"من الجهود المتضافرة" - Translation from Arabic to French

    • des efforts concertés
        
    • les efforts concertés
        
    • d'efforts concertés
        
    • d'actions concertées
        
    • des initiatives concertées
        
    • des efforts plus concertés
        
    • plus concertée
        
    Des délégations ont lancé un appel d'urgence afin que des efforts concertés soient déployés à l'appui de l'application de la Stratégie de Maurice. UN وقدمت الوفود دعوة ملحة لبذل مزيد من الجهود المتضافرة دعما لتنفيذ استراتيجية موريشيوس.
    des efforts concertés des gouvernements africains et des partenaires de développement de l'Afrique sont nécessaires. UN ولا مندوحة من الجهود المتضافرة التي تقوم بها الحكومات الأفريقية وشركاؤها في التنمية في أفريقيا.
    Il est tout aussi important de coordonner les efforts avec d'autres organes de l'ONU, d'abord pour lutter contre le crime, pour éviter les chevauchements et obtenir des résultats tangibles en profitant des efforts concertés déployés au sein du système des Nations Unies. UN ومن المهم أيضا أن ننسق الجهود مع اﻷجهزة اﻷخرى في اﻷمم المتحدة، خاصة في مجال مكافحة الجريمة، بحيث نتجنب اﻹزدواجية ونحقق النتائج الملموسة، مع الاستفادة من الجهود المتضافرة داخل منظومة اﻷمم المتحدة.
    La MINUEE a rapidement mis fin à ces différents incidents. Les vols de bétail ont plutôt augmenté dans les secteurs occidental et central, malgré les efforts concertés déployés localement pour enrayer le phénomène. UN وفي الوقت نفسه، ازدادت إلى حد ما حوادث سرقة الماشية في القطاع الغربي والأوسط على الرغم من الجهود المتضافرة المبذولة على الصعيد المحلي لوضع حد لتلك الظاهرة.
    Il en résultera un volet nouveau d'efforts concertés de toutes les parties intéressées. UN وبهذا يفتح فصل جديد من الجهود المتضافرة بين جميع اﻷطراف المعنية.
    Nous avons plus besoin d'actions concertées menées en coopération que jamais. UN لأننا بحاجة إلى مزيد من الجهود المتضافرة والتعاونية أكثر من ذي قبل.
    Malheureusement, en dépit des efforts concertés des Nations Unies et de la détermination des États Membres, les aspirations des peuples à l'autodétermination sont réprimées dans de nombreux pays. UN ومما يؤسف له أنه بالرغم من الجهود المتضافرة التي بذلتها اﻷمم المتحدة ومن إصرار الدول اﻷعضاء، لا يزال التعبير عن الحق في تقرير المصير مقموعا في كثير من أنحاء العالم.
    Bien que des efforts concertés aient été faits, le procès des personnes inculpées d'atteinte à la sûreté de l'Etat n'a pu s'achever dans le délai recommandé de six mois à compter de la visite du Groupe de travail. UN وبالرغم من الجهود المتضافرة التي بذلت، لم يكن باﻹمكان الانتهاء من محاكمة المتهمين في القضايا المضادة لﻷمة ضمن اﻹطار الزمني الموصى به ومدته ستة أشهر من تاريخ زيارة الفريق العامل.
    Il est clair qu'au bout du compte, pour qu'il y ait des avancées dans ces domaines, il faudra que la communauté internationale, Belgrade et les Kosovars déploient des efforts concertés supplémentaires. UN من الواضح أن التقدم النهائي في هذه المجالات سيقتضي أن يبذل المجتمع الدولي وبلغراد وسكان كوسوفو المزيد من الجهود المتضافرة.
    Les intervenants ont constaté que les progrès accomplis avaient été très inégaux et que des efforts concertés et de vaste portée étaient nécessaires si l'on voulait créer une société pour tous et renforcer la vision sans exclusive qui avait été préconisée lors du Sommet mondial pour le développement social. UN وسلم المتكلمون بأن التقدم المحرز على مدى العقد الماضي كان متفاوتا إلى حد كبير، وأن هناك حاجة إلى بذل مزيد من الجهود المتضافرة والبعيدة المدى لخلق مجتمع يسع الجميع وتعزيز الرؤية الشمولية كما دعا إلى ذلك مؤتمر القمة العالمي للتنمية الاجتماعية.
    Toutefois des efforts concertés de la communauté internationale sont nécessaires pour combattre et éliminer le fléau de l'abus des stupéfiants. UN غير أنه يتعين على المجتمع الدولي أن يبذل المزيد من الجهود المتضافرة في مواجهة آفة إساءة استخدام المخدرات وهزيمتها في نهاية المطاف.
    En dépit des efforts concertés du Gouvernement et de la communauté internationale, des centaines de milliers de personnes déplacées se sont trouvées dans l'impossibilité de retourner dans leurs foyers dans des conditions de sécurité et de dignité, ce qui constitue une entrave flagrante à l'exercice de leurs droits fondamentaux. UN فعلى الرغم من الجهود المتضافرة لحكومتها والمجتمع الدولي، لم يتمكن مئات الآلاف من المشردين داخليا من العودة إلى ديارهم بطريقة آمنة تحفظ لهم كرامتهم في انتهاك صارخ لحقهم الأساسي.
    Nous attendons de l'ONU et de la communauté internationale qu'elles fassent des efforts concertés pour aider la République du Soudan du Sud à renforcer ses capacités nationale dans divers domaines. UN نتوقع بذل المزيد من الجهود المتضافرة من جانب الأمم المتحدة والمجتمع الدولي لمساعدة جمهورية جنوب السودان في بناء قدراتها الوطنية في مختلف المجالات.
    Malgré les efforts concertés déployés par la MINUK afin de remédier à ce problème, la situation varie d'une région à l'autre et les soins secondaires ne répondent pas aux besoins des minorités isolées dont la liberté de mouvement est limitée. UN فبالرغم من الجهود المتضافرة التي تبذلها البعثة لمعالجة هذه المشكلة، تختلف الحالة من منطقة إلى أخرى، والرعاية الثانوية غير متوافرة بشكل كاف للأقليات المعزولة المحدودية الحرية في مجال الحركة.
    Les efforts déployés par les bureaux de pays de l’UNICEF en collaboration avec plusieurs partenaires offrent une base solide pour renforcer les efforts concertés afin de garantir les droits de ce groupe. UN وكان من شأن الجهود التي تبذلها المكاتب القطرية لليونيسيف، بالتعاون مع مجموعة من الشركاء، وضع أسس متينة لمزيد من الجهود المتضافرة لتلبية حقوق هذه الفئة من اﻷطفال.
    Malgré les efforts concertés de la KFOR et des forces de police de la MINUK, l'ampleur et la nature des violences au Kosovo — en particulier à l'égard des minorités les plus vulnérables — restent inacceptables. UN فعلى الرغم من الجهود المتضافرة التي تبذلها قوة اﻷمن الدولية في كوسوفو وشرطة البعثة، ما زال مستوى العنف وطابعه مستمرين بدرجة غير مقبولة في كوسوفو، وخصوصا ضد اﻷقليات الضعيفة.
    Quelque 22 ans d'efforts concertés de la part du Comité spécial sur l'océan Indien n'ont abouti à aucun résultat positif. UN إن حوالي ٢٢ عاما من الجهود المتضافرة التي بذلتها اللجنة المخصصة للمحيط الهندي لم تسفر عن نتائج ايجابية.
    Davantage d'efforts concertés doivent être entrepris pour lutter contre la malnutrition et adopter et appliquer un programme et un plan national d'action pour la nutrition des enfants. UN ولا بد من بذل المزيد من الجهود المتضافرة لمكافحة سوء التغذية وكفالة اعتماد وتنفيذ سياسة تغذوية وطنية وخطة عمل للأطفال.
    Il faudrait davantage d'actions concertées et un engagement politique plus affirmé pour que nous puissions agir dans l'intérêt commun. UN وهناك حاجة إلى المزيد من الجهود المتضافرة والالتزام السياسي لكي نحقق المصلحة المشتركة.
    L'Irlande se félicite en particulier des propositions relatives à l'accroissement des initiatives concertées dans le domaine du développement économique et social. UN وترحب أيرلندا ترحيبا خاصا بالمقترحات التي تقضي ببذل مزيد من الجهود المتضافرة في قطاع التنمية الاقتصادية والاجتماعية.
    Le PNUD devrait déployer des efforts plus concertés pour garantir que son association avec des fondations philanthropiques relève de son mandat en matière de programmation, adhère aux principes du développement humain et correspond à l'investissement consenti. UN وينبغي أن يبذل البرنامج الإنمائي المزيد من الجهود المتضافرة لكفالة أن تقع شراكاته مع المؤسسات الخيرية في نطاق ولايته على صعيد البرامج، وتتقيد بمبادئ التنمية البشرية، وتمثل أفضل قيمة مقابل النقود.
    Le système des Nations Unies doit mener une action plus énergique et plus concertée pour atteindre cet objectif commun. UN ويجب على الأمم المتحدة أن تبذل مزيدا من الجهود المتضافرة من أجل تحقيق هذا الهدف المشترك.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more