Grâce à ces informations, des efforts internationaux plus importants ont été centrés sur la surveillance étroite et la réglementation de l'utilisation potentielle d'organismes de bienfaisance et d'autres associations à ces fins. | UN | وقد أدت هذه المعلومات إلى تركيز مزيد من الجهود الدولية على الرصد الدقيق لاحتمالات استغلال الجمعيات الخيرية وغيرها من المؤسسات في هذه الأغراض ووضع قواعد تنظيمية في هذا الشأن. |
L'entrée en vigueur du Protocole de Kyoto avait lancé une nouvelle phase des efforts internationaux déployés pour protéger le climat mondial. | UN | ذلك أن دخول بروتوكول كيوتو حيز النفاذ قد فتح مرحلة جديدة من الجهود الدولية الرامية إلى حماية مناخ العالم. |
Ils représentent déjà un élément important des efforts internationaux dans les domaines comme le financement au service du développement et le développement durable. | UN | وتُعَد مثل هذه الشراكات بالفعل جزءاً هاماً من الجهود الدولية في مجالات التمويل لأغراض التنمية والتنمية المستفادة. |
de la catastrophe de Tchernobyl * A/65/150. Recherche d'une efficacité optimale dans l'action internationale entreprise pour étudier | UN | الاستفادة إلى أقصى حد من الجهود الدولية المبذولة لدراسة الآثار الناجمة عن كارثة تشيرنوبيل وتخفيفها وتقليلها |
Malgré l'action internationale menée pour lutter contre le terrorisme, de graves menaces persistent. | UN | وبالرغم من الجهود الدولية لمكافحة الإرهاب، ما زلنا نواجه تهديدات كبيرة. |
Presque deux décennies plus tard, une nouvelle génération d'efforts internationaux et d'efforts palestiniens, enracinés dans les impératifs de la création d'un État palestinien, est nécessaire. | UN | وبعد قرابة عقدين من الزمن، يتطلب الأمر طائفة جديدة من الجهود الدولية والفلسطينية التي تقوم على أساس المقتضيات الحتمية لإقامة الدولة الفلسطينية. |
Eu égard aux efforts internationaux en faveur de la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement, cette situation est tout à fait déplorable et doit être corrigée. | UN | وعلى الرغم من الجهود الدولية المبذولة لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية، يعد مثل هذا الموقف مؤسفاً للغاية ويجب تصحيحه. |
Le Brésil ne pense pas que cette mesure puisse entraver les efforts internationaux en vue de la non-prolifération et du désarmement. | UN | ولا تعتقد البرازيل أن هذا التدبير يمكن أن ينال من الجهود الدولية الرامية الى عدم الانتشار ونزع السلاح. |
Mme Khan se demande si l'État partie profite des initiatives internationales d'aide aux pays en développement pour se procurer les médicaments essentiels contre les maladies endémiques courantes à un prix très avantageux en recourant à ce qu'on appelle les licences obligatoires pour l'accès aux médicaments génériques. | UN | واستفسرت عما إذا كانت الدولة الطرف ستستفيد من الجهود الدولية المبذولة لمساعدة البلدان النامية في الحصول على الأدوية الأساسية للأمراض المتوطنة الشائعة بتكلفة مخفضة جدا من خلال استخدام ما يسمى بالتراخيص الإلزامية لاستعمال البدائل العامة للأدوية. |
Consciente de ce que sont ses responsabilités en tant que Membre de l'Organisation, l'Ukraine participe activement à l'action des Nations Unies dans le domaine du maintien de la paix et considère que les sanctions que prend le Conseil de sécurité font partie intégrante et intrinsèque des efforts de la communauté internationale pour régler de manière pacifique la crise dans l'ex-Yougoslavie. | UN | إن أوكرانيا تشارك مشاركة فعالة في أنشطة اﻷمم المتحدة لحفظ السلام، باعتبارها عضوا مسؤولا في اﻷمم المتحدة، وتعتبر الجزاءات التي يفرضها مجلس اﻷمن التابع لﻷمم المتحدة جزءا لا يمكن التخلي عنه ولا يتجزأ من الجهود الدولية التي تبذل للتوصل الى تسوية سلمية لﻷزمة في يوغوسلافيا السابقة. |
En dépit des efforts internationaux déployés dans ce domaine, l'exploitation de nouvelles drogues et les efforts continus des trafiquants pour les promouvoir dans le monde entier, ont rendu le problème encore plus complexe et difficile à résoudre. | UN | وزاد من تعقيدات مشكلة المخدرات وخطورتها وتفاقمها ظهور أنواع جديدة منها واستمرار تجار المخدرات بترويجها ونشرها وتوزيعها في أنحـــاء العالم على الرغم من الجهود الدولية المبذولة في هذا المضمار. |
Considérée comme non partisane, l’initiative de l’UNESCO relative à une culture de la paix fait partie intégrante des efforts internationaux déployés en vue de soutenir le processus de paix au Soudan. | UN | وتشكل مبادرة اليونسكو لثقافة السلام التي تعتبر خالية من الانحياز، جزءا لا يتجزأ من الجهود الدولية المبذولة من أجل دعم عملية السلام في السودان. |
L'achèvement de la réintégration pacifique de la Slavonie orientale, de la Baranja et du Srem occidental ainsi que la restauration de leur nature multiethnique constitue une partie importante des efforts internationaux pour maintenir la paix et la stabilité dans l'ex-Yougoslavie. | UN | إن إنجاز اﻹدماج السلمي لسلافونيا الشرقية وبارانيا وسيرميوم الغربية واستعادتها لسمة التعددية اﻹثنية جزء هام من الجهود الدولية الرامية إلى صيانة السلم والاستقرار في يوغوسلافيا السابقة. |
Le Conseil préconise une intensification des efforts internationaux et une meilleure coordination de la part des organismes des Nations Unies afin d'aider le Gouvernement libyen dans cette entreprise. | UN | ويدعم المجلس بذل مزيد من الجهود الدولية وزيادة التنسيق من جانب الأمم المتحدة لتقديم المساعدة إلى الحكومة الليبية في هذا الصدد. |
Cette évaluation fait partie des efforts internationaux déployés pour aider les autorités somaliennes à élaborer une stratégie cohérente et prise en main par le pays lui-même en vue du développement de son système judiciaire et de son secteur de la sécurité. | UN | ويشكل هذا التقييم جزءاً من الجهود الدولية الرامية إلى مساعدة السلطات الصومالية على إعداد استراتيجية متسقة وخاضعة للسيطرة الوطنية من أجل تطوير قطاعي العدالة والأمن في الصومال. |
Le fait que le Conseil de sécurité n'ait pas été disposé à adopter une résolution portant sur l'aggravation de l'affrontement israélo-palestinien confirme qu'il faut déployer des efforts internationaux plus énergiques afin de surmonter la crise actuelle. | UN | إن عدم استعداد مجلس الأمن لاتخاذ قرار بشأن ازدياد حدة المواجهة بين الفلسطينيين والإسرائيليين يؤكد من جديد الحاجة إلى بذل مزيد من الجهود الدولية الناشطة من أجل التغلب على هذه الأزمة. |
de la catastrophe de Tchernobyl Recherche d'une efficacité optimale dans l'action internationale entreprise pour étudier et atténuer le plus possible | UN | الاستفادة إلى أقصى حد من الجهود الدولية المبذولة لدراسة الآثار الناجمة عن كارثة تشيرنوبيل وتخفيفها وتقليلها |
Les empêcher de se procurer de telles armes doit être parmi les objectifs majeurs de l'action internationale. | UN | وينبغي أن يكون منعهم من الوصول إلى تلك المواد جزءا هاما من الجهود الدولية. |
Le nombre de personnes en thérapie antirétrovirale a augmenté de près des deux tiers au cours des six derniers mois de 2004 grâce à un certain nombre d'efforts internationaux, notamment l'initiative pour en faire bénéficier 3 millions de personnes à l'horizon 2005. | UN | 14 - زاد عدد الأفراد الذين يقدم لهم علاج مضاد للفيروسات الرجعية بما يقارب الثلثين خلال الأشهر الستة الأخيرة من عام 2004 وذلك نتيجة عدد من الجهود الدولية بما في ذلك مبادرة ' 3x5`. |
Pour sa part, mon gouvernement s'est réjoui de prendre part aux efforts internationaux de reconstruction de l'Afghanistan. | UN | ولقد سر حكومة بلدي أن تكون جزءا من الجهود الدولية الرامية إلى تعمير أفغانستان. |
La politique du Gouvernement kazakh visant à préserver et à faire prévaloir un climat de tolérance et d'entente dans la société fait partie intégrante des efforts déployés au niveau international pour favoriser la culture de paix et de tolérance. | UN | وتشكل السياسة العامة التي تنتهجها حكومة كازاخستان لصون وتعزيز بيئة من التسامح والوئام في المجتمع جزءا لا يتجزأ من الجهود الدولية للنهوض بثقافة السلام والتسامح. |
Cela entre dans le cadre d'un effort international résolu visant à améliorer la capacité de la police des frontières libanaises. | UN | ويشكل هذا جزءاً من الجهود الدولية والشاملة لتعزيز قدرة لبنان على إدارة حدوده. |