"من الحلول" - Translation from Arabic to French

    • de solutions
        
    • des solutions
        
    • solution
        
    • les solutions
        
    • solutions de
        
    • aux solutions
        
    Le but doit en effet être de réunir un ensemble de directives plutôt que de produire un ensemble de solutions définitives et dogmatiques. UN وينبغي أن يكون الهدف حقا وضع مجموعة من المبادئ التوجيهية بدلا من وضع مجموعة من الحلول النهائية الدوغماتية.
    Il faudra plutôt recourir à un ensemble de solutions et de mesures technologiques d'atténuation. UN بل ستكون هناك حاجة إلى مجموعة من الحلول والتدابير التكنولوجية في مجال التخفيف.
    A notre tour, nous nous réjouissons de l'adoption de cet ordre du jour commun et nous espérons qu'il conduira à une nouvelle acceptation de solutions mutuellement satisfaisantes. UN ومما يشجعنا بدوره اعتماد جدول اﻷعمال المشترك هذا ونأمل أن يؤدي الى قبول المزيد من الحلول المرضية للجانبين.
    des solutions qui ont des effets positifs pour les femmes bénéficieraient aux pays et aux sociétés dans leur ensemble. UN وستستفيد الأمم والمجتمعات ككل من الحلول ذات التأثير الإيجابي على المرأة.
    Les participants au colloque ont fait observer que des systèmes de règlement des différends découlant de transactions transfrontières adaptés à la culture locale pourraient être mieux appropriés que des solutions d'envergure mondiale. UN وقد قال مشاركون في الندوة إن النظم المحلية الملائمة ثقافيا لتسوية المنازعات التي تنشأ في سياق معاملات المستهلكين العابرة للحدود قد تكون أكثر ملاءمة من الحلول العالمية.
    Alors qu'il y a un certain nombre de solutions commerciales sur le marché, plusieurs autres logiciels et caractéristiques favorisant l'accessibilité sont disponibles gratuitement sur le Web, et diverses directives et normes sont tombées dans le domaine public. UN ففي حين أن هناك عددا من الحلول التجارية المتاحة في السوق، تتوفر الكثير من البرامجيات والخصائص المساعدة الأخرى مجانا على الإنترنت، كما أن هناك مبادئ توجيهية ومعايير غير تجارية مختلفة متاحة للعموم.
    De même, le risque de pertes humaines ne peut être transféré, appelant ainsi d'autres types de solutions novatrices, notamment la réadaptation et l'indemnisation. UN وبالمثل، لا يمكن نقل المخاطر المتصلة بالخسائر في الأرواح، وهي مخاطر تتطلب أنواعاً أخرى من الحلول المبتكرة، بما يشمل إعادة التأهيل والتعويض.
    Un ensemble varié de solutions et de partenariats devra sans doute être envisagé pour répondre à tous ces besoins. UN وقد تتطلب تلبية هذه الاحتياجات مجموعة من الحلول والشراكات.
    Il a ensuite donné un aperçu d'un certain nombre de solutions techniques simples et peu coûteuses mais efficaces permettant de réduire ou d'éliminer cette utilisation et ces rejets. UN ثم عرض بإيجاز عدد من الحلول التقنية السهلة والميسورة والفعالة التي تهدف إلى خفض أو استبعاد استعمال الزئبق وانبعاثاته.
    Il a ensuite donné un aperçu d'un certain nombre de solutions techniques simples et peu coûteuses mais efficaces permettant de réduire ou d'éliminer cette utilisation et ces rejets. UN ثم عرض بإيجاز عدد من الحلول التقنية السهلة والميسورة والفعالة التي تهدف إلى خفض أو استبعاد استعمال الزئبق وانبعاثاته.
    Ces types de solutions pouvaient être mis en œuvre aux niveaux national, régional et international. UN وهذه الأنواع من الحلول يمكن تنفيذها على الصُّعُد الوطني والإقليمي والدولي.
    Peu de personnes déplacées, y compris parmi celles qui sont déjà retournées, ont pu bénéficier de solutions durables. UN ولم يستفد من الحلول الدائمة سوى عدد قليل من المشردين، حتى أولئك الذين عادوا فعلاً.
    Nombre de solutions à apporter à tous ces problèmes mondiaux relevaient du domaine des compétences comptables. UN وكثير من الحلول لهذه المشاكل العالمية يقع في نطاق الخبرة الفنية للمحاسبين.
    Le Guide ne fournit pas un ensemble de solutions types, mais aide le lecteur à évaluer plusieurs démarches possibles et à choisir celle qui convient le mieux dans son contexte national ou local. UN ولا يقدم الدليل مجموعة وحيدة من الحلول النموذجية لمواجهة هذه الاهتمامات ولكنه يساعد القارىء على تقييم مختلف النهوج المتاحة واختيار أنسبها في السياق الوطني أو المحلي.
    Un certain nombre de solutions ont été proposées pour tenter de surmonter le blocage concernant le programme de travail de la Conférence du désarmement. UN وتم اقتراح عدد من الحلول سعيا وراء تجاوز المأزق بشأن برنامج عمل مؤتمر نزع السلاح.
    Nous ne pouvons pas, comme c'est le cas pour l'économie mondiale, être exclus de quelque façon que ce soit des solutions à un problème qui nous touche dans notre essence même. UN ولا يمكن استبعادنا بأي حال، كما في حالة الاقتصاد العالمي، من الحلول التي توضع لمشكلة تؤثر فينا كل هذا التأثير الجوهري.
    Deuxièmement, un grand nombre des solutions pratiques concernant les infrastructures, les services de transport ainsi que la facilitation des transports et du commerce nécessiteraient une coopération régionale. UN ثانياً، يتطلب العديد من الحلول العملية المتعلقة بالهياكل الأساسية وخدمات النقل وتيسير النقل والتجارة تعاوناً إقليمياً.
    Dans toutes ses activités, l'Institut adopte une approche non prescriptive, proposant des options et non des solutions prédéfinies. UN وهو يعتمد في كل أنشطته نهجا لا يقوم على فرض التدابير ويقدم خيارات بدلا من الحلول المحددة مسبقا.
    De surcroît, elle a contribué à faire accepter l'emploi de tout un éventail de méthodes et de stratégies au lieu des solutions uniques appliquées de façon notoirement uniforme à toutes les situations. UN وعلاوة على ذلك فقد أحدثا قبولا لمنهجيات واستراتيجيات متنوعة بدلا من الحلول السيئة السمعة، أي حل واحد يناسب الجميع.
    Mais ce type de solution n'est pas toujours facile à mettre en place. UN غير أن تطبيق هذا النوع من الحلول ليس سهلا في جميع الحالات.
    La situation économique et financière actuelle prouve que les solutions communes aux problèmes mondiaux présentent des avantages pour nous tous. UN وتبين الحالة الاقتصادية والمالية الراهنة أننا جميعا نستفيد من الحلول المشتركة للمشاكل العالمية.
    En réalité, le choix n'est pas aussi difficile qu'il n'y paraît, diverses solutions de compromis existent. UN والخيار في الواقع ليس متصلباً كما يبدو، بل توجد مجموعة من الحلول الوسط.
    Afin de participer aux solutions mondiales, nous devons commencer par adopter des mesures limitées mais concrètes. UN وحتى نصبح جزءا من الحلول العالمية، فلنبدأ بخطوات صغيرة ولكنها ملموسة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more