"من الحقائق" - Translation from Arabic to French

    • de faits
        
    • les faits
        
    • des faits
        
    • de réalités
        
    • un fait
        
    • des réalités
        
    • une réalité
        
    • les réalités
        
    • aux réalités
        
    • faits qui
        
    • deux réalités
        
    Les informations ont souvent consisté en un mélange de faits et d'allégations dénuées de fondement. UN وكان الاعلام في كثير من اﻷحيان مزيجاً من الحقائق والمزاعم التي لا تقوم على أساس.
    De plus en plus de faits sont découverts qui jettent la lumière sur l'énigme mentionnée plus haut. UN ويتم تبيين المزيد من الحقائق سعيا إلى إظهار الحقيقة وراء المهزلة المذكورة أعلاه.
    Pour réfuter ce raisonnement, il suffit de rappeler un certain nombre de faits bien connus. UN يكفي تقديم عدد من الحقائق المعروفة جيدا لدحض ذلك الادعاء.
    Je veux juste établir les faits. Vous ne l'avez pas mentionné lorsque nous avons parlé. Open Subtitles فقط أردنا التأكد من الحقائق لم تذكر لنا ذلك، عندما تحدثنا معك
    Ils ont juste regrouper des faits sans rapport ensemble, et ont inventé un gros mensonge. Open Subtitles أنهم وضعو للتو مجموعة من الحقائق غير مترابطة وجاءوا مع كذبة كبيرة
    Il vit dans des tas de réalités et il croit à toutes. Open Subtitles لقد كان لدى ديكي الكثير من الحقائق و قد آمن بها كلها
    C'est un fait que si la fin de la guerre froide a sonné le glas de l'antagonisme est-ouest, elle n'a en rien réduit le déséquilibre entre pays pauvres et pays riches. UN من الحقائق أن نهاية الحرب الباردة إذا كانت قد دقت ناقوس جنازة العداوة بين الشرق والغرب، إلا أنها لم تحسن بأي طريقة اختلال التوازن بين البلدان الغنية والبلدان الفقيرة.
    Inondations, sécheresses, tornades et variations extrêmes de température sont désormais des réalités quotidiennes. UN وقد أصبحت الفيضانات وحالات الجفاف والأعاصير والتقلبات المتناهية في درجة الحرارة تقريباً من الحقائق اليومية في كوكبنا.
    Cette nuée de faits gênants n'a fait que s'épaissir pendant mon tour de service. UN وهذه السحابة من الحقائق المزعجة خيَّمت باطراد على مسار مهمتي.
    Les procès des personnes qui auraient été les véritables artisans des tueries seront particulièrement complexes car l'exercice des fonctions de commandement doit être établi et un plus grand éventail de faits doit être considéré. UN ومحاكمات المتهمين الذين يُدعى أنهم دبَّروا عمليات القتل محاكمات معقدة بشكل خاص، حيث أنه يتعين إثبات المسؤولية عن إصدار الأوامر، كما أن هناك نطاقا كبيرا من الحقائق موضع خلاف.
    C'est à partir de cette large base de faits et de personnes que le Procureur remontera jusqu'aux principaux auteurs, au sommet du triangle. UN ومن ذلك الأساس العريض من الحقائق وعدد الأشخاص يجد المدعي العام طريقه إلى مرتكبي الجرم الرئيسيين في رأس الهرم.
    C'est à partir de cette large base de faits et de personnes que le Procureur remontera jusqu'aux principaux auteurs, au sommet du triangle. UN ومن ذلك الأساس العريض من الحقائق وعدد الأشخاص يجد المدعي العام طريقه إلى مرتكبي الجرم الرئيسيين في رأس الهرم.
    Un petit nombre de faits nouveaux sont rapportés, généralement sans commentaires. UN وقدم عدد ضئيل من الحقائق الجديدة وورد معظمها دون تعليق.
    Les informations ont souvent consisté en un mélange de faits et d'allégations dénuées de fondement. UN وكان الاعلام في كثير من اﻷحيان مزيجا من الحقائق والمزاعم التي لا تقوم على أساس.
    L'image sous laquelle il a dépeint les faits, les événements et l'évolution de la situation concernant les îles et leurs relations avec l'Iran ne correspond en rien à la réalité, même pour l'observateur le plus indulgent. UN لقد رسم صورة من الحقائق واﻷحداث والتطورات فيما يتعلق بالجزر وبالعلاقات مع إيران لن تثبت أمام أي اختبار.
    Il faut obliger Israël à coopérer avec l'ONU et avec la communauté internationale pour établir les faits relatifs aux atrocités commises à Djénine. UN ويجب إجبار إسرائيل على التعاون مع الأمم المتحدة والمجتمع الدولي في الاستيثاق من الحقائق إزاء الفظائع المرتكبة في جنين.
    En fait, toutes ces demandes ont pour objet de permettre aux enquêteurs d'obtenir des informations qui leur servent à établir les faits. UN وعلى خلاف ذلك، فإن هذه الطلبات للحصول على معلومات تهدف إلى التماس معلومات ذات صلة للتأكد من الحقائق المتعلقة بالقضية.
    Dans la foulée, le Conseil de sécurité a été amené à faire une déclaration condamnant l'Érythrée sans procéder à une vérification indépendante et objective des faits. UN وفي السياق نفسه، دُفع مجلس الأمن إلى إصدار بيان يدين إريتريا دون التأكد من الحقائق بصورة مستقلة وموضوعية.
    Je vous ai présenté des faits irréfutables concernant la question de Chypre. UN وقد قدمت إليكم في هذه الرسالة بعضا من الحقائق التي لا تقبل الجدل فيما يتصل بمسألة قبرص.
    Au bout du délai nécessaire à l'établissement des faits et à l'arrêt d'une juste conclusion UN ' 4` خلال الفترة اللازمة للتثبت من الحقائق والتوصل إلى نتيجة عادلة؟
    De même, il est certain qu'il existe une infinité de réalités. Open Subtitles وعلى نفس المنوال، يجب أن تكون هناك عدد من الحقائق غير معدودة أيضا
    C'était un fait historique incontestable que l'autodétermination nationale ne devait pas être utilisée pour scinder des États souverains. UN وأضافت أن من الحقائق التاريخية التي لا جدال فيها أن تقرير المصير الوطني ينبغي ألا يستخدم لتقسيم سيادة الدول.
    Curieusement, le projet de résolution ne retrace aucun des faits et des réalités énoncés ci-dessus. UN ومن المدهش تماما أن مشروع القرار لا يبين أيا من الحقائق أو الوقائع المذكورة آنفا.
    Le fait que l'édification économique en Chine a enregistré d'immenses succès est là une réalité objective. UN من الحقائق الموضوعية أن الصين قد حققت بالفعل نجاحا اقتصاديا مثيرا لﻹعجاب.
    En sa qualité de Président, il s'est efforcé d'atteindre un certain nombre d'objectifs et souhaite en faire rapport au Comité. L'accent a beaucoup porté sur le processus de Consultations mondiales qui a permis une discussion constructive sur tout un éventail de questions controversées malgré les réalités politiques difficiles du monde contemporain. UN وقال إنه سعى، بصفته رئيساً، إلى تحقيق عدد من الأهداف يود أن يقدم تقريراً بشأنها إلى للجنة ولقد شهد هذا العام تركيزاً قوياً على الحماية من خلال عملية المشاورات العالمية، التي سمحت بإجراء مناقشة بناءة لطائفة من القضايا الخلافية، بالرغم من الحقائق السياسية المريرة السائدة في عالمنا اليوم.
    Si l'approche de la programmation était différente selon les régions, cela tenait aux réalités du terrain tout autant qu'à l'esprit de l'organisation. UN أما الاختلافات الاقليمية في النهج المتبع في البرمجة فتنبع من الحقائق المطروحة في الميدان وكذلك من الفكر العام للمنظمة.
    Depuis quelques années, il s'est produit un certain nombre de faits, qui tendent à montrer que l'évolution du Groupe de l'évaluation technique et économique amorcera bientôt un tournant décisif. UN وخلال السنوات العديدة الماضية، برز عدد من الحقائق أظهر أن فريق التكنولوجيا والتقييم الاقتصادي يتقدم نحو منعطف حرج.
    Et il y a deux réalités différentes... jusqu'à, je présume, que la comète passe. Open Subtitles وهُناك نوعان من الحقائق المُتَشعّبة أفتراضياً إلى أن يمر المُذّنب

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more