"من الجانب القبرصي التركي" - Translation from Arabic to French

    • de la partie chypriote turque
        
    • par la partie chypriote turque
        
    • de la part des Chypriotes turcs
        
    • que la partie chypriote turque
        
    Si le Comité des personnes disparues n'a pas pu jusqu'ici remplir son mandat, ce n'est nullement dû à une quelconque absence de coopération de la part de la partie chypriote turque. UN وعدم إنجاز اللجنة لولايتها حتى الآن لا يعود إلى عدم التعاون من الجانب القبرصي التركي.
    Il a ajouté qu'il était encore possible de parvenir à un accord avant la date qui m'avait été fixée pour la présentation de mon rapport au Conseil de sécurité et qu'il espérait recevoir de la partie chypriote turque des nouvelles qui rendraient un accord possible. UN وذكر أنه مازال هناك متسع من الوقت للتوصل إلى اتفاق قبل أن يتعين علي أن أقدم تقريري إلى مجلس اﻷمن وأنه يأمل في أن يتلقى أنباء من الجانب القبرصي التركي تجعل الاتفاق أمرا ممكنا.
    On estime qu'environ 10 % des services et du matériel de construction requis, représentant une valeur d'environ 50 millions de dollars, viendraient de la partie chypriote turque. UN وهناك نحو ٠١ في المائة من خدمات ومعدات التشييد المطلوبة تبلغ قيمتها نحو ٠٥ مليون دولار ويقدر أن تأتي من الجانب القبرصي التركي.
    On estime également que 10 % environ des services et du matériel nécessaires à la construction, représentant un montant d'environ 50 millions de dollars, seront fournis par la partie chypriote turque. UN ويقدر أن حوالي ١٠ في المائة من الخدمات والمواد اللازمة لﻹنشاءات، بقيمة تبلغ نحو ٥٠ مليون دولار، ستأتي من الجانب القبرصي التركي.
    Il n'y a pas eu de sécession de la part des Chypriotes turcs, mais un coup d'État meurtrier des Chypriotes grecs, qui ont voulu s'emparer du pouvoir en en évinçant leurs partenaires, les Chypriotes turcs. UN ولم يحدث أي انفصال من الجانب القبرصي التركي غير أن الجانب القبرصي اليوناني نظم انقلابا دمويا لكي يهيمن على دولة قائمة على الشراكة بإقصاء القبارصة الأتراك من الدولة.
    En toute équité et en toute justice, on ne peut pas s'attendre à ce que la partie chypriote turque demeure inactive alors que l'Union européenne a pris des mesures pour soutenir les aspirations chypriotes grecques à faire de Chypre un État chypriote grec dans lequel notre peuple serait au mieux traité comme une " minorité protégée " . UN ولا يمكن، انطلاقا من كل اعتبارات النزاهة والعدالة، أن نتوقع من الجانب القبرصي التركي أن يقف مكتوف اﻷيدي دون اتخاذ أي إجراءات، فــي الوقت الذي يتخذ فيه الاتحاد اﻷوروبي خطوات يدعم بها طموحات القبارصة اليونانيين لتحويل قبرص إلى دولة قبرصية يونانية يعامل فيها شعبنا، في أفضل اﻷوضاع " كأقلية خاضعة للحماية " .
    En ce qui concerne le sort des personnes disparues à Chypre, il convient de rappeler que la reprise des activités du Comité des personnes disparues résultait des initiatives positives de la partie chypriote turque. UN وبخصوص مسألة مصير المفقودين في قبرص، يجدر التذكير بأن استمرار أنشطة لجنة المفقودين إنما كان نتيجة لمبادرات إيجابية من الجانب القبرصي التركي.
    Conformément à cette politique, il concentre même ses accusations sur la Turquie en essayant vainement d'obtenir une réponse et de se débarrasser ainsi effectivement de la partie chypriote turque pour prendre la Turquie comme principal interlocuteur. UN بل إنه بإصراره على سياسته هذه، يصب اتهاماته على تركيا محاولا دونما جدوى الحصول منها على رد، وبالتالي التخلص فعليا من الجانب القبرصي التركي وترسيخ تركيا كنظير رئيسي له.
    Pendant la période qui a précédé la manifestation, les médias de part et d'autre se sont faits l'écho des nombreuses diatribes de plus en plus acerbes prononcées par les organisateurs de la manifestation et les dirigeants politiques chypriotes grecs ainsi que des répliques de la partie chypriote turque. UN وخلال المدة السابقة للمظاهرة، أذاعت وسائط اﻹعلام على كلا الجانبين عددا كبيرا من بيانات منظمي المظاهرة والزعماء السياسيين للقبارصة اليونانيين المتسمة بحدة متزايدة، وكذلك بيانات مضادة من الجانب القبرصي التركي.
    Français Page 5. Avant de quitter Chypre le 23 mars, M. Clark a déclaré publiquement qu'il n'avait pas reçu de la partie chypriote turque l'accord qu'il attendait sur la mise en oeuvre de l'ensemble des mesures de confiance. UN ٥ - وقد أعلن السيد كلارك، قبل مغادرته قبرص في ٢٣ آذار/مارس، أنه لم يحصل من الجانب القبرصي التركي على الاتفاق الذي كان يأمل في الحصول عليه فيما يتعلق بتنفيذ مجموعة التدابير.
    D'après des estimations, la rénovation de Varosha coûtera au moins 1 milliard de dollars et 35 % de ce montant serviront à payer les salaires des manoeuvres et des ouvriers semi-qualifiés dont on pense qu'ils viendront pour la plupart, de la partie chypriote turque. UN ويقدر أن إصلاح فاروشا سيتطلب استثمارا لا يقل عن بليون دولار، يذهب نحو ٣٥ في المائة منها لتغطية تكاليف العمال غير المهرة/شبه المهرة الذين من المرجح أن يأتي معظمهم من الجانب القبرصي التركي.
    Vous vous souviendrez peut-être que la restauration du monastère a été lancée en 2003, dans le cadre du programme de développement bicommunautaire du Programme des Nations Unies pour le développement (PNUD), parallèlement à celle du Tekké (couvent musulman) du Sultan Hala à Chypre-Sud, dont la remise en état a été menée à bien en 2005, avec le plein soutien et la coopération de la partie chypriote turque. UN وكما تذكرون فقد بدأ ترميم الدير المذكور عام 2003 في إطار برنامج التنمية الشامل للطائفتين التابع لبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي بالتزامن مع مشروع هالة سلطان التقي في جنوب قبرص. وقد تم عام 2005 بنجاح ترميم مسجد هالة سلطان التقي بدعم وتعاون كاملين من الجانب القبرصي التركي.
    Malgré les efforts du Secrétaire général et son appel répété en faveur d'avancées résolues dans les négociations sur les aspects internes, c'est-à-dire la gouvernance et le partage du pouvoir, les biens immobiliers dans le contexte des ajustements territoriaux et la citoyenneté, la poursuite de la prévarication de la partie chypriote turque est restée un obstacle insurmontable à des progrès tangibles. UN ورغم جهود الأمين العام وندائه المتكرر باتخاذ خطوات حاسمة في المفاوضات بشأن الجوانب الداخلية، أي الحكم وتقاسم السلطة والملكية بالاقتران مع التعديلات الإقليمية والمواطنة، ظلت المماطلة المستمرة من الجانب القبرصي التركي عقبة كأداء في سبيل تحقيق أي تقدم ملموس.
    c) Le coût de la remise en état du secteur fermé de Varosha est estimé à 1 milliard de dollars des États-Unis au moins, dont 35 % pour le recrutement d'ouvriers semi-qualifiés et non qualifiés, dont la plupart viendraient vraisemblablement de la partie chypriote turque, en raison de la compétitivité des salaires. UN )ج( ترميم منطقة فاروشا المسورة تقدر تكلفته بنحو بليون من دولارات الولايات المتحدة على اﻷقل، منها نحو ٥٣ في المائة للعمالة شبه الماهرة والعمالة غير الماهرة ومعظمها سيأتي على اﻷرجح من الجانب القبرصي التركي في ضوء تنافسية اﻷجور.
    Nous estimons que, dans ces conditions, le plan d'action visant à lever les restrictions en vigueur à Chypre, proposé par la République de Turquie avec l'appui sans réserve de la partie chypriote turque (S/2006/315, par. 5) constitue le meilleur moyen de sortir de l'impasse actuelle et de progresser vers la réconciliation à Chypre. UN ونحن نرى أنه في ظل تلك الظروف فإن خطة العمل بشأن رفع القيود في قبرص التي اقترحتها جمهورية تركيا بتأييد تام من الجانب القبرصي التركي ووردت في تقريركم (S/2006/315، الفقرة 5) تمثل أفضل فرصة لإنهاء الجمود الراهن والتحرك صوب المصالحة في قبرص.
    Il va sans dire que l'accord écrit signé par la partie chypriote turque en vue de la formation des comités techniques est entre les mains de votre Représentant spécial pour Chypre depuis février 2006. UN ولا يسعنا إلا القول إن ممثلكم الشخصي في قبرص لديه موافقة خطية من الجانب القبرصي التركي على تشكيل اللجان التقنية مُنذ شباط/فبراير 2006.
    Saluant la proposition à double volet présentée le 2 avril 2003 par la partie chypriote turque en vue de surmonter la crise de confiance entre les deux peuples de l'île et de contribuer à la normalisation des relations entre elles tout en donnant une nouvelle impulsion aux efforts visant à un règlement global; UN وإذ يرحب باقتراح المسار المزدوج المقدم من الجانب القبرصي التركي بتاريخ 2/4/2003 والذي يهدف إلى تجاوز أزمة الثقة بين شعبي الجزيرة والمساهمة في تطبيع العلاقات بينهما ، مع منح زخم جديد للجهود التي تسعى لتحقيق تسوية شاملة ،
    53. Pour l'heure, le Conseil de sécurité doit faire face à un scénario déjà familier : l'absence d'accord est due essentiellement à l'absence de volonté politique de la part des Chypriotes turcs. UN ٥٣ - وبالنسبة للوقت الحاضر، يجد مجلس اﻷمن نفسه في مواجهة سيناريو مألوف سلفا: عدم وجود اتفاق لسبب يرجع في اﻷساس إلى انعدام اﻹرادة السياسية من الجانب القبرصي التركي.
    Comme l'a déclaré en personne le Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies, < < pour l'heure, le Conseil de sécurité doit faire face à un scénario déjà familier: l'absence d'accord est due essentiellement à l'absence de volonté politique de la part des Chypriotes turcs > > (document S/1994/629, par. 53). UN ولم يكن النجاح ممكناً نظراً لتصلب تركيا ومخططاتها التقسيمية، وعلى حد تعبير أمين عام الأمم المتحدة: " في الوقت الحالي يجد مجلس الأمن نفسه مواجهاً بسيناريو مألوف من قبيل عدم الاتفاق الراجع أساساً إلى عدم وجود عزم سياسي من الجانب القبرصي التركي " (الوثيقة S/1994/629، الفقرة 53).

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more