"من الجهود التي تبذلها" - Translation from Arabic to French

    • des efforts déployés par
        
    • les efforts déployés par
        
    • les efforts de
        
    • des efforts de
        
    • des efforts faits par
        
    • des efforts que déploie
        
    • les efforts entrepris par
        
    • les efforts du
        
    • des efforts menés par
        
    • les efforts faits par
        
    • de l'action menée par
        
    • des efforts entrepris par
        
    • de ses efforts
        
    • de leurs efforts
        
    • des efforts engagés par
        
    En dépit des efforts déployés par le Gouvernement pour les réintégrer pleinement dans la société, les difficultés et la douleur persistent. UN وبالرغم من الجهود التي تبذلها الحكومة لإعادة إدماجهم في المجتمع بشكل تام، فإن المصاعب والآلام لا تزال باقية.
    Cette destruction s'inscrivait dans le cadre des efforts déployés par le Togo pour mettre en oeuvre le Programme d'action sur les armes légères. UN وكانت عملية التدمير جزءا من الجهود التي تبذلها توغو لتنفيذ برنامج عمل بشأن الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة.
    Malgré les efforts déployés par le secrétariat pour obtenir de nouvelles contributions, les ressources du Fonds d'affectation spéciale étaient limitées. UN وعلى الرغم من الجهود التي تبذلها الأمانة للحصول على تبرعات جديدة، فإن الموارد المتاحة في الصندوق الاستئماني محدودة.
    Malgré les efforts de l'ONUDI, la part de l'Afrique dans les échanges mondiaux n'est encore que de 1 %. UN وأضاف أن حصة أفريقيا من التجارة العالمية لم تزد على 1 في المائة على الرغم من الجهود التي تبذلها اليونيدو.
    Depuis 1990, une grande partie des efforts de l'organisation, visant à instaurer la paix dans le monde, a porté sur les enfants. UN ومنذ عام 1990، ركزت العديد من الجهود التي تبذلها المنظمة لبناء السلام على الأطفال.
    En dépit des efforts faits par le Gouvernement iraquien, les conditions de sécurité restent précaires. UN وعلى الرغم من الجهود التي تبذلها حكومة العراق، تظل البيئة الأمنية متقلبة.
    En dépit des efforts déployés par le Gouvernement et des membres de la communauté internationale pour mettre en place un vaste programme conjoint de lutte contre la violence sexuelle et sexiste, les cas de viol et autres infractions sexuelles restent fréquents. UN وعلى الرغم من الجهود التي تبذلها الحكومة وأعضاء المجتمع الدولي من أجل تنفيذ برنامج هام مشترك لمكافحة العنف الجنسي والقائم على نوع الجنس، فإن حالات الاغتصاب وغيرها من الجرائم الجنسية لا تزال متفشية.
    En dépit des efforts déployés par le Gouvernement, la corruption reste en outre une préoccupation majeure. UN وفضلاً عن ذلك، وعلى الرغم من الجهود التي تبذلها الحكومة، فإن الفساد لا يزال أحد الشواغل الرئيسية.
    Au mépris des efforts déployés par des organisations internationales prestigieuses, la communauté mondiale et les forces de paix, l'Arménie, loin d'arrêter son agression, commet des crimes odieux, détruisant des habitations, des écoles et des jardins d'enfants et exterminant la population pacifique et donne à la guerre une ampleur croissante. UN وعلى الرغم من الجهود التي تبذلها المنظمات الدولية ذات النفوذ والتي يبذلها المجتمع الدولي والقوى المحبة للسلم، فإن أرمينيا لم توقف عدوانها بل أنها على عكس ذلك ترتكب التجاوزات الرهيبة وتخرب البيوت والمدارس ورياض اﻷطفال وتدمر السكان المدنيين بغية توسيع نطاق الحرب التي أشعلتها.
    En dépit des efforts déployés par les organismes publics et les organisations non gouvernementales, les cas d'infection par le VIH ont considérablement augmenté, et cette remarque s'applique surtout aux usagers de drogues injectables. UN وعلى الرغم من الجهود التي تبذلها الدولة والمنظمات غير الحكومية، ازدادت بدرجة كبيرة في عام 2000 الإصابة بفيروس نقص المناعة البشرية، في المقام الأول بين مدمني المخدرات عن طريق الحقن الوريدي.
    La liste ci-après indique succinctement les efforts déployés par ces organisations. UN وسنعرض فيما يلي باختصار لبعض من الجهود التي تبذلها تلك الجهات.
    Malgré les efforts déployés par le Gouvernement cubain pour garantir la gratuité de l'éducation, de la culture et du sport pour tous, les effets du blocus entraînent des insuffisances qui nuisent quotidiennement au développement de ces secteurs. UN على الرغم من الجهود التي تبذلها الحكومة الكوبية لضمان مجانية التعليم والثقافة والرياضة لجميع مواطنيها، فإن آثار الحصار تظهر فيما تواجهه كوبا يوميا من نقائص في هذه القطاعات تؤثر على تطويرها.
    La situation économique de l’Afrique ne cesse de se détériorer, malgré les efforts déployés par les pays du continent pour régler leurs problèmes de développement. UN فالحالة الاقتصادية في افريقيا تتدهور باستمرار على الرغم من الجهود التي تبذلها بلدان القارة لتسوية مشاكل تنميتها.
    Des coutumes et pratiques religieuses néfastes persistent, malgré les efforts de l'État pour en encadrer certaines. UN ولا تزال هناك ممارسات عُرفية ودينية، على الرغم من الجهود التي تبذلها الدولة لتنظيم البعض منها.
    Malgré les efforts de l'OSCE, la médiation internationale n'est pas parvenue à régler ces conflits. UN وعلى الرغم من الجهود التي تبذلها منظمة الأمن والتعاون في أوروبا، لم تفلح الوساطة الدولية في تسوية تلك الصراعات.
    Un élément essentiel des efforts de l'AIEA dans ce domaine est le Programme de coopération technique financé par des contributions au Fonds de coopération technique. UN وتضطلع الوكالة بعنصر رئيسي من الجهود التي تبذلها عبر برنامجها للتعاون التقني، الذي يتلقى الدعم من المساهمات المقدمة إلى صندوق التعاون التقني.
    Compte tenu des efforts faits par la Commission pour rationaliser son travail, nous espérons qu'il est possible d'espérer qu'à la cinquante-quatrième session, nous n'aurons un seul projet de résolution, avec un seul titre. UN وانطلاقا من الجهود التي تبذلها هذه اللجنة لترشيد عملها، فإننا نرجو أن تُدرس إمكانية تقديــم مشروع قرار واحد تحت عنوان موحد في الدورة الرابعة والخمسين للجمعية العامة لﻷمم المتحدة.
    27. En dépit des efforts que déploie le Gouvernement pour encourager le tourisme, cette industrie reste relativement peu développée. UN ٢٧ - لا تزال السياحة محدودة نسبيا على الرغم من الجهود التي تبذلها الحكومة لتشجيعها.
    Ils se sont également inquiétés de ce que, malgré les efforts entrepris par le Gouvernement, l'accès à la justice était toujours limité et le système judiciaire insuffisant. UN ويساور هولندا القلق كذلك من أنه بالرغم من الجهود التي تبذلها الحكومة، فإن الوصول إلى العدالة يظل محدوداً والجهاز القضائي لا يزال ضعيفاً.
    Malgré les efforts du GNUD, un nouvel appui pourrait être fourni sous la forme que les équipes de pays jugeraient appropriée. UN وبالرغم من الجهود التي تبذلها مجموعة الأمم المتحدة الإنمائية، يلزم توفير المزيد من الدعم للأفرقة القطرية.
    La MINUK n'avait pas été consultée avant l'ouverture de ce centre, or ce centre était considéré par la communauté serbe du Kosovo comme faisant partie des efforts menés par les autorités du Kosovo pour implanter leurs institutions dans le nord de l'agglomération. UN ولم تكن البعثة قد استشيرت بشأن افتتاح المركز، وهو ما اعتبرته الطائفة الصربية في كوسوفو جزءا من الجهود التي تبذلها سلطات كوسوفو لإقامة مؤسساتها في الشمال.
    Le fardeau de la dette externe, le manque de ressources nécessaires, des systèmes financiers et bancaires faibles, des catastrophes naturelles et des sécheresses fréquentes compromettent les efforts faits par notre gouvernement. UN إن عبء الديون الخارجية ونقص الموارد اللازمة وضعف الأنظمة المالية والمصرفية، والكوارث الطبيعية وحالات الجفاف المتكررة تقوض العديد من الجهود التي تبذلها حكوماتنا.
    Pour la composante nationale, il indique qu'un déficit de trésorerie de 1,6 million de dollars subsiste pour 2013, en dépit de l'action menée par le Secrétariat pour faire réorienter des contributions vers cette composante. UN وبالنسبة للعنصر الوطني، يشير الأمين العام إلى أنه لا يزال هناك عجز نقدي قدره 1.6 مليون دولار لعام 2013 على الرغم من الجهود التي تبذلها الأمانة لكي يعاد توجيه التبرعات المعلنة إلى هذا العنصر.
    14. Le Comité note avec préoccupation qu'en dépit des efforts entrepris par l'État partie pour combattre la corruption, comme la création d'un certain nombre d'instances publiques de lutte contre la corruption telles que le tribunal anticorruption, ce phénomène reste largement répandu. UN 14- وتلاحظ اللجنة بقلق أنه بالرغم من الجهود التي تبذلها الدولة الطرف لكبح الفساد، بما في ذلك إنشاء عدد من هيئات مكافحة الفساد مثل محكمة مكافحة الفساد، لا تزال هذه الظاهرة منتشرة انتشاراً واسعاً.
    La délégation uruguayenne soutient la politique de représentation hors Siège que poursuit l'Organisation dans le cadre de ses efforts de restructuration et la considère comme un succès de plus à attribuer au Directeur général et à son personnel. UN وقال إن وفده يقر سياسة التمثيل الميداني التي تطبقها المنظمة كجزء من الجهود التي تبذلها من أجل إعادة الهيكلة وتعتبر تلك السياسة إنجازا آخر من إنجازات المدير العام وموظفيه.
    16. Pour les pouvoirs publics, des consultations avec le secteur privé au sujet des politiques, des lois et des procédures peuvent représenter une partie importante de leurs efforts de promotion de l'investissement. UN 16- ويمكن للمشاورات مع القطاع الخاص بشأن السياسات والقوانين والعمليات أن تكون جزءاً هاماً من الجهود التي تبذلها الحكومات في مجال ترويج الاستثمار.
    L'un d'entre eux, s'exprimant au nom d'un grand groupe, a noté qu'en dépit des efforts engagés par le Département pour promouvoir le multilinguisme sur son site Internet, la disparité dans l'utilisation des langues officielles s'est accrue. UN وتحدث متكلم باسم إحدى المجموعات الكبيرة، فلاحظ أنه على الرغم من الجهود التي تبذلها الإدارة لتحسين مسألة تعدد اللغات في موقعها الشبكي، فقد تعمق التفاوت في استخدام اللغات الرسمية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more