"من الحصول على معلومات" - Translation from Arabic to French

    • d'obtenir des informations
        
    • d'obtenir des renseignements
        
    • de disposer d'informations
        
    • d'avoir des informations
        
    • d'avoir accès à des informations
        
    • de s'informer
        
    • obtenir des informations de
        
    Il n'a pas été en mesure d'obtenir des informations solides sur leurs activités actuelles. UN ولم يتمكن الفريق من الحصول على معلومات ذات أهمية عن الأنشطة التي يقوم بها هؤلاء الأفراد في الوقت الراهن.
    Regrettablement, il n'a pas été possible d'obtenir des informations sur le nombre de femmes auxquelles ont été accordés des prêts hypothécaires ou bancaires ou d'autres formes de crédit financier, vu qu'à l'heure actuelle, les données ne sont pas ventilées par sexe. UN ولﻷسف، لم نتمكن من الحصول على معلومات فيما يتعلق بعدد النساء اللاتي حصلن على قروض عقارية ومصرفية وغيرها من أشكال الائتمان المالي، نظرا إلى أن البيانات، في الواقع، ليست موزعة حسب الجنس.
    Les communications présentées au Groupe par les représentants des diverses institutions transitoires ont été particulièrement utiles, lui permettant ainsi d'obtenir des informations sur la situation des droits de l'homme et de la primauté du droit de même que sur l'évolution de la démocratie au Nigéria. UN وكانت التقارير التي قدمها ممثلو شتى المؤسسات الانتقالية إلى الفريق ذات قيمة كبيرة، إذ مكنت الفريق من الحصول على معلومات عن حالة حقوق اﻹنسان وحكم القانون، وعن تطور الديمقراطية في نيجيريا.
    Ces visites lui ont permis d'obtenir des renseignements sur les lieux et dates de naissance de toutes les personnes inscrites sur la Liste. UN ونتيجة لهذه الزيارات، تمكن الفريق من الحصول على معلومات عن أماكن وتواريخ ميلاد جميع الأفراد المدرجة أسماؤهم في القائمة.
    Ces listes sont rendues publiques pour permettre aux autorités étrangères de disposer d'informations actualisées sur les entités et personnes impliquées dans des activités suspectes, et peuvent servir aux fins des obligations visées au paragraphe 6 de la résolution. UN وتنشر هذه القوائم علنا لتمكين الحكومات الأجنبية من الحصول على معلومات مستكملة عن الكيانات والأفراد الضالعين في أنشطة مريبة، وقد تفيد في تنفيذ الالتزامات الواردة في الفقرة 6 من المنطوق.
    7. Pour améliorer la transparence, il importe d'avoir des informations sur le flux des importations et des exportations d'armements, ainsi que sur les achats d'armements de chaque pays et l'évolution des budgets militaires. UN ٧ - وقال إنه لتحقيق مزيد من الانفتاح، لابد من الحصول على معلومات بشأن تدفق الصادرات والواردات من اﻷسلحة والمشتريات المحلية لﻷسلحة، وتطور الميزانيات العسكرية.
    De centres de référence concernant le système commercial multilatéral, notamment au siège de l'Union africaine, qui permettront aux fonctionnaires, aux milieux d'affaires et aux milieux universitaires d'avoir accès à des informations authentiques sur ce système; UN :: مراكز مرجعية للنظام التجاري المتعدد الأطراف، بما في ذلك في إطار الاتحاد الأفريقي، لتمكين المسؤولين والأوساط التجارية والأكاديمية من الحصول على معلومات موثوقة بشأن النظام التجاري المتعدد الأطراف
    Les responsables de projet de toutes les divisions et de tous les services fonctionnels seront en mesure de s'informer en temps réel de l'état d'avancement de leurs projets. UN سيتمكن المديرون في جميع الشعب والوحدات الوظيفية من الحصول على معلومات آنية بشأن تنفيذ المشاريع.
    Du personnel spécifiquement formé et qualifié dans ce domaine collabore étroitement avec les associations et les communautés concernées, ce qui permet souvent d'obtenir des informations directes sur les crimes de haine. UN ويجري تدريب الموظفين وتأهيلهم في هذا المجال بالتحديد والعمل بشكل وثيق مع الرابطات والمجتمعات المحلية المعنية، مما يُمَكنها في كثير من الأحيان من الحصول على معلومات مباشرة عن جرائم الكراهية.
    La Syrie continue à croire que l'envoi de ces missions dans les territoires non autonomes constitue un outil nécessaire permettant d'obtenir des informations précises sur le terrain et de multiplier les possibilités d'aide octroyée à ces peuples par les Nations Unies. UN وما زالت سوريا ترى إن إيفاد تلك البعثات إلى الأقاليم وسيلة ضرورية للتمكن من الحصول على معلومات دقيقة على أرض الواقع وزيادة إمكانيات تقديم المساعدة إلى تلك الشعوب من جانب الأمم المتحدة.
    Elle a également été en mesure d'obtenir des informations ou des précisions sur des allégations de violation des sanctions grâce aux réponses aux nombreuses lettres qu'elle avait adressées à plusieurs États Membres. UN كذلك تمكنت الآلية من الحصول على معلومات أو توضيحات بشأن الاتهامات المزعومة بوجود انتهاكات للجزاءات من خلال مجموعة كبيرة من المراسلات التي وجهتها إلى عدد من الدول الأعضاء.
    Au cours de la période considérée, l'équipe de pays des Nations Unies dans la Fédération de Russie n'a pas été en mesure d'obtenir des informations fiables et concrètes sur le recrutement et l'utilisation d'enfants par les groupes armés illégaux tchétchènes. UN وخلال الفترة المشمولة بالتقرير لم يتمكن فريق الأمم المتحدة القطري في الاتحاد الروسي من الحصول على معلومات محددة موثوق بها عن تجنيد أو استخدام الأطفال من طرف تلك المجموعات.
    Certaines informations essentielles peuvent ainsi se perdre, et la tendance aux échanges informels risque d'empêcher certains acteurs d'obtenir des informations vitales. UN وقد تضيع بعض المعلومات الأساسية في خضم هذا التعقيد، كما أن الاتجاه نحو الاتصالات غير الرسمية قد يحرم بعض الجهات الفاعلة من الحصول على معلومات حيوية.
    Plusieurs participants ont expliqué que, lors de l'élaboration de leur PANA, ils avaient été en mesure d'obtenir des informations à caractère plus local, qu'il avait été possible d'intégrer dans leurs communications nationales. UN وأوضح عدة مشتركين أنهم تمكنوا لدى إعداد برنامج العمل الوطني للتكيف من الحصول على معلومات أكثر محلية لإدماجها في بلاغهم الوطني.
    Il permet à l'État du port d'obtenir des informations sur un navire avant son arrivée au port, afin d'évaluer les risques que ce navire se livre à des activités de pêche illégale, non déclarée et non réglementée, de manière à lui interdire l'entrée dans le port, le cas échéant. UN وهو اتفاق صُمّم ليمكّن دول الميناء من الحصول على معلومات عن السفن قبل دخولها إلى موانئها لكي يتسنى لها تقييم احتمالات أن تكون السفينة المعنية قد مارست أحد أنشطة الصيد غير المشروع وغير المبلّغ عنه وغير المنظم، وهو ما قد يترتب عليه رفض منحها الإذن بالدخول.
    Les dispositions relatives aux consultations ont vocation à permettre au Conseil et à ses organes subsidiaires d'obtenir des informations et des conseils des organisations dotées de compétences particulières dans certains domaines les concernant, et aux organisations qui représentent une fraction importante de l'opinion publique d'exprimer leurs vues. UN وتجرى ترتيبات التشاور هذه بغرض تمكين المجلس وهيئاته الفرعية من الحصول على معلومات أو مشورة من خبراء المنظمات التي تتمتع باختصاص من نوع خاص في المسائل التي تحظى بالاهتمام، وتمكين المنظمات التي تمثل قطاعات هامة من الرأي العام من التعبير عن آرائها.
    On s'efforce d'obtenir des renseignements fiables sur lui depuis des années, mais il fait attention. Open Subtitles لقد كنا نعانى لسنوات لنتمكن من الحصول على معلومات وثيقة حوله. ولكنه كان حذر للغاية.
    Il a été répondu qu'à la différence des registres des titres de propriété, les registres de notification, tels que celui qui était envisagé dans l'annexe, avaient pour objet d'aviser les parties intéressées qu'il pouvait exister un droit et de leur permettre d'obtenir des renseignements supplémentaires. UN ولوحظ في الرد على ذلك ان سجلات ايداع الاشعارات، كالسجل المتوخى في المرفق، خلافا لسجلات الملكية، تصلح لإشعار الأطراف المهتمين بأنه قد يكون هنالك حق وتمكنهم من الحصول على معلومات اضافية.
    Soyez assurés que ces consultations seront extrêmement constructives pour chaque délégation et qu'une fois achevées elles nous permettront de disposer d'informations complémentaires importantes. UN وأؤكد لكم أن هذه الممارسة ستكون إيجابية جداً لكل وفد من الوفود وأعتقد بأنها، حالما تكتمل، ستمكننا من الحصول على معلومات إضافية هامة.
    40. Les indicateurs globaux présentés ne sont pas de nature à permettre aux pays d'avoir des informations suffisantes pour établir leurs stratégies de lutte contre la désertification. UN 40- إن المؤشرات الكلية المقدمة لا تمكن البلدان من الحصول على معلومات كافية لوضع استراتيجياتها الرامية إلى مكافحة التصحر.
    Par ailleurs, elle présentait des idées novatrices concernant des moyens appropriés pour permettre aux États concernés d'avoir accès à des informations sur le lieu où se trouvent les fonds qui leur appartiennent et de recouvrer ces fonds. UN وعلاوة على ذلك، قُدِّمت في الدراسة أفكار ابتكارية بشأن السُبل والوسائل التي تمكّن الدول المعنية من الحصول على معلومات عن مكان وجود الأموال التي تخصّها ومن استرداد تلك الأموال.
    Il est essentiel que le Comité puisse obtenir des informations de première main sur les aspirations des populations en effectuant des missions de visite. UN ١٤ - ومن الضروري أن تتمكن اللجنة من الحصول على معلومات مباشرة بشأن تطلعات السكان، من خلال إيفاد بعثات زائرة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more