثقافة الأوزبكية في عالم اليوم.
    L'article 32 énonce la reconnaissance par l'Etat de toute vie culturelle dans toute région comme composante de la culture nationale. UN وتوضح المادة ٢٣ اعتراف الدولة بالحياة الثقافية في جميع المناطق كجزء من الثقافة الوطنية.
    L'article 36 dispose que les langues de tous les groupes ethniques de l'Indonésie doivent être préservées et reconnues en tant que composantes de la culture indonésienne. UN وتقضي المادة ٦٣ بالحفاظ على لغات كل الجماعات العرقية في اندونيسيا والاعتراف بها كجزء من الثقافة الاندونيسية.
    Le groupe de Nellim est presque exclusivement composé de Sâmes et a conservé les méthodes traditionnelles d'élevage qui sont au cœur de la culture sâme. UN وتكاد مجموعة رعاة نيليم تقتصر على الصاميين وهي تمارس أساليب تقليدية في الرعي تشكل جزءاً من الثقافة الصامية.
    Les peuples autochtones du monde entier soutiennent en effet qu'ils partagent une forme de culture particulière qui les distingue tous des autres peuples et cultures. UN فالشعوب الأصلية في جميع أنحاء العالم تؤكد أن لها نوعاً خاصاً من الثقافة يميزها جميعاً عن غيرها من الشعوب والثقافات.
    En privilégiant les activités destinées aux enfants, ces programmes tentent de leur apporter quelques éléments de culture et de leur montrer les valeurs et les conduites qu'il conviendrait d'adopter. UN كما تهدف هذه النوعية من البرامج إلى إعطاء الطفل جرعة من الثقافة والاهتمام بنشاطات الطفل علاوة على أنها تتناول القيم والسلوكيات التي يجب أن يتحلى بها الطفل.
    En effet, les points de vue, préférences, partis pris et préjugés d'une société sont l'œuvre de plusieurs siècles et un mélange complexe de culture, d'histoire, de traditions et de religion. UN فمواقف المجتمع وأولوياته وتحيزاته وأهواؤه، تتطور على مر القرون وهي نتاج خليط معقد من الثقافة والتاريخ والعادات والدين.
    Tout développement humain est lié à la culture. UN إن التنمية البشرية كلها جزء لا يتجزأ من الثقافة.
    Les femmes sont préoccupées par la culture qui règne au sein des services de police et par la nature des tâches à accomplir et elles craignent d'être envoyées en mission loin de leur famille. UN وتشعر النساء بالقلق من الثقافة السائدة في عمل الشرطة ومن طبيعة هذا العمل، ومن احتمال إرسالهن للعمل في أماكن بعيدة عن أسرهن.
    L'enseignement est dispensé soit dans les deux langues, soit en serbe, et des cours sur la culture nationale bulgare ont lieu deux fois par semaine. UN والتعليم في هذه المدارس يقدم بلغتين أو باللغة الصربية، مع تدريس عناصر من الثقافة الوطنية البلغارية في الفصول من اﻷول الى الثامن، في حدود حصتين في اﻷسبوع.
    Ils ont joué un grand rôle dans toutes les avancées culturelles et technologiques. Open Subtitles لقد كانت مفيدة في كل التطورات من الثقافة والتكنولوجيا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more