"من الحصار" - Translation from Arabic to French

    • du blocus
        
    • le blocus
        
    • 'embargo
        
    • d'un blocus
        
    • de siège
        
    • de blocus de
        
    Le domaine de la science et de la technologie, essentiel au développement de tout pays, souffre toujours du blocus. UN ولا يزال ميدان العلم والتكنولوجيا، الضروري لتنمية أي بلد، يعاني من الحصار.
    Les enfants palestiniens souffrent également du blocus illégal de Gaza imposé depuis huit ans par la Puissance occupante, qui constitue une forme de punition collective. UN كما يعاني الأطفال الفلسطينيون من الحصار غير المشروع الذي تفرضه سلطة الاحتلال على غزة منذ ثمانية أعوام.
    En dépit du blocus imposé par les Etats-Unis, les perspectives économiques et sociales de Cuba n'ont cessé de s'améliorer. UN وعلى الرغم من الحصار الذي تفرضه الولايات المتحدة، استمرت آفاق كوبا الاجتماعية والاقتصادية في التحسن.
    C'est pour cela que les États-Unis avaient intensifié le blocus pour aggraver les difficultés économiques de Cuba et, en fin de compte, instaurer une situation propice à l'intervention. UN ولذلك تشدد من الحصار لتزيد المصاعب الاقتصادية لكوبا وتواصل أخيرا التشجيع على التدخل.
    Il a pris note des remarques formulées par le représentant d'Israël et souhaite exprimer son appréciation pour le soutien du gouvernement israélien et pour les mesures prises pour alléger le blocus de Gaza. UN وقال إنه أحاط علما بالتعليقات التي أدلى بها ممثل إسرائيل، ويود أن يعرب عن امتنانه للدعم الذي تقدمه حكومة إسرائيل وللتدابير التي اتخذتها للتخفيف من الحصار على غزة.
    L'embargo a des incidences négatives sur toutes les activités d'ONU-Habitat susmentionnées. [22 avril 2010] UN وتأثرت جميع أنشطة موئل الأمم المتحدة المذكورة أعلاه تأثراً سلبياً من الحصار.
    En un jour comme celui-ci, il faut rappeler que le peuple cubain est victime depuis presque cinq décennies d'un blocus brutal et génocidaire qui tente de le soumettre par la faim et la maladie. UN وتجدر الإشارة بهذه المناسبة إلى مرور ما يقرب من خمسين عاما على بدء معاناة شعبنا من الحصار الوحشي الذي يرمي إلى إبادته جماعيا وتركيعه عن طريق التجويع والأمراض.
    Nous vivons dans un état de siège, mesdames. Open Subtitles نحن نعيش في حالة من الحصار , أيتها السيدات
    Paragraphe 15 : La présente Convention d'armistice s'appliquera à toutes les forces navales des deux Parties et les forces navales de chaque Partie respecteront les eaux contiguës à la zone démilitarisée et au territoire coréen placé sous le contrôle militaire de la Partie adverse et n'entreprendront aucune opération de blocus de quelque espèce que ce soit de la Corée. UN الفقرة ١٥: يسري اتفاق الهدنة هذا على جميع القوات البحرية المتضادة، وتحترم هذه القوات المياه المتاخمة للمنطقة المجردة من السلاح وللمنطقة البرية الكورية الخاضعة للسيطرة العسكرية للجانب اﻵخر، ولا تقوم بأي نوع من الحصار لكوريا.
    Il y avait cette chanson lorsque son bateau est rentré du blocus cubain. Open Subtitles هذه هي الاغنية التي عزفت بعد عودته من الحصار الكوبي
    Et retirer des bateaux du blocus ! Open Subtitles هذا يعني أنني سأحتاج عدة سفن من الحصار لذلك
    Elle dirigera la mission consistant à attaquer ce qu'il restera du blocus. Open Subtitles ستقود النصف الثانى من المهمة بينما نشتبك مع ما سيتبقى من الحصار
    261. En dépit du blocus injustifié et immoral qui nous empêche de dispenser chaque cours d'enseignement scolaire dans les meilleures conditions matérielles, la scolarisation et l'enseignement social et familial ont réalisé d'encourageantes avancées. UN ٢٦١ - وبالرغم من الحصار اللاخلاقي، الذي ليس له مبرر، والذي يعترض سبيل تهيئة أفضل الظروف المادية لمواجهة كل عام دراسي، يعتبر التقدم المحرز في التعليم المدرسي والتربية الاجتماعية واﻷسرية مشجعا.
    Le Gouvernement cubain a mis en relief les efforts déployés par des institutions du Gouvernement des États-Unis visant à empêcher des ressortissants et des organismes commerciaux étrangers à traiter avec Cuba, étendant ainsi la portée du blocus au-delà de la juridiction des États-Unis. UN وقد سلطت حكومة كوبا الضوء على الجهود التي تبذلها المؤسسات الحكومية للولايات المتحدة لمنع المواطنين الأجانب والمنظمات التجارية الأجنبية من ممارسة أعمال تجارية مع كوبا، الأمر الذي يوسع من الحصار ليتجاوز نطاق سلطة الولايات المتحدة.
    Les profonds traumatismes et les souffrances généralisées n'épargnent aucune des familles de Gaza, qui souffraient déjà extraordinairement du blocus inhumain qu'Israël continue d'imposer comme un châtiment collectif à l'ensemble de la population civile, entraînant un taux sans précédent de pauvreté, de chômage, de famine et de maladies. UN ويعاني الكثيرون من الصدمات النفسية الشديدة التي تشمل جميع الأسر في غزة، وهي التي ما فتئت تعاني بشدة من الحصار الإسرائيلي اللاإنساني المفروض حتى الآن كعقاب جماعي على كافة المدنيين الفلسطينيين والذي يتسبب في مستويات لم يسبق لها مثيل من الفقر والبطالة والجوع والمرض.
    En ce qui concerne la bande de Gaza, les mesures prises par Israël pour desserrer le blocus sont positives, mais le Japon reste préoccupé par la situation humanitaire dans ce territoire. UN فيما يتعلق بقطاع غزة، فإن التدابير التي اتخذتها إسرائيل للتخفيف من الحصار تشكل خطوة إيجابية ولكن اليابان لا تزال تشعر بالقلق إزاء الوضع الإنساني هناك.
    Le domaine du sport a été sensiblement touché par le blocus imposé par les États-Unis. UN تضرر ميدان الرياضة بشكل ملموس من الحصار الذي تفرضه الولايات المتحدة.
    De par sa nature, c'est l'un des secteurs les plus touchés par le blocus. UN قطاع الأغذية هو بحكم طبيعته من أهم القطاعات الحساسة التي تضررت من الحصار.
    Cuba, pays insulaire en développement, est soumis depuis 50 ans à une politique criminelle d'embargo économique, commercial et financier imposée par les États-Unis, et est de plus en plus souvent en proie à des catastrophes naturelles. UN وقد تعرَّضت كوبا، وهي بلد جزري نام، طيلة خمسة عقود لسياسة إجرامية من الحصار الاقتصادي والتجاري والمالي والمفروض من الولايات المتحدة، كما عانت من كوارث طبيعية ما فتئت تتزايد وتيرتها.
    On estime que l'effet direct sur Cuba de l'embargo au cours des 45 dernières années représente une perte ahurissante de plus de 79 milliards de dollars. UN وتقدر الخسائر المباشرة الضخمة التي لحقت بكوبا من الحصار خلال 45 عاما بما يزيد على 79 بليون دولار.
    À maintes reprises, il nous a été dit que l'objectif de l'embargo était de favoriser un nouvel ordre social à Cuba. UN وقد قيل لنا في مناسبات عديدة إن الغرض من الحصار هو حث كوبا على اتباع نظام اجتماعي معيــن.
    433. La China Society for Human Rights Studies s'est félicitée de la priorité donnée par Cuba aux droits de l'homme et de son bilan remarquable, en particulier dans les domaines de l'éducation, de la santé et de l'alimentation, en dépit d'un blocus injuste. UN 433- ورحبت الجمعية الصينية لدراسات حقوق الإنسان بما أولته كوبا من أولوية لحقوق الإنسان وما حققته من إنجازات بارزة، ولا سيما في مجالات التعليم والصحة والغذاء، على الرغم من الحصار الجائر المفروض عليها.
    Aujourd'hui, mon bien-aimé pays est en état de siège. Open Subtitles اليوم بلادى العزيزه تعانى من الحصار
    Paragraphe 15 : La présente Convention d'armistice s'appliquera à toutes les forces navales des deux Parties et les forces navales de chaque Partie respecteront les eaux contiguës à la zone démilitarisée et au territoire coréen placé sous le contrôle militaire de la Partie adverse et n'entreprendront aucune opération de blocus de quelque espèce que ce soit de la Corée. UN الفقرة ١٥: يسري اتفاق الهدنة هذا على جميع القوات البحرية المتضادة، وتحترم هذه القوات المياه المتاخمة للمنطقة المجردة من السلاح وللمنطقة البرية الكورية الخاضعة للسيطرة العسكرية للجانب اﻵخر، ولا تقوم بأي نوع من الحصار لكوريا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more