"من الجمود" - Translation from Arabic to French

    • de blocage
        
    • d'impasse
        
    • de paralysie
        
    • de stagnation
        
    • dans l'impasse
        
    • d'inaction
        
    • de l'impasse
        
    • d'inactivité
        
    • une impasse
        
    • du blocage
        
    • d'immobilisme
        
    • à l'impasse
        
    • au point mort
        
    • d'enlisement
        
    Le Groupe des États d'Europe orientale est fermement convaincu que quinze années de blocage à la Conférence du désarmement suffisent. UN وإن لدى مجموعة دول أوروبا الشرقية اعتقاد راسخ بأن 15 عاماً من الجمود في مؤتمر نزع السلاح تكفي.
    Nous reconnaissons bien volontiers que ce document n'est sans doute pas parfait, mais après une décennie de blocage, nous ne recherchons pas la perfection. UN ونقرّ بأنه قد لا يكون كاملاً ولا يجب أن نخفي ذلك، ولكن مرة أخرى، بعد عقد من الجمود فإننا لا نسعى إلى الكمال.
    Les négociations internationales sur le climat courent un grave risque d'entrer dans une phase d'impasse politique. UN مفاوضات المناخ الدولية تتعرض لخطر جاد بالدخول في مرحلة من الجمود السياسي.
    Ne serait-ce pas là un changement? Après quelque quinze années de paralysie, nous devrions certainement rattraper le temps perdu. UN ألا يُعدّ ذلك تغييراً؟ فبعد نحو 15 عاماً من الجمود علينا بالتأكيد تدارُك ما فاتنا.
    C'est pour moi un insigne honneur, mais aussi un défi, surtout étant donné que la communauté internationale est de nouveau résolue à faire avancer la cause du désarmement après plusieurs années de stagnation. UN وأعتبر ذلك شرفا عظيما، وكذلك تحديا، لا سيما في الوقت الذي يجدد فيه المجتمع الدولي تصميمه على المضي قدما بجدول أعمال نزع السلاح بعد سنوات طويلة من الجمود.
    Année 1986 Le dialogue politique devant permettre d'aboutir à un règlement du conflit est dans l'impasse, à cause de la radicalisation des partis. UN عملية الحوار السياسي حول حل النزاع لا تزال تعاني من الجمود بسبب تطرف الجانبين.
    Elle devrait être en mesure d'accomplir ce travail, mais, après plus d'une décennie d'inaction, de nouvelles méthodes seront peut-être nécessaires. UN ويُفترَض أن يكون قادراً على إنجاز هذا العمل، ولكن قد يلزم طرق سبل أخرى بعد ما يربو على عشر سنوات من الجمود.
    Nous devons jeter un regard novateur sur la question si nous voulons sortir de l'impasse actuelle sur la réforme du Conseil. UN يجب أن ننظر إلى المسألة بقدر أكبر من الإبداعية لنخرج من الجمود الراهن فيما يتعلق بإصلاح مجلس الأمن.
    Dès 1999, toutefois, la Conférence est entrée dans une phase nouvelle et dangereuse de blocage complet. UN بيد أن المؤتمر دخل منذ عام 1999 في مرحلة جديدة وخطيرة من الجمود التام.
    Je me félicite vivement de la formation du gouvernement d'intérêt national après de longs mois de blocage politique. UN 50 - وأعرب عن ترحيبي الحار بتأليف حكومة مصلحة وطنية بعد شهور طويلة من الجمود السياسي.
    Cette année a été une année inhabituelle pour la Conférence, puisque, après plus d'une décennie de blocage, nous avons réussi à adopter un programme de travail. UN لقد كان هذا العام غير عادي بالنسبة للمؤتمر، إذ إنه بعد انقضاء عقد من الجمود أفلحنا في إقرار برنامج للعمل.
    Cela confirme que les États Membres de l'ONU ne croient plus aux faux espoirs de réussite, après plus de 10 ans d'impasse. UN ويؤكد هذا رفض الدول الأعضاء في الأمم المتحدة لتوقعات النجاح الزائفة بعد أكثر من 10 سنوات من الجمود.
    La reprise des travaux de fond de la Conférence du désarmement à Genève, après de nombreuses années d'impasse, est évidemment un événement qu'il faut saluer. UN إن استئناف العمل الموضوعي لمؤتمر نزع السلاح في جنيف بعد سنوات عديدة من الجمود هو بالتأكيد تطور يحظى بالترحيب.
    Désigner M. James Baker, un homme dont l'autorité personnelle est considérable et qui a un sens très aigu des responsabilité, comme Envoyé personnel du Secrétaire général a conduit à des progrès réels en quelques semaines seulement, après de nombreuses années d'impasse. UN واسترسل قائلا إن تعيين السيد جيمـس بيكر، وهـو رجل يحظـى بنفوذ شخصي كبيـر وله شعور حاد بالمسؤوليـة مبعوثا شخصيا لﻷمين العـام، قد أدى إلـى إحراز تقـدم ملموس فـي بضع أسابيـع بعد سنين عدة من الجمود.
    J'appuie sans réserve les efforts que vous faites pour revitaliser la Conférence du désarmement après les longues années de paralysie qu'elle traverse. UN وأنا أدعم كل الدعم جهودكم الرامية إلى تنشيط مؤتمر نزع السلاح بعد سنوات طويلة من الجمود.
    Après des années de paralysie de la Conférence, il est juste que l'Assemblée générale se dote de cette plate-forme pour des débats ultérieurs. UN وبعد سنوات من الجمود في مؤتمر نزع السلاح، من الصواب أن توفر الجمعية العامة لنفسها ذلك المنبر لمواصلة المداولات.
    C'est pour moi un insigne honneur, mais aussi un défi, surtout étant donné que la communauté internationale est de nouveau résolue à faire avancer la cause du désarmement après plusieurs années de stagnation. UN إنه لشرف عظيم، وفي الوقت نفسه، تحد في وقت يتجدد فيه التصميم على المضي قدما بجدول أعمال نزع السلاح بعد سنوات من الجمود.
    Ce n'est qu'en abandonnant les paradigmes économiques et les mesures d'ajustement responsables de 30 années de stagnation qu'il est arrivé à s'en sortir. UN ولم يتمكن من تجاوز هذه الفترة إلا بالتخلي عن الصيغ الاقتصادية وتدابير التسوية المسؤولة عن 30 عاماً من الجمود.
    Les négociations commerciales au sein de l'Organisation mondiale du commerce (OMC) se trouvent dans l'impasse. UN لقد وصلت مفاوضات التجارة في إطار منظمة التجارة العالمية إلى حالة من الجمود.
    L'accord obtenu sur l'application de la résolution de 1995 sur le Moyen-Orient après 15 ans d'inaction est un résultat majeur, et M. Benmehidi félicite le Groupe des États arabes de l'esprit constructif dans lequel il a abordé les négociations. UN وأضاف أن الاتفاق المعني بقرار عام 1995 بشأن الشرق الأوسط بعد 15 سنة من الجمود يعد إنجازا رئيسيا، وأثنى على المجموعة العربية للروح البناءة التي جلبتها إلى المفاوضات.
    Pour parvenir à cet objectif, nous devons sortir de l'impasse politique par la discussion et le dialogue. UN ولتحقيق هذا الهدف، ينبغي أولاً أن نخرج المؤتمر من الجمود السياسي من خلال المناقشة والحوار.
    Le rétablissement, le 19 février 2012, du Conseil national des réfugiés, après plus de cinq années d'inactivité. UN إحياء المجلس الوطني للاجئين في 19 شباط/فبراير 2012 بعد أكثر من خمس سنوات من الجمود.
    Ainsi, après une impasse de 12 ans, la Conférence du désarmement a pu se réunir en début d'année à New York. UN ونتيجة لذلك، عقد مؤتمر نزع السلاح في نيويورك في وقت مبكر من هذا العام بعد أن شهد 12 عاما من الجمود.
    Nous devons ensemble continuer d'insister auprès de ceux qui pensent tirer avantage du blocage des travaux de la Conférence du désarmement sur le fait qu'ils vont désormais à contresens de l'histoire. UN ويجب أن نواصل القول بإصرار مشترك لمن يسعون إلى الاستفادة من الجمود في مؤتمر نزع السلاح بأنهم يسيرون ضد تيار التاريخ.
    Avancer dans la même direction, sentir qu'au-delà de nos différences légitimes nous sommes animés d'une même conviction, tourner définitivement le dos à une ère d'immobilisme stérile sont autant d'aspirations élevées auxquelles nous ne devons pas renoncer. UN ومن التطلعات النبيلة التي يجب ألا نتخلى عنها التقدم في اتجاه مشترك، وايجاد الشعور بأننا إلى جانب خلافاتنا المشروعة متمسكون بنفس الاعتقاد، وأن نترك وراء ظهورنا مرة وإلى اﻷبد عهداً من الجمود العقيم.
    Si la Conférence reprend l'une de ces suggestions, je pense qu'elle pourrait mettre fin à l'impasse et commencer des travaux de fond l'année prochaine. UN وإذا قبل المؤتمر بأحد هذه الاقتراحات، أعتقد أنه سيكون بوسعه الخروج من الجمود وبدء العمل الموضوعي في العام التالي.
    Nous sommes extrêmement préoccupés par le fait que le règlement de la crise au Moyen-Orient est au point mort. UN ونشعر بعميق القلق من الجمود في حل الأزمة في الشرق الأوسط.
    Si l'une des tâches essentielles de la Première Commission consiste à faire le bilan des progrès réalisés en matière de désarmement et de non-prolifération nucléaires, alors 2010 peut être considérée comme une année faste, après 10 longues années d'enlisement, de désillusion et d'occasions perdues. UN إذا كانت إحدى المهام الرئيسية للجنة الأولى يتمثل في تقييم التقدم المحرز في مجالي نزع السلاح وعدم الانتشار النوويين، فإنه يجب اعتبار عام 2010 عاما مثمرا، بعد 10 سنوات من الجمود وخيبة الأمل والفرص الضائعة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more