"من الحالة الراهنة" - Translation from Arabic to French

    • de la situation actuelle
        
    • de l'état actuel
        
    • à la situation actuelle
        
    • 'état actuel de
        
    • de perpétuer la situation actuelle
        
    • le statu quo
        
    La charge financière de certains pays est beaucoup trop lourde, tandis que d'autres tirent avantage de la situation actuelle. UN فبينما تتحمل بعض البلدان عبئا متزايدا، يستفيد البعض اﻵخر من الحالة الراهنة.
    Les délégations à la Conférence ont toutes pour coutume d'exprimer leur mécontentement au sujet de la situation actuelle. UN لقد دأب المندوبون في مؤتمر نزع السلاح على الإعراب عن استيائهم من الحالة الراهنة.
    Elle aimerait savoir si le Gouvernement entend tirer profit de la situation actuelle pour amorcer un dialogue national sur l'égalité entre les sexes. UN وتساءلت عما إذا كانت الحكومة تُزمع الاستفادة من الحالة الراهنة لبدء حوار وطني بشأن المساواة بين الجنسين.
    Il faut déduire de l'état actuel de la jurisprudence des organes juridictionnels internationaux que la base de détermination du montant et de la nature de l'indemnisation n'est pas seulement la lésion ou le dommage physique ou matériel, mais également le préjudice subi sur le plan moral directement ou indirectement. UN وينبغي أن يستخلص من الحالة الراهنة فيما يتعلق بأحكام الهيئات القضائية الدولية أن تحديد قيمة وطبيعة التعويض لا يتم على أساس اﻷذى أو الضرر البدني أو المادي فقط بل وكذلك على أساس الضرر المعنوي الذي يصيب الضحية بصورة مباشرة أو غير مباشرة.
    Les difficultés qui entravent les interventions du système tiennent d'abord à la situation actuelle de la représentation sur le terrain. UN 46 - وتنشأ القيود التي تحد من استجابة المنظومة أساسا من الحالة الراهنة للتمثيل في الميدان.
    En revanche, près de 80 % des habitants des pays d'Europe de l'Est comme la Fédération de Russie, la Hongrie, la Pologne et l'Ukraine expriment leur vif mécontentement face à l'état actuel de l'environnement dans leur pays. UN وعلى نقيض ذلك، فإن ما يقارب 80 في المائة من سكان بلدان أوروبا الشرقية، كالاتحاد الروسي وأوكرانيا وبولندا وهنغاريا، يعربون عن استيائهم الشديد من الحالة الراهنة للبيئة في بلدانهم.
    La République populaire démocratique de Corée et les États-Unis d'Amérique en sont les parties clefs et la Chine espère qu'ils feront preuve de souplesse, de sincérité et de patience en gagnant la confiance plutôt que de perpétuer la situation actuelle de méfiance et de manque de communication. UN وتمثل جمهورية كوريا الديمقراطية الشعبية والولايات المتحدة الأمريكية الطرفين الرئيسيين، وتأمل الصين في أن يُثبتا مرونة وإخلاص وصبر في بناء الثقة بدلا من الحالة الراهنة لعدم الثقة ووانعدام الاتصال.
    Cependant, passer de la situation actuelle à la situation désirée comporte de véritables défis qu'il nous incombe de relever, en tant que gouvernement responsable. Le premier défi est politique. UN بيد أن الانتقال من الحالة الراهنة الى الحالة التي نصبوا اليها يتطلب منا، بوصفنا الحكومة التي تمسك بزمام السلطة، مواجهة تحديات حقيقية.
    C'est une approche différente, et à bien des égards plus complexe, que la démarche actuelle qui consiste à se livrer à des projections à partir de la situation actuelle en se fondant sur des hypothèses quant aux principaux facteurs qui ont un impact sur le secteur forestier. UN غير أن هذا النهج يتسم باختلافه، وفي أحيان كثيرة بصعوبته، عن مجرد وضع إسقاطات انطلاقا إلى المستقبل من الحالة الراهنة واستنادا إلى افتراضات عن القوى الدافعة التي تؤثر في القطاع الحرجي.
    Ce faisant, Israël a réussi à enterrer les recommandations Mitchell, détruisant ainsi une tentative internationale de plus qui visait à mettre fin au cycle de violence et à aider les parties à sortir de la situation actuelle. UN وفي الأثناء، ضربت إسرائيل صفحا عن توصيات ميتشيل، وبذلك قوضت محاولة دولية أخرى لإنهاء دائرة العنف وإخراج الطرفين من الحالة الراهنة.
    Il est clair que dans la résistance des Afghans et des Afghanes aux pressions et aux violences qui voulaient les empêcher d'exercer leurs droits de citoyens réside la meilleure preuve de la volonté du peuple afghan de sortir de la situation actuelle et de reconstruire son pays. UN ويتضح أن مقاومة الرجال والنساء الأفغان للضغوط والعنف من الذين يريدون منعهم من ممارسة حقوقهم بصفتهم مواطنين أفضل شهادة على تصميم الشعب الأفغاني على الخروج من الحالة الراهنة وإعادة بناء البلد.
    Il faut espérer que le Président polonais entrant de la Conférence, avec les cinq présidents qui le suivront, nous permettra, grâce à une proposition agréée, de sortir de la situation actuelle. UN ونأمل في الواقع أن يمكّننا الرئيس البولندي المقبل للمؤتمر والرؤساء الخمسة الذين سيتلونه من الخروج من الحالة الراهنة باقتراح يتفق عليه.
    Le Vice-Premier Ministre iraquien, M. Tariq Aziz, s'est entretenu ce matin avec moi avant son départ et a saisi cette occasion pour me faire part de la position de son gouvernement au sujet de la situation actuelle concernant la Commission spéciale des Nations Unies. UN صبـاح اليـوم، قابلنـي السيـد طارق عزيز نائب رئيس وزراء العراق قبل مغادرته. وقد اغتنم السيد عزيز الفرصة لكي ينقل إلي موقف حكومته من الحالة الراهنة المتصلة باللجنة الخاصة التابعة لﻷمم المتحدة، وهو الموقف الذي أرى أنه ينبغي لي أن أنقله إليكم.
    c) Quels enseignements peut-on tirer de la situation actuelle et de l'évolution récente du régime des AII? UN (ج) ما هي الدروس المستفادة من الحالة الراهنة والتطور الأخير لنظام اتفاقات الاستثمار الدولية؟
    Il faut déduire de l'état actuel de la jurisprudence des organes juridictionnels internationaux que la base de détermination du montant et de la nature de l'indemnisation n'est pas seulement la lésion ou le dommage physique ou matériel mais également le préjudice subi sur le plan moral directement ou indirectement. UN وينبغي أن يستخلص من الحالة الراهنة فيما يتعلق بأحكام الهيئات القضائية الدولية أن تحديد قيمة وطبيعة التعويض لا يتم على أساس اﻷذى أو الضرر البدني أو المادي فقط بل وكذلك على أساس الضرر المعنوي الذي يصيب الضحية بصورة مباشرة أو غير مباشرة.
    À cette fin, les parties doivent s'acquitter de leurs obligations respectives et passer de l'état actuel de cessation des hostilités à un cessez-le-feu permanent, ouvrant ainsi la voie à la mise en place de dispositions à plus long terme destinées à régir leurs relations à l'avenir. UN وبغية تحقيق هذا الهدف، يجب على كل من الطرفين الامتثال لالتزاماته، والانتقال من الحالة الراهنة لوقف الأعمال العدائية إلى وقف دائم لإطلاق النار، مما يمهد الطريق لإقامة ترتيبات أطول أجلا تنظم علاقاتهما في المستقبل.
    La Première Commission de l'Assemblée générale est un baromètre fiable de l'état actuel des choses et des tendances qui émergent dans le désarmement multilatéral et, en ce sens, ses délibérations sont de la plus haute importance, comme elles le sont dans le domaine de la non-prolifération. UN إن اللجنة الأولى للجمعية العامة مقياس يمكن الاعتماد عليه لكل من الحالة الراهنة والاتجاهات البازغة في نزع السلاح المتعدد الأطراف، وبذلك المفهوم فإن مداولاتها ذات أهمية قصوى حيث أنها بالفعل في مجال عدم الانتشار.
    Exprimant, toutefois, sa profonde inquiétude face à la situation actuelle du mécanisme pour le désarmement, notamment l'impasse dans laquelle se trouve la Conférence du désarmement depuis plus de dix ans, et insistant sur la nécessité de redoubler d'efforts pour faire avancer les négociations multilatérales sur le désarmement, UN وإذ تعرب عن القلق البالغ، مع ذلك، من الحالة الراهنة لآلية نزع السلاح، بما ذلك عدم إحراز تقدم في مؤتمر نزع السلاح لما يزيد على عقد من الزمن، وإذ تشدد على ضرورة بذل جهود أكبر من أجل الدفع قدما بمفاوضات نزع السلاح على الصعيد المتعدد الأطراف،
    Exprimant, toutefois, sa profonde inquiétude face à la situation actuelle du mécanisme pour le désarmement, notamment l'impasse dans laquelle se trouve la Conférence du désarmement depuis plus de 10 ans, et insistant sur la nécessité de redoubler d'efforts pour faire avancer les négociations multilatérales sur le désarmement, UN وإذ تعرب عن القلق البالغ، مع ذلك، من الحالة الراهنة لآلية نزع السلاح، بما ذلك عدم إحراز تقدم في مؤتمر نزع السلاح لما يزيد على عقد من الزمن، وإذ تشدد على ضرورة بذل جهود أكبر من أجل الدفع قدما بمفاوضات نزع السلاح على الصعيد المتعدد الأطراف،
    Les produits intégrés de l’ONUDI mettront en application le Plan de travail, répondront aux demandes prioritaires des pays bénéficiaires, pourront être promus efficacement auprès de la communauté des donateurs et constitueront un changement radical par rapport à la situation actuelle de l’ONUDI, dans laquelle les activités sont fragmentées en une multitude de petits projets à impact réduit. UN فهذه المنتجات المتكاملة سوف تترجم خطة اﻷعمال الى عمل ملموس ، وسوف تستجيب للمطالب ذات اﻷولوية من البلدان المتلقية ، وسيمكن ترويج أهدافها في مواجهة الجهات المتبرعة ، وسوف تمثل خروجا جذريا من الحالة الراهنة حيث تتبعثر اﻷنشطة بين عدد هائل من المشاريع ذات اﻷثر الضعيف .
    En revanche, près de 80 % des habitants des pays d'Europe de l'Est comme la Fédération de Russie, la Hongrie, la Pologne et l'Ukraine expriment leur vif mécontentement face à l'état actuel de l'environnement dans leur pays. UN وعلى نقيض ذلك، فإن ما يقارب 80 في المائة من سكان بلدان أوروبا الشرقية، كالاتحاد الروسي وأوكرانيا وبولندا وهنغاريا، يعربون عن استيائهم الشديد من الحالة الراهنة للبيئة في بلدانهم.
    La République populaire démocratique de Corée et les États-Unis d'Amérique en sont les parties clefs et la Chine espère qu'ils feront preuve de souplesse, de sincérité et de patience en gagnant la confiance plutôt que de perpétuer la situation actuelle de méfiance et de manque de communication. UN وتمثل جمهورية كوريا الديمقراطية الشعبية والولايات المتحدة الأمريكية الطرفين الرئيسيين، وتأمل الصين في أن يُثبتا مرونة وإخلاص وصبر في بناء الثقة بدلا من الحالة الراهنة لعدم الثقة ووانعدام الاتصال.
    Les travaux de la Conférence ont été entravés par un manque de volonté de rompre avec le statu quo et d'adopter de nouvelles méthodes de travail. UN والمؤتمر قد اتسم بالتقاعس عن الخروج من الحالة الراهنة واتباع أساليب جديدة من أساليب العمل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more