"من الحرمان" - Translation from Arabic to French

    • de privation
        
    • défavorisées
        
    • de privations
        
    • défavorisés
        
    • de la pauvreté
        
    • de la privation
        
    • de dénuement
        
    • des difficultés
        
    • désavantagées
        
    • contre la privation
        
    • du dénuement
        
    • d'exclusion
        
    • les privations
        
    • démunis
        
    • désavantagés
        
    Emprisonnement ou autres formes de privation grave de liberté physique UN السجن أو غيره من الحرمان الشديد من الحرية البدنية الذي يشكل جريمة ضد الإنسانية
    Emprisonnement ou autres formes de privation grave de liberté physique UN السجن أو غيره من الحرمان الشديد من الحرية البدنية الذي يشكل جريمة ضد الإنسانية
    Les familles socialement défavorisées peuvent bénéficier d'avantages supplémentaires. UN وقد تُقدّم أمور أخرى ذات أفضلية إذا كانت الأسرة تعاني من الحرمان على الصعيد الاجتماعي.
    Il reconnaît que, avant d'arriver à la rue, les enfants ont fait l'expérience de privations et de violations multiples de leurs droits. UN ويعترف بأن الأطفال قبل أن يصلوا إلى الشوارع يكونون قد عانوا صنوفاً متعددة من الحرمان والانتهاك لحقوقهم.
    Son programme d'aide aux cas particulièrement nécessiteux est destiné aux réfugiés les plus défavorisés sur le plan socio-économique. UN وتستهدف، من خلال برنامجها الخاص بحالات المشقة، اللاجئين الذين يعانون من أقصى قدر من الحرمان الاجتماعي والاقتصادي.
    On a toutefois souligné qu’en mettant davantage l’accent sur les activités de développement, on parviendrait à résoudre de nombreux problèmes qui résultaient de la pauvreté. UN بيد أنه ذكر أن زيادة التأكيد على اﻷنشطة اﻹنمائية سيؤدي إلى تسوية العديد من المسائل التي تنشأ من الحرمان الاقتصادي.
    Quel que soit le but de la privation de liberté, un tribunal doit pouvoir statuer sur sa légalité. UN وأيا كان الغرض من الحرمان من الحرية، يجب أن يكون بوسع محكمة ما أن تبت في قانونيته.
    Le Code prévoit de lourdes peines de privation de liberté dans les cas de déficience de la santé d'une femme enceinte. UN وينص القانون على إنزال عقوبات شديدة من الحرمان من الحرية مقابل التسبب في إصابة امرأة حامل، أو في الإضرار بصحتها.
    Ce sont là des aspects particulièrement importants pour les jeunes qui risquent de ne pas intégrer la main-d'œuvre et qui endurent éventuellement d'autres formes de privation. UN وترتبط هذه الجوانب على نحو خاص بالشباب الذين قد لا يكونون ضمن القوى العاملة، لكنهم قد يعانون من أشكال أخرى من الحرمان.
    M. Turgunaliev a été finalement condamné à une peine totale de quatre ans de privation de liberté dans une colonie pénitentiaire. UN وحكم في نهاية اﻷمر على السيد تورغونالييف بما مجموعه أربعة أعوام من الحرمان من الحرية في سجن جنائي.
    Elles sont particulièrement défavorisées en ce qui concerne l'accès à la terre. UN فالمرأة تعاني من الحرمان بصورة خاصة في الاستفادة من الأراضي.
    Elles sont défavorisées non seulement parce qu'elles manquent de moyens matériels, mais aussi parce qu'elles méconnaissent leurs droits. UN ولا تعاني النساء من الحرمان نتيجة للافتقار إلى الوسائل المادية وحسب، بل ونتيجة للجهل بحقوقهن أيضا.
    Nous savions qu'il resterait encore beaucoup de privations auxquelles il faudrait remédier. UN كنا نعلم أنه ستظل هناك تركة هائلة من الحرمان.
    Pourtant, les habitants de Vieques sont déplacés et souffrent de privations économiques à la suite de la mainmise des sociétés sur la terre. UN ومع ذلك، يجري تشريد شعب فييكس، كما أنه يعاني من الحرمان الاقتصادي نتيجة اغتصاب الشركات للأراضي.
    Le Comité s'inquiète en outre de constater que le statut de minorité n'est pas accordé à la communauté rom et que ses membres sont particulièrement défavorisés et souffrent de discrimination. UN وتعرب اللجنة كذلك عن قلقها لأن الدولة الطرف لم تمنح جماعة الروما وضع الأقلية المعترف بها، ولأن أفراد هذه الجماعة يعانون بوجه خاص من الحرمان ومن التمييز.
    Il a exécuté huit projets dans le pays et a cherché à toucher les jeunes les plus défavorisés, en particulier dans les régions du nord et de l'Amazonie. UN وقد نفذ هذا المكتب 8 مشاريع في هذا البلد يصل مداها إلى فئات أشد الشباب معاناة من الحرمان خاصة في المناطق الشمالية ومناطق الأمازون.
    Cette vie meilleure doit signifier la fin de la pauvreté, du chômage, de la pénurie de logement et du désespoir engendré par les privations. UN وهذه الحياة اﻷفضل يجب أن تعني نهاية الفقر والبطالة والتشرد واليأس الذي يتأتى من الحرمان.
    Il ne saurait y avoir de paix durable nulle part dans le monde, lorsque des millions d'individus sont victimes chaque jour de la privation, de la pauvreté, des conflits armés et du terrorisme. UN فلن يسود سلام دائم في أي جزء من العالم حيث يعاني الملايين كل يوم من الحرمان والفقر والصراعات المسلحة والإرهاب.
    Il ne peut y avoir indéfiniment des îlots d'opulence et d'abondance dans un océan de dénuement et de marginalisation. UN ولا يمكن أن تبقى لدينا إلى ما لا نهاية جزر من الوفرة والبذخ في بحر من الحرمان والتهميش.
    Certaines étaient exposées à des difficultés multiples. UN وكابدت بعض النساء المتضررات في ظل أشكال متعددة من الحرمان.
    Cela crée des besoins urgents dans les collectivités et les familles, dont un grand nombre sont déjà désavantagées. UN وتنجم عن هذا احتياجات ماسة لدى المجتمعات المحلية واﻷسر، التي يعاني كثير منها بالفعل من الحرمان الشديد.
    La norme devrait être considérée dans la notion plus large de protection générale contre la privation arbitraire du droit à la vie. UN وينبغي إدراج هذه القاعدة ضمن الحماية العامة من الحرمان التعسفي من الحق في الحياة.
    Nombre des pays qui ont réussi à faire reculer la pauvreté due à l'insuffisance des revenus se heurtent encore à des obstacles importants pour remédier aux autres manifestations du dénuement dont souffrent leur population. UN فالكثير من البلدان التي نجحت في الحد من فقر الدخل لا تزال تواجه تحديات هامة على صعيد أبعاد أخرى من الحرمان.
    La pauvreté, le chômage, le sous-emploi et les emplois précaires sont, en eux-mêmes, des formes d'exclusion sociale. UN ويُعد الفقر والبطالة والعمالة الناقصة والعمالة غير المستقرة بحد ذاتها أشكالا من الحرمان الاجتماعي.
    Les objectifs du Millénaire pour le développement, notamment celui de la réduction de moitié de la pauvreté d'ici à 2015, ne peuvent être atteints que par la mise en place d'activités visant à aider les plus démunis. UN وإن الأهداف الإنمائية للألفية، وعلى وجه الخصوص هدف الحد من الفقر إلى النصف بحلول عام 2015، لا يمكن تحقيقها إلا من خلال الأنشطة التي تهدف إلى مساعدة الفئات الأكثر معاناة من الحرمان.
    Le projet ZEP vise à améliorer les résultats des élèves désavantagés sur le plan économique et social. UN والهدف من هذا المشروع هو تحسين أداء التلاميذ الذين يعانون عموماً من الحرمان الاجتماعي والاقتصادي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more