Indiquer si ces dispositions s'appliquent à l'une quelconque des infractions visées par le Protocole facultatif. | UN | ويرجى تحديد ما إذا كان هذا الحكم ينطبق على أي من الجرائم المشمولة بالبروتوكول الاختياري. |
Dans un pays, l'applicabilité directe de la Convention permettait de garantir qu'aucune des infractions visées par celle-ci n'était considérée comme une infraction politique. | UN | ولوحظ، في بلد واحد، أنَّ تطبيق الاتفاقية بشكل مباشر يضمن عدم اعتبار أيٍّ من الجرائم المشمولة بالاتفاقية جرائم سياسية. |
L'État partie a toutefois été encouragé à renforcer et systématiser ses mesures de prévention, en ciblant les enfants particulièrement vulnérables ou à risque, afin de les protéger des infractions visées dans le Protocole facultatif. | UN | وشجعت الدولة الطرف على أن تعزز تدابير الوقاية المنهجية التي تستهدف الأطفال المستضعفين أو المعرضين للخطر بصفة خاصة من أجل حمايتهم من الجرائم المشمولة بالبروتوكول الاختياري. |
Donner également des détails sur les mesures de prévention qui ont été prises pour protéger ces enfants contre les infractions visées par le Protocole facultatif. | UN | كما يرجى تقديم تفاصيل عن التدابير الوقائية المتخذة لحماية هؤلاء الأطفال من الجرائم المشمولة بالبروتوكول الاختياري. |
25. Le Comité incite l'État partie à renforcer et systématiser ses mesures de prévention, en ciblant les enfants particulièrement vulnérables ou à risque, afin de les protéger des infractions visées par le Protocole facultatif. | UN | 25- تشجع اللجنة الدولة الطرف على تعزيز تدابير الوقاية المنهجية التي تستهدف الأطفال المستضعفين أو المعرضين للخطر بصفة خاصة من أجل حمايتهم من الجرائم المشمولة بالبروتوكول الاختياري. |
a) Du produit des infractions visées par la présente Convention ou de biens dont la valeur correspond à ce produit; | UN | (أ) العائدات الإجرامية المتأتية من الجرائم المشمولة بهذه الاتفاقية، أو الممتلكات التي تعادل قيمتها قيمة تلك العائدات؛ |
31. L'approche intégrée adoptée dans le chapitre relatif à l'incrimination a également été notée par plusieurs intervenants, qui ont mis en avant le large champ d'application de la nouvelle convention et le large éventail des infractions visées, dont la corruption dans le secteur privé. | UN | 31- ونوّه عدة متكلمين بالنهج الشامل المتبع في الفصل المتعلق بالتجريم، وألقوا الضوء على النطاق الواسع للاتفاقية الجديدة والطائفة العريضة من الجرائم المشمولة بها، بما في ذلك الفساد في القطاع الخاص. |
Décrire plus avant les mesures de prévention que l'État partie a prises pour protéger des infractions visées par le Protocole facultatif les enfants particulièrement vulnérables, à savoir les filles victimes de violence intrafamiliale, les enfants des rues, les enfants migrants ou réfugiés et les enfants vivant en institution. | UN | 6- ويرجى توفير مزيد من التفاصيل بشأن التدابير الوقائية التي اتُخذت لتأمين الحماية من الجرائم المشمولة بالبروتوكول الاختياري للأطفال في أوضاع هشة بشكل خاص، مثل الفتيات ضحايا العنف المنزلي والأطفال الذين يعيشون في الشوارع والأطفال المهاجرين واللاجئين والأطفال الذين يعيشون في مؤسسات. |
a) De prendre toutes les mesures possibles conformément au paragraphe 1 de l'article 9, pour prêter une attention particulière à la protection des enfants qui risquent d'être victimes de l'une des infractions visées par le Protocole. | UN | (أ) أن تتخذ جميع التدابير الممكنة لإيلاء اهتمام خاص لحماية الأطفال المُعرَّضين لخطر الوقوع ضحايا لجريمة من الجرائم المشمولة بالبروتوكول الاختياري، حسبما تقتضيه الفقرة 1 من المادة 9 منه. |
2. Nonobstant les dispositions du paragraphe 1 du présent article, un État Partie dont la législation le permet peut accorder l'extradition d'une personne pour l'une quelconque des infractions visées par la présente Convention qui ne sont pas punissables en vertu de son droit interne. | UN | 2- على الرغم من أحكام الفقرة 1 من هذه المادة، يجوز للدولة الطرف التي يسمح قانونها بذلك أن توافق على طلب تسليم شخص ما بسبب أي من الجرائم المشمولة بهذه الاتفاقية والتي لا يعاقب عليها بموجب قانونها الداخلي. |
2. Nonobstant les dispositions du paragraphe 1 du présent article, un État Partie dont la législation le permet peut accorder l'extradition d'une personne pour l'une quelconque des infractions visées par la présente Convention qui ne sont pas punissables en vertu de son droit interne. | UN | 2- على الرغم من أحكام الفقرة 1 من هذه المادة، يجوز للدولة الطرف التي يسمح قانونها بذلك أن توافق على طلب تسليم شخص ما بسبب أي من الجرائم المشمولة بهذه الاتفاقية والتي لا يعاقب عليها بموجب قانونها الداخلي. |
4. Lorsqu’il y a lieu, chaque État Partie détermine, dans le cadre de son droit interne, une période de prescription prolongée au cours de laquelle des poursuites peuvent être engagées du chef d’une des infractions visées par la présente Convention, cette période étant plus longue lorsque l’auteur présumé de l’infraction s’est soustrait à la justice.Ce paragraphe est fondé sur le paragraphe 8 de l’article 3 de la Convention de 1988. | UN | ٤ - يتعين على كل دولة طرف أن تحدد في اطار قانونها الداخلي ، عند الاقتضاء ، مدة تقادم طويلة تستهل أثناءها الاجراءات الخاصة بأي جرم من الجرائم المشمولة بهذه الاتفاقية ، ومدة أطول عندما يكون الجاني المزعوم قد فر من وجه العدالة .تستند هذه الفقرة الى الفقرة ٨ من المادة ٣ من اتفاقية ٨٨٩١ . |
infligée à un prévenu qui coopère de manière substantielle aux enquêtes ou aux poursuites relatives [à une infraction établie à l’article [...] de] [à l’une quelconque des infractions visées par] la présente Convention. | UN | الشخص المتهم الذي يقدم عونا جوهريا في اجراءات التحقيق أو الملاحقة بشأن ]جرم مقرر في المادة ]...[ من[ ]أي جرم من الجرائم المشمولة بـ[ هذه الاتفاقية . |
infligée à un prévenu qui coopère de manière substantielle aux enquêtes ou aux poursuites relatives [à une infraction établie à l’article [...] de] [à l’une quelconque des infractions visées par] la présente Convention. | UN | الشخص المتهم الذي يقدم عونا جوهريا في اجراءات التحقيق أو الملاحقة بشأن ]جرم مقرر في المادة ]...[ من[ ]أي جرم من الجرائم المشمولة بـ[ هذه الاتفاقية . |
a) De prendre toutes les mesures possibles conformément au paragraphe 1 de l'article 9, pour prêter une attention particulière à la protection des enfants qui risquent tout particulièrement d'être victimes de l'une des infractions visées par le Protocole. | UN | (أ) اتخاذ جميع التدابير الممكنة لإيلاء انتباه خاص لحماية الأطفال المعرضين بصورة خاصة ليصبحوا ضحايا جريمة من الجرائم المشمولة بالبروتوكول الاختياري، وفقاً للفقرة 1 من المادة 9. |
f) D'adopter des mesures spécifiques pour la réinsertion des enfants sans abri et des enfants des rues qui risquent tout particulièrement d'être victimes de l'une des infractions visées par le Protocole facultatif. | UN | (و) اعتماد تدابير محددة ترمي إلى إعادة إدماج الأطفال المشردين وأطفال الشوارع المعرضين لأن يصبحوا ضحايا جريمة من الجرائم المشمولة بالبروتوكول الاختياري. |
c) D'adopter des mesures spécifiques en faveur de la réinsertion des enfants autochtones, qui risquent tout particulièrement d'être victimes des infractions visées par le Protocole facultatif; | UN | (ج) اعتماد تدابير محددة ترمي إلى إعادة إدماج الأطفال الضحايا من السكان الأصليين المعرّضين بشكل خاص لأن يصبحوا ضحايا جريمة من الجرائم المشمولة بالبروتوكول الاختياري؛ |
Fournir en outre des détails sur toute mesure prise pour informer les enfants sur les moyens de se prémunir contre les infractions visées par le Protocole facultatif et de solliciter de l'aide et une protection. | UN | ويرجى كذلك تقديم تفاصيل عن أي تدابير اتُخذت لتعليم الأطفال كيفية حماية أنفسهم من الجرائم المشمولة بالبروتوكول الاختياري وكيفية التماس الدعم والحماية في هذا المجال. |
Le Comité note en particulier avec préoccupation que certains enfants âgés de 16 à 18 ans ne sont pas pleinement protégés contre les infractions visées par le Protocole. | UN | وتشعر اللجنة بصورة خاصة بالقلق إزاء عدم تمتع بعض الأطفال الذين تتراوح أعمارهم بين 16 و18 عاماً في الدولة الطرف بالحماية الكاملة من الجرائم المشمولة بالبروتوكول الاختياري. |
18. Le Comité prend note avec satisfaction des modifications de la législation pertinente qui améliorent considérablement la protection des enfants contre les infractions visées par le Protocole facultatif, y compris la révision de 2008 du Code pénal visant à ériger en infraction la simple possession de matériels pornographiques mettant en scène des enfants. | UN | 18- تلاحظ اللجنة بتقدير التعديلات التي أُدخلت على التشريعات ذات الصلة والتي تعزز بدرجة كبيرة حماية الأطفال من الجرائم المشمولة بالبروتوكول الاختياري، بما في ذلك التعديل الذي أُدخل في عام 2008 على قانون العقوبات لتجريم مجرد حيازة مواد إباحية تتعلق بالأطفال. |
Il a déclaré que les dispositions relatives à diverses mesures, notamment celles concernant la coopération internationale, l'extradition et l'entraide judiciaire, devraient être renforcées dans le projet de convention, de manière qu'aucune infraction visée dans la future convention ne soit traitée comme infraction politique. | UN | وقال إنه ينبغي تعزيز الأحكام المتعلقة بمختلف التدابير، بما فيها التدابير التي تنطوي على التعاون الدولي وتسليم المجرمين وتبادل المساعدة القانونية، في مشروع الاتفاقية، لكي لا يعامل أي من الجرائم المشمولة بالاتفاقية المقبلة كجرائم سياسية. |